Lucas 8

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naa ndaꞌ maiben, mipanaw si Isus, lineepen su ngag lunsud mukaꞌ gimbelayan diag lumibut benwa, pegukitenen ki Gempia Petenday puꞌ pikpuunan na su Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Duma ni Isus su sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan peneliganen,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 dakus duun dademai migdunut dinilan ngag libun, su nga gandang pingutid duni menenulay mukaꞌ piuliꞌan dig leduun nilan. Su sala tawan dinilan, si Maria Magdalena, su pingutidan diniini pitu buuk menenulay,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 dayun si Juana, sawa ni Cusa peneligan ni Herodes, sampay si Susana. Dakus melaun paig libun, ilani migabang meglegamut tu ketubuꞌan ni nga Isus.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Naa pinemalan si Isus laaway nu nga getaw genat tu ngag lumibut lunsud. Benaꞌ melaun gupia getaw mikpungun ditu niin, migukit si Isus dinilan sambingay.
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Duuni getaw minangay tug binaalanen adun megimula. Laak benaꞌ saananen meksigwag, duunig beniꞌ mitenaꞌ ditug dalan, kaas miꞌindegan nu nga getaw mukaꞌ pingektuk nu nga manukmanuk.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Naa duun dademai mitenaꞌ ditug betuan. Benaꞌ mintubuꞌ, milawes dayun, puꞌ memala sug lupaꞌ. Minatay da pelum.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Naa duun pa pagidig beniꞌ mitenaꞌ dig dugian. Kaliꞌ pentubuꞌ su sigwag, mintubuꞌ dadema su ngag dugi. Benaꞌ tuminulin, milebeng dun su pimula.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Laak tumuꞌ kig duma beniꞌ, mitenaꞌ tuꞌu di pialupaꞌ, kaas mekelengasi tubuꞌen. Benaꞌ sumingkuꞌ, duuni pingmegatus.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Naa mendadi, inubug dini Isus nu nga sakupen, pegulugenen dinilan su sinambingayen kia.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Kaliꞌ sembag si Isus, “Aa naa yamu, buasan na diniu su gandang pigbuni mekatag di kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Laak dagid pebian laak di sambingay su kegukit dun tug lain getaw, adun mengenleng dailan, laak ndiꞌ ilan mekengitaꞌ. Mekineeg dailan, laak ndiꞌ ilan mekesabut.”
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Naa mendadi, kinii gulugan nu sambingay kia. Kig beniꞌ kiin, iin su Gempia Petenday genat tu Megbebayaꞌ.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Naa sug beniꞌ mitenaꞌ diag dalan, damikian dun su nga getaw mikedengeg tu Gempia Petenday kia, laak benaꞌ medengeg nilan, mateng dayun su Palin, uaꞌenen pelum tug delendeman nilan su Gempia Petenday, adun ndiꞌ ilan mekpetuud dun, kaas ndiꞌ dailan dema megawen.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Naa su pelum beniꞌ mitenaꞌ diag betuan, iin su nga getaw, sikna medengeg nilan ki Gempia Petenday, telimaꞌen nilan dayun mukaꞌ penleliagen ilan dun. Laak ndaꞌ pengganget dig delendeman nilan, kaas kanaꞌ maiben su kekpetuud nilan. Saꞌ matengi kepenulay dinilan, teliudan nilan su kekpetuud nilan.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Naa sug beniꞌ mitenaꞌ dema dig dugian, iin su getaw tumuꞌ mikedengeg tu Gempia Petenday, laak dagid tubus itu, megelaꞌi ginaa nilan tu kelibuleng nilan tu kegleketubuꞌ nilan mukaꞌ su gaꞌus nilan sampay di nga gayepan nilan, kaas maulakanen su Gempia Petenday. Benaꞌ ki mamaꞌ bunga nilan, ndiꞌ na mainug.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Mendadi kig beniꞌ mitenaꞌ dia pialupaꞌ, iin tumuꞌ su nga getaw mekedengeg tu Gempia Petenday dayun pepengganget nilan dig delendeman nilan, sabaꞌ gempia mukaꞌ melegdengig delendeman nilan. Dayun mektigel ilan, sampay megbunga ilan.”
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mendadi ki suluꞌ, ndiꞌ tutudan dayun uklubay bandi, atawaka betangen tu silung belilidan. Segaga betangen dig dempaꞌan, adun medelaganen su nga getaw suled tug balay.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 “Kaas adin su giglud nandaw, mbuasan da saꞌ maiben. Adin su pigbuni nandaw, pesuunen da saꞌ maiben.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 “Kaas ki kelaunanen kini medengeg niu dini naan, talentenay niu gupia. Puꞌ adin su getaw duunig daniin, begayan pa padun. Adin pasiꞌ su getaw ndaꞌidunig daniin, laak uiꞌen pa diniin su maikaꞌ sia daniin.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Naa su ginaꞌ ni Isus mukaꞌ su nga pateden, linaawan nilan sia si Isus, laak ndiꞌ mesuꞌati kekpesempel nilan diniin, sabaꞌ nu melaun getaw.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Mendadi, pisuunan dun dayun si Isus, laung nu getaw diniin, “Sir, su ginaꞌ mu mukaꞌ su nga pated mu, pegindeg ilan diag liu, peksebiin ka nilan.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Sumimbag si Isus, “Naa, waꞌa. Laak adini getaw mekineeg di Gempia Petenday genat tu Megbebayaꞌ, dayun pegdunutanen, iin pa pagidi ginaꞌu mukaꞌ nga patedu.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Naa duuni gendaw duminangan si Isus di sekayan, ilan nu nga sakupen. Laung ni Isus, “Naa, dumipag ita dinig linaw.” Tuminulak nailan dema.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Selian nilan mekpangay tug dipag, tinulug si Isus. Mendadi ndaꞌ maiben, tekaw miksalindapak, misipukan dayun ki sekayan nilan kia, misimpitan ilan gupia.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Mikpesempel dini Isus su nga sakupen, tinanud nilan dayun iin, laung nilan, “Ii, Sir, megbayaꞌbayaꞌ ita dun ini!”
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dia nga sakupen, “Mauma dema ndaꞌiduni kesalig niu dinaan?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Naa midengguꞌ si nga Isus ditug benwa tug dipag Galilea piningalan dun Gerasa.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Benaꞌ mikelusad si Isus tu sekayan, duuni getaw dangen dig lunsud kia suminungkak diniin. Ki getaw kini, silunuꞌan menulay. Miniben na ndaꞌ peginapet, kanaꞌ na dema megbenwa dig balay, puꞌ dia na kelebengan pegbenwa.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Mendadi, benaꞌ minitaꞌ nu silunuꞌan kia si Isus, mimeksay, miglaub di gedapan ni Isus, minekeg mektaluꞌ, laungen, “Ii, yaꞌa Isus, Bataꞌa nu Tampusan Metaas Megbebayaꞌ, taꞌ maig labet mu dinaan? Kelelaat dema tuꞌu diniꞌa, ndiꞌ mau pa peglegetay!”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Kaas mitaluꞌ dun nu menulay, puꞌ sinuguꞌ ni Isus megawaꞌ di getaw kia. Betaden, tatap peglegetay nu menulay ki getaw kia, kaas ginapus nu nga getaw, pinusasan kadina, iniketan pa padun su geksuden. Dagid getusenen laak su ngag baluden, dayun uitay nu menulay tug limawaꞌ.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Mendadi, sinaakan ni Isus ki menulay kia, “Taꞌ mai ngalan mu?”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Pigubug nilan dini Isus, ndiꞌen pailan pedituun linaw gapuy.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Naa duuni sala kauluan babuy dia mesempel, melaun gupia babuy, meglunang ilan dia gabig. Pinengi nu menenulay dini Isus, pedituunen ilan ngag babuy kia, adun sulunuꞌ ilan dinilan. Mendadi, biwang ni Isus.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Dayun memegawaꞌ dia getaw kia su menenulay, sumilunuꞌ ilan pelum ditu ngag babuy. Benaꞌ su sala kauluan babuy, minggebek dumiksun ditug delipasan pangay diag linaw, migelaꞌ ilan dayun melemes.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Mendadi, benaꞌ minitaꞌ nu nga megingat tu ngag babuy, minggebek ilan ditug lunsud, pigukit nilan dayun dia ki mipenggulaula kia, sampay ditug lumibut benwa.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Benaꞌ su getaw inukitan nilan dun, linaawan nilan su mipenggulaula kia. Benaꞌ midepet ilan ditu ni Isus, iini mitaangan nilan, su getaw inutidan tu menenulay, pegingkud laak iin di gedapan ni Isus. Mikseluk na suuben, miseksud na tuꞌu su pianan ginaanen. Naa, mindek patiꞌ su nga getaw.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Inukit dayun nu nga mikaitaꞌ dun su kebian kauliꞌay nu getaw kia silunuꞌan menenulay.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Saꞌ maꞌantu, su tibaꞌan getaw dig lumibut nu Gerasa, inubug nilan dini Isus, megawaꞌ dia nilan, puꞌ mindekan ilan patiꞌ. Saꞌ maꞌantu, duminangan puliꞌ si Isus ditu sekayan nilan, puꞌ dumipag ilan puliꞌ diag linaw.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Migubug tundug dini Isus ki getaw kia, su inutidan tu menenulay.
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Uliꞌa ma, pegukit mu ditu su gabang nu Megbebayaꞌ diniꞌa.”
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Naa benaꞌ minateng puliꞌ si nga Isus ditug dipag linaw, didialan si Isus nu kelaun getaw dia, puꞌ pigelatan nilan iin.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Mendadi, duuni minangay ditu ni Isus kaunutan di simbaan nu getaw Judea, ngalanen si Jairo. Benaꞌ minateng, miglaub di gedapan ni Isus, inubugen dayun diniin megdunut tug balayen.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Puꞌ duunig buntung bataꞌen delaga meliget megladu, pekagawinaa na. Kig bataꞌen kini, mabuꞌ sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tauni gidaden. Migdunut dayun dini Jairo si Isus.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Laak duuni sala tawan libun dia, sepuluꞌ buꞌ duaꞌ taun na, tebiaꞌ leduunen kig betad libun. Pia migelaꞌen su selapiꞌen di kepebulungen, ndaꞌi mekeneguliꞌ diniin.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Mendadi kig libun kini, mikpesempel dia teliudan ni Isus, diluꞌen dayun su kuyamay suuben. Lemen laak mideluꞌeni suub ni Isus, misikpaꞌ dayun sug duguꞌen.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Sinaak dayun ni Isus, “Taꞌ taway duni mikpuleg dinaan?”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Dagid simbag ni Isus, “Duun laii mikpuleg dinaan, puꞌ mibetikan ku duuni ginuungu gumiwaꞌ dinaan.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Naa sug libun kia, benaꞌ misuunanen puꞌ mitukawan iin, mikpesempel dayun dini Isus, miglaub dayun di gedapanen, mipatiꞌ mengedeg. Pigukiten dayun di gedapan nu kelaun getaw su kedeluꞌen dini Isus sampay su kauliꞌayen midengan dun.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus diniin, “Naa, Enaung, miuliꞌan ka na, sabaꞌ nu kesalig mu. Uliꞌa na, gempia nai ginaa mu.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Naa selian ni Isus mektaluꞌ, duuni minateng sinuguꞌ genat ditug balay ni Jairo, ki kaunutan di simbaan kiin. Benaꞌ minateng dia ni Jairo, kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa Sir, sug bataꞌ mu kiin, ndaꞌ mu na mesaguti ginaanen. Kaas ndiꞌ na kambat salibaꞌeni Mekpetuꞌun kiin.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Laak benaꞌ midengeg ni Isus, kaliꞌ pektaluꞌ dini Jairo, “Naa, ndiꞌa na melibuleng, saliga laak, dayun mauliꞌan.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Mendadi, benaꞌ minateng si Isus tug balay ni Jairo, ndaꞌen peseledayig lain getaw dumanen, subay si Pedro laak mukaꞌ si Juan, si Santiago, dakus su mekegulang nu gembataꞌ kia.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Naa sug launan getaw dia, mimengaduy ilan, penembiten nilan su gembataꞌ. Dagid miktaluꞌ si Isus, “Naa, ndiꞌ amu dega pengaduy. Puꞌ ki gembataꞌ kiin, kanaꞌ ma minatay. Pektulug da!”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Piketuanan laak nu nga getaw si Isus, puꞌ misuunan nilan, minatay tantu su gembataꞌ.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Mendadi, piguidan ni Isus su gembataꞌ di kemeten. Sinabinen dayun, laungen, “Naa, Enaung, pegbuata!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Mipuliꞌ dayun su gimuuden. Suminambut dayun megbuat su gembataꞌ. Sinuguꞌ dayun ni Isus, paanen nilan.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Naa su mekegulang nu gembataꞌ, mipatiꞌ ilan mesebuꞌay. Dagid inungub ilan ni Isus, pia laak daw sala tawan, ndaꞌiduni pesuunan nilan di mipenggulaula kia.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.