Lucas 8
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT
1 Naa ndaꞌ maiben, mipanaw si Isus, lineepen su ngag lunsud mukaꞌ gimbelayan diag lumibut benwa, pegukitenen ki Gempia Petenday puꞌ pikpuunan na su Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Duma ni Isus su sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan peneliganen,
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 dakus duun dademai migdunut dinilan ngag libun, su nga gandang pingutid duni menenulay mukaꞌ piuliꞌan dig leduun nilan. Su sala tawan dinilan, si Maria Magdalena, su pingutidan diniini pitu buuk menenulay,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 dayun si Juana, sawa ni Cusa peneligan ni Herodes, sampay si Susana. Dakus melaun paig libun, ilani migabang meglegamut tu ketubuꞌan ni nga Isus.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Naa pinemalan si Isus laaway nu nga getaw genat tu ngag lumibut lunsud. Benaꞌ melaun gupia getaw mikpungun ditu niin, migukit si Isus dinilan sambingay.
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Duuni getaw minangay tug binaalanen adun megimula. Laak benaꞌ saananen meksigwag, duunig beniꞌ mitenaꞌ ditug dalan, kaas miꞌindegan nu nga getaw mukaꞌ pingektuk nu nga manukmanuk.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Naa duun dademai mitenaꞌ ditug betuan. Benaꞌ mintubuꞌ, milawes dayun, puꞌ memala sug lupaꞌ. Minatay da pelum.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Naa duun pa pagidig beniꞌ mitenaꞌ dig dugian. Kaliꞌ pentubuꞌ su sigwag, mintubuꞌ dadema su ngag dugi. Benaꞌ tuminulin, milebeng dun su pimula.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Laak tumuꞌ kig duma beniꞌ, mitenaꞌ tuꞌu di pialupaꞌ, kaas mekelengasi tubuꞌen. Benaꞌ sumingkuꞌ, duuni pingmegatus.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Naa mendadi, inubug dini Isus nu nga sakupen, pegulugenen dinilan su sinambingayen kia.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Kaliꞌ sembag si Isus, “Aa naa yamu, buasan na diniu su gandang pigbuni mekatag di kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Laak dagid pebian laak di sambingay su kegukit dun tug lain getaw, adun mengenleng dailan, laak ndiꞌ ilan mekengitaꞌ. Mekineeg dailan, laak ndiꞌ ilan mekesabut.”
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Naa mendadi, kinii gulugan nu sambingay kia. Kig beniꞌ kiin, iin su Gempia Petenday genat tu Megbebayaꞌ.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Naa sug beniꞌ mitenaꞌ diag dalan, damikian dun su nga getaw mikedengeg tu Gempia Petenday kia, laak benaꞌ medengeg nilan, mateng dayun su Palin, uaꞌenen pelum tug delendeman nilan su Gempia Petenday, adun ndiꞌ ilan mekpetuud dun, kaas ndiꞌ dailan dema megawen.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Naa su pelum beniꞌ mitenaꞌ diag betuan, iin su nga getaw, sikna medengeg nilan ki Gempia Petenday, telimaꞌen nilan dayun mukaꞌ penleliagen ilan dun. Laak ndaꞌ pengganget dig delendeman nilan, kaas kanaꞌ maiben su kekpetuud nilan. Saꞌ matengi kepenulay dinilan, teliudan nilan su kekpetuud nilan.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Naa sug beniꞌ mitenaꞌ dema dig dugian, iin su getaw tumuꞌ mikedengeg tu Gempia Petenday, laak dagid tubus itu, megelaꞌi ginaa nilan tu kelibuleng nilan tu kegleketubuꞌ nilan mukaꞌ su gaꞌus nilan sampay di nga gayepan nilan, kaas maulakanen su Gempia Petenday. Benaꞌ ki mamaꞌ bunga nilan, ndiꞌ na mainug.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Mendadi kig beniꞌ mitenaꞌ dia pialupaꞌ, iin tumuꞌ su nga getaw mekedengeg tu Gempia Petenday dayun pepengganget nilan dig delendeman nilan, sabaꞌ gempia mukaꞌ melegdengig delendeman nilan. Dayun mektigel ilan, sampay megbunga ilan.”
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mendadi ki suluꞌ, ndiꞌ tutudan dayun uklubay bandi, atawaka betangen tu silung belilidan. Segaga betangen dig dempaꞌan, adun medelaganen su nga getaw suled tug balay.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 “Kaas adin su giglud nandaw, mbuasan da saꞌ maiben. Adin su pigbuni nandaw, pesuunen da saꞌ maiben.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 “Kaas ki kelaunanen kini medengeg niu dini naan, talentenay niu gupia. Puꞌ adin su getaw duunig daniin, begayan pa padun. Adin pasiꞌ su getaw ndaꞌidunig daniin, laak uiꞌen pa diniin su maikaꞌ sia daniin.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Naa su ginaꞌ ni Isus mukaꞌ su nga pateden, linaawan nilan sia si Isus, laak ndiꞌ mesuꞌati kekpesempel nilan diniin, sabaꞌ nu melaun getaw.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Mendadi, pisuunan dun dayun si Isus, laung nu getaw diniin, “Sir, su ginaꞌ mu mukaꞌ su nga pated mu, pegindeg ilan diag liu, peksebiin ka nilan.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Sumimbag si Isus, “Naa, waꞌa. Laak adini getaw mekineeg di Gempia Petenday genat tu Megbebayaꞌ, dayun pegdunutanen, iin pa pagidi ginaꞌu mukaꞌ nga patedu.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Naa duuni gendaw duminangan si Isus di sekayan, ilan nu nga sakupen. Laung ni Isus, “Naa, dumipag ita dinig linaw.” Tuminulak nailan dema.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Selian nilan mekpangay tug dipag, tinulug si Isus. Mendadi ndaꞌ maiben, tekaw miksalindapak, misipukan dayun ki sekayan nilan kia, misimpitan ilan gupia.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Mikpesempel dini Isus su nga sakupen, tinanud nilan dayun iin, laung nilan, “Ii, Sir, megbayaꞌbayaꞌ ita dun ini!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dia nga sakupen, “Mauma dema ndaꞌiduni kesalig niu dinaan?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Naa midengguꞌ si nga Isus ditug benwa tug dipag Galilea piningalan dun Gerasa.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Benaꞌ mikelusad si Isus tu sekayan, duuni getaw dangen dig lunsud kia suminungkak diniin. Ki getaw kini, silunuꞌan menulay. Miniben na ndaꞌ peginapet, kanaꞌ na dema megbenwa dig balay, puꞌ dia na kelebengan pegbenwa.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Mendadi, benaꞌ minitaꞌ nu silunuꞌan kia si Isus, mimeksay, miglaub di gedapan ni Isus, minekeg mektaluꞌ, laungen, “Ii, yaꞌa Isus, Bataꞌa nu Tampusan Metaas Megbebayaꞌ, taꞌ maig labet mu dinaan? Kelelaat dema tuꞌu diniꞌa, ndiꞌ mau pa peglegetay!”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Kaas mitaluꞌ dun nu menulay, puꞌ sinuguꞌ ni Isus megawaꞌ di getaw kia. Betaden, tatap peglegetay nu menulay ki getaw kia, kaas ginapus nu nga getaw, pinusasan kadina, iniketan pa padun su geksuden. Dagid getusenen laak su ngag baluden, dayun uitay nu menulay tug limawaꞌ.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Mendadi, sinaakan ni Isus ki menulay kia, “Taꞌ mai ngalan mu?”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Pigubug nilan dini Isus, ndiꞌen pailan pedituun linaw gapuy.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Naa duuni sala kauluan babuy dia mesempel, melaun gupia babuy, meglunang ilan dia gabig. Pinengi nu menenulay dini Isus, pedituunen ilan ngag babuy kia, adun sulunuꞌ ilan dinilan. Mendadi, biwang ni Isus.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Dayun memegawaꞌ dia getaw kia su menenulay, sumilunuꞌ ilan pelum ditu ngag babuy. Benaꞌ su sala kauluan babuy, minggebek dumiksun ditug delipasan pangay diag linaw, migelaꞌ ilan dayun melemes.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Mendadi, benaꞌ minitaꞌ nu nga megingat tu ngag babuy, minggebek ilan ditug lunsud, pigukit nilan dayun dia ki mipenggulaula kia, sampay ditug lumibut benwa.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Benaꞌ su getaw inukitan nilan dun, linaawan nilan su mipenggulaula kia. Benaꞌ midepet ilan ditu ni Isus, iini mitaangan nilan, su getaw inutidan tu menenulay, pegingkud laak iin di gedapan ni Isus. Mikseluk na suuben, miseksud na tuꞌu su pianan ginaanen. Naa, mindek patiꞌ su nga getaw.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Inukit dayun nu nga mikaitaꞌ dun su kebian kauliꞌay nu getaw kia silunuꞌan menenulay.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Saꞌ maꞌantu, su tibaꞌan getaw dig lumibut nu Gerasa, inubug nilan dini Isus, megawaꞌ dia nilan, puꞌ mindekan ilan patiꞌ. Saꞌ maꞌantu, duminangan puliꞌ si Isus ditu sekayan nilan, puꞌ dumipag ilan puliꞌ diag linaw.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Migubug tundug dini Isus ki getaw kia, su inutidan tu menenulay.
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Uliꞌa ma, pegukit mu ditu su gabang nu Megbebayaꞌ diniꞌa.”
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Naa benaꞌ minateng puliꞌ si nga Isus ditug dipag linaw, didialan si Isus nu kelaun getaw dia, puꞌ pigelatan nilan iin.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Mendadi, duuni minangay ditu ni Isus kaunutan di simbaan nu getaw Judea, ngalanen si Jairo. Benaꞌ minateng, miglaub di gedapan ni Isus, inubugen dayun diniin megdunut tug balayen.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Puꞌ duunig buntung bataꞌen delaga meliget megladu, pekagawinaa na. Kig bataꞌen kini, mabuꞌ sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tauni gidaden. Migdunut dayun dini Jairo si Isus.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Laak duuni sala tawan libun dia, sepuluꞌ buꞌ duaꞌ taun na, tebiaꞌ leduunen kig betad libun. Pia migelaꞌen su selapiꞌen di kepebulungen, ndaꞌi mekeneguliꞌ diniin.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Mendadi kig libun kini, mikpesempel dia teliudan ni Isus, diluꞌen dayun su kuyamay suuben. Lemen laak mideluꞌeni suub ni Isus, misikpaꞌ dayun sug duguꞌen.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Sinaak dayun ni Isus, “Taꞌ taway duni mikpuleg dinaan?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Dagid simbag ni Isus, “Duun laii mikpuleg dinaan, puꞌ mibetikan ku duuni ginuungu gumiwaꞌ dinaan.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Naa sug libun kia, benaꞌ misuunanen puꞌ mitukawan iin, mikpesempel dayun dini Isus, miglaub dayun di gedapanen, mipatiꞌ mengedeg. Pigukiten dayun di gedapan nu kelaun getaw su kedeluꞌen dini Isus sampay su kauliꞌayen midengan dun.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus diniin, “Naa, Enaung, miuliꞌan ka na, sabaꞌ nu kesalig mu. Uliꞌa na, gempia nai ginaa mu.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Naa selian ni Isus mektaluꞌ, duuni minateng sinuguꞌ genat ditug balay ni Jairo, ki kaunutan di simbaan kiin. Benaꞌ minateng dia ni Jairo, kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa Sir, sug bataꞌ mu kiin, ndaꞌ mu na mesaguti ginaanen. Kaas ndiꞌ na kambat salibaꞌeni Mekpetuꞌun kiin.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Laak benaꞌ midengeg ni Isus, kaliꞌ pektaluꞌ dini Jairo, “Naa, ndiꞌa na melibuleng, saliga laak, dayun mauliꞌan.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Mendadi, benaꞌ minateng si Isus tug balay ni Jairo, ndaꞌen peseledayig lain getaw dumanen, subay si Pedro laak mukaꞌ si Juan, si Santiago, dakus su mekegulang nu gembataꞌ kia.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Naa sug launan getaw dia, mimengaduy ilan, penembiten nilan su gembataꞌ. Dagid miktaluꞌ si Isus, “Naa, ndiꞌ amu dega pengaduy. Puꞌ ki gembataꞌ kiin, kanaꞌ ma minatay. Pektulug da!”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Piketuanan laak nu nga getaw si Isus, puꞌ misuunan nilan, minatay tantu su gembataꞌ.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Mendadi, piguidan ni Isus su gembataꞌ di kemeten. Sinabinen dayun, laungen, “Naa, Enaung, pegbuata!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Mipuliꞌ dayun su gimuuden. Suminambut dayun megbuat su gembataꞌ. Sinuguꞌ dayun ni Isus, paanen nilan.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Naa su mekegulang nu gembataꞌ, mipatiꞌ ilan mesebuꞌay. Dagid inungub ilan ni Isus, pia laak daw sala tawan, ndaꞌiduni pesuunan nilan di mipenggulaula kia.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.