Lucas 7

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa benaꞌ mideksuꞌen su kelaun pidengegen tu nga getaw dia, mipanaw si Isus ditug lunsud piningalan dun Capernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Naa duuni getaw diag lunsud kia, kaunutan di sundalu nu getaw Roma, migladui petailenen sesuguꞌenen, pekagawinaa da dun.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Mendadi su kaunutan, benaꞌ midengegen su kedateng ni Isus, duuni sinuguꞌen nga kaunutan nu getaw Judea, adun sebiin nilan si Isus, adun sia mangay meneguliꞌ di sesuguꞌenen kia.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Naa benaꞌ minateng ditu ni Isus su nga sinuguꞌ, kaliꞌ ilan penengi diniin, “Ki kaunutan sundalu kiin, mbantang dema tuꞌu ebangan mu,
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 puꞌ melelaat dig bansa ta, iini miglegastu di simbaan nami.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Saꞌ maꞌantu, sumikat tuꞌu si Isus, migdunut dayun tu nga sinuguꞌ kia. Laak benaꞌ mesempel nailan tug balay, suminuguꞌ su kaunutan sundalu di nga sambaten mangay mekpetenday dini Isus, pimuunen dinilan, “Naa Sir, petuyangen na, laungen, ndiꞌa na mundas. Puꞌ naan, kanaꞌ mbantang penaikan muig balayu.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Kaas ndaꞌu makuꞌ madap diniꞌa. Pektaluꞌa laak diin, naa misuunan ku puꞌ mauliꞌan tuꞌui sesuguꞌen ku kia.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Puꞌ maaꞌ dinaan kini, duuni metaas pa dinaan sumuguꞌ dinaan, duun pa pagidi sundalu suguꞌen ku. Teluꞌan kui sala tawan, ‘Dituun ka angay,’ meditu dayun. Teluꞌan ku pelumi sala tawan, ‘Diniin ka angay,’ medini dadema. Saꞌ teluꞌan ku su gulipen ku, ‘Maꞌniniꞌi baalen mu,’ naa baalenen dayun.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Benaꞌ midengeg ni Isus su pimuunen kia, misebuꞌan dun gupia. Liningayen dayun su kelaun getaw tumindug diniin, laungen dinilan, “Taman taluꞌu diniu, ki kaunutan kiin, ndaꞌu mainsan mbianayi kesalig mesama di kesaligen, pia pa dini nita nga getaw Israel!”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Naa benaꞌ minateng puliꞌ su nga sinuguꞌ ditug balay nu kaunutan sundalu, iini mitaangan nilan, miuliꞌan na tuꞌu su sesuguꞌen kia.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Tubus nituꞌ ndaꞌ maiben, mipanaw si Isus, ilan nu nga sakupen sampay melaun gupia getaw, minangay ilan ditug lunsud piningalan dun Nain.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Naa benaꞌ misebang ilan tu gengaꞌan nug lunsud, duuni nga getaw pegbulig minatay misungkak nilan. Ki minatay kini, buntung bataꞌ balulibun. Dakus melaun getaw genat tug lunsud migdunut tug balulibun.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Mendadi su Kaunutan si Isus, benaꞌ minitaꞌen sug balulibun, milelaat dun dayun, laungen diniin, “Naa Dadaꞌ, ndiꞌa na pengaduy.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Naa mukaꞌ mikpesempel si Isus, dipenanen sug lungun. Mitenlen dayun su nga migbulig dun. Miktaluꞌ si Isus, “Naa Nuung, taluꞌu diniꞌa, pegbuata!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Migingkud tuꞌu ki minatay kia, dunut mikektaluꞌ na. Pigwakil dayun ni Isus tu ginaꞌen.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Naa apelai, su nga kelaun getaw, mindekan ilan patiꞌ. Inal nilan dayun su Megbebayaꞌ, laung nilan, “Mituaꞌ na dinita ki metaas pimuunan nu Megbebayaꞌ! Liningiꞌan na tuꞌu nu Megbebayaꞌi nga piglegetawanen!”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Naa saꞌ maꞌantu, mileep tug benwa Judea su gukiten di pinggulaula ni Isus, sampay ditug lumibut benwa.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Naa si Juan kiin, su Memunag Tubig, inukit diniin nu nga sakupen su tibaꞌan pinggulaula ni Isus.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Mendadi sinabi ni Juanig duaꞌ tawan sakupen, sinuguꞌen ilan meditu nu Kaunutan si Isus, pimuunen dinilan, laung, “Sir, kelelaat taluꞌ mu dinami saꞌ yaꞌa na tuꞌu su pedetengen nami lumusad, atawaka mekpedateng pami dig lain?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Naa benaꞌ midepet ditu ni Isus su nga sinuguꞌ ni Juan, laung nilan diniin, “Sir, sinuguꞌ ami ni Juan su Memunag Tubig. Pimuunen dadema dinami saaken diniꞌa, saꞌ yaꞌa ma daw su pedetengen nami lumusad, atawaka megelat pami dig lain?”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Naa mitaang dun, melaun mimegladu mukaꞌ mesaitan pineguliꞌan ni Isus dakus melaun getaw piglegetan menenulay, sampay melaun buta pipengitaꞌen.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Mendadi, sumimbag si Isus ditu nga sakup ni Juan, laungen, “Naa, puliꞌ amu ditu ni Juan, ukit niu diniin ki taman minitaꞌ niu kini mukaꞌ ki midengeg niu. Su ngag buta, mikengitaꞌ na. Su nga pilung, mikepanaw na. Su nga migladu mekesalebuꞌ nuka, miuliꞌan na. Su ngag bengel dema, mikedengeg na. Sampay su nga minatay, pitubuꞌ na puliꞌ. Mukaꞌ su gempusuk getaw, inukitan na tu Gempia Petenday.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Kaas adini getaw ndiꞌ memilas dinaan, iini liliag!”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Mendadi, saꞌ mipalus su nga sakup ni Juan, migukit si Isus tu melaun getaw mekatag dini Juan. Sinaak ni Isus dinilan, “Naa kini si Juan, saꞌ linaawan niu iin ditug limawaꞌ, alandun mai pedetengen niu diniin? Laung niu ba si Juan, maaꞌ nu sala puun tigbaw, melemu mpilay nu genus? Kanaꞌen.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Naa saꞌ maꞌantu, alandun mai pedetengen niu diniin? Laung niu dun puꞌ getaw migimakay? Baa, kanaꞌen dadema, puꞌ su getaw migimakay dakus melengasi kebetangen, subay ditu laak penengaway balay nu nga gadiꞌ!
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Mendadi saꞌ maꞌantu, taꞌi pedetengen niu maitaꞌ niu? Getaw pimuunan nu Megbebayaꞌ? Waꞌa lai! Mukaꞌ taman taluꞌu diniu, kini si Juan, kanaꞌ laak pimuunan nu Megbebayaꞌ.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Puꞌ iinen dadema su mibetang ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, ‘Miktaluꞌ su Megbebayaꞌ, Mendadi paunaan ku diniꞌa ki pemuunan ku, puꞌ adun pengendamenen sug bianan mu.’”
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Naa saꞌ maꞌantu, taman taluꞌu diniu, genat pa dini Adan sampay nemun, ndaꞌi sala tawan metaas pa dini Juan. Laak dagid pia maꞌantu, adin su tampusan gembabaꞌ sakup di Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, iini metaas padun dini Juan.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Naa su melaun getaw kampuꞌ nu nga mendawat buis, benaꞌ midengeg nilan su tinaluꞌ kia ni Isus, mikpetuud ilan tu Megbebayaꞌ, ilani gandang binunagan ni Juan tubig.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Laak dagid su nga Pariseo mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, pimilas nilan sug delendeman nu Megbebayaꞌ dinilan, kaas mipauk ilan bunagan ni Juan tubig.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Kaliꞌ padun pektaluꞌ si Isus, “Mendadi ki getaw nemun, alandun mai penenggiꞌan ku dun? Alandun bai samanen?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Petanggiꞌu di gembataꞌ pemeglingkulu pegayep dia padiꞌan. Beksayan nilan su nga samambataꞌ nilan, laung nilan, ‘Mauma saꞌ minlantuyan ami diniu, ndaꞌ amu peksabay? Dayun saꞌ miksulang ami, mauma ndaꞌ amu pelum pengaduy?’
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Puꞌ si Juan,” laung ni Isus, “mituaꞌ diniu, iinig betaden mekpuasa mukaꞌ ndiꞌ minum mekebulek. Laung niu dayun, ‘Pingepuꞌan menulay!’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Tubus itu naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, mituaꞌu pelum diniu, betadu maan dau mukaꞌ minum dau dema. Laung niu pelum, ‘Paa, bentayay pa daan niu, medalu masiꞌ maan mukaꞌ penenatan meginum, sambaten pa paduni nga mendawat buis mukaꞌ ki ngag duma mekesesalaꞌ getaw!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Laak dagid ki tantu sinuunan genat tu Megbebayaꞌ, mailala dia penggulaulaan nu megdunut dun.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Naa inggat si Isus maan tug balay nu sala tawan Pariseo. Miliag si Isus, midia dayun adun sumalu dinilan maan.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Naa duuni sala tawan libun dangen dig lunsud kia, tebiaꞌ meglaat pekesuunan. Laak pia maꞌantu, kig libun kini, benaꞌ midengegen pekaan si Isus diag balay nu Pariseo, midia dayun, peguit bataꞌ bandi gemputiꞌ, mipenuꞌ pagemut.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Mendadi, benaꞌ mitulan sug libun, migindeg di teliudan ni Isus, mesempel di geksuden. Pengaduy namal sug libun kia, mitegduꞌan luaꞌen su geksud ni Isus. Benaꞌ mibasaꞌ luaꞌen su geksud ni Isus, pinunasan dayun nug libun, iini pinunasen dun sug buuken, dunut pingelekanen su geksud ni Isus, kegbasanen diniin. Binunaganen padun nu pagemut su geksud ni Isus.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Dekag minitaꞌ nu Pariseo kia, maaꞌ laungen pa dig dialem delendemanen, “Paa, ki getaw kini, saꞌ sia metuud puꞌ pimuunan nu Megbebayaꞌ, mailalanen siaig libun kini mikpuleg diniin, mesimaꞌen sia puꞌ meglaat pekesuunan!”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Dagid si Isus, kaliꞌ pektaluꞌ, “Simon, duuni teluꞌen ku diniꞌa.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Naa, duuni mekpautang kwarta, piutangen duaꞌ tawan. Ki sala tawan, inutangen lima gatus denario. Su sala, lima puluꞌ da.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Naa sabaꞌ ndaꞌ ilan mekebayad, pidasun nailan duaꞌ. Naa saꞌ maꞌantu, taꞌ ma, adin saan dinilan duaꞌ su gembageli kepetailen ditu mikpedasun diniin?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Laung ni Simon, “Mabuꞌ ki getaw gembageli gutangen pidasun.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Liningayen dayun sug libun kia, kaliꞌ pektaluꞌ dini Simon, “Naa, maꞌantu dadema kig libun kini. Yaꞌa, saꞌ mitulanu dinig balay mu, ndaꞌ mau tanan begayay tubig gugasu sia di geksudu. Laak kig libun kini, kig luaꞌen nai ginugasen di geksudu, sug buuken demai pinunasen dun.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Yaꞌa, ndaꞌ mau dedialay di galek. Laak dagid iin, sikna nau mitulan dini, ndaꞌen mainsan sikpaꞌay pengelekayi geksudu.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Yaꞌa, ndaꞌ mu bunagay lanai guluu, laak dagid iin, binunaganen pagemuti geksudu.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Paladpalad taman taluꞌu diniꞌa, ki salaꞌ nig libun kini, pia melaun, gempantek puꞌ pidasun na, puꞌ gembageli kepetailen dinaan. Laak adin su getaw pidasun di maikaꞌ, maikaꞌ dademai kepetailen.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Miktaluꞌ dayun si Isus dig libun kia, “Pidasun nai salaꞌ mu.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Naa su ngag duma ni Isus maan, benaꞌ midengeg nilan ki tinaluꞌen kini, mikpuun ilan sumaak dig delendeman nilan, laung nilan, “Paa, adin saan getaw ini, pia su salaꞌ, pedesunenen?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Laung ni Isus tug libun kia, “Naa, migawen ka tuꞌu, sabaꞌ nu kesalig mu. Uliꞌa na, gempia nai ginaa mu.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.