Lucas 7

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naa benaꞌ mideksuꞌen su kelaun pidengegen tu nga getaw dia, mipanaw si Isus ditug lunsud piningalan dun Capernaum.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Naa duuni getaw diag lunsud kia, kaunutan di sundalu nu getaw Roma, migladui petailenen sesuguꞌenen, pekagawinaa da dun.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Mendadi su kaunutan, benaꞌ midengegen su kedateng ni Isus, duuni sinuguꞌen nga kaunutan nu getaw Judea, adun sebiin nilan si Isus, adun sia mangay meneguliꞌ di sesuguꞌenen kia.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Naa benaꞌ minateng ditu ni Isus su nga sinuguꞌ, kaliꞌ ilan penengi diniin, “Ki kaunutan sundalu kiin, mbantang dema tuꞌu ebangan mu,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 puꞌ melelaat dig bansa ta, iini miglegastu di simbaan nami.”
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Saꞌ maꞌantu, sumikat tuꞌu si Isus, migdunut dayun tu nga sinuguꞌ kia. Laak benaꞌ mesempel nailan tug balay, suminuguꞌ su kaunutan sundalu di nga sambaten mangay mekpetenday dini Isus, pimuunen dinilan, “Naa Sir, petuyangen na, laungen, ndiꞌa na mundas. Puꞌ naan, kanaꞌ mbantang penaikan muig balayu.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Kaas ndaꞌu makuꞌ madap diniꞌa. Pektaluꞌa laak diin, naa misuunan ku puꞌ mauliꞌan tuꞌui sesuguꞌen ku kia.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Puꞌ maaꞌ dinaan kini, duuni metaas pa dinaan sumuguꞌ dinaan, duun pa pagidi sundalu suguꞌen ku. Teluꞌan kui sala tawan, ‘Dituun ka angay,’ meditu dayun. Teluꞌan ku pelumi sala tawan, ‘Diniin ka angay,’ medini dadema. Saꞌ teluꞌan ku su gulipen ku, ‘Maꞌniniꞌi baalen mu,’ naa baalenen dayun.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Benaꞌ midengeg ni Isus su pimuunen kia, misebuꞌan dun gupia. Liningayen dayun su kelaun getaw tumindug diniin, laungen dinilan, “Taman taluꞌu diniu, ki kaunutan kiin, ndaꞌu mainsan mbianayi kesalig mesama di kesaligen, pia pa dini nita nga getaw Israel!”
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Naa benaꞌ minateng puliꞌ su nga sinuguꞌ ditug balay nu kaunutan sundalu, iini mitaangan nilan, miuliꞌan na tuꞌu su sesuguꞌen kia.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Tubus nituꞌ ndaꞌ maiben, mipanaw si Isus, ilan nu nga sakupen sampay melaun gupia getaw, minangay ilan ditug lunsud piningalan dun Nain.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Naa benaꞌ misebang ilan tu gengaꞌan nug lunsud, duuni nga getaw pegbulig minatay misungkak nilan. Ki minatay kini, buntung bataꞌ balulibun. Dakus melaun getaw genat tug lunsud migdunut tug balulibun.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Mendadi su Kaunutan si Isus, benaꞌ minitaꞌen sug balulibun, milelaat dun dayun, laungen diniin, “Naa Dadaꞌ, ndiꞌa na pengaduy.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Naa mukaꞌ mikpesempel si Isus, dipenanen sug lungun. Mitenlen dayun su nga migbulig dun. Miktaluꞌ si Isus, “Naa Nuung, taluꞌu diniꞌa, pegbuata!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Migingkud tuꞌu ki minatay kia, dunut mikektaluꞌ na. Pigwakil dayun ni Isus tu ginaꞌen.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Naa apelai, su nga kelaun getaw, mindekan ilan patiꞌ. Inal nilan dayun su Megbebayaꞌ, laung nilan, “Mituaꞌ na dinita ki metaas pimuunan nu Megbebayaꞌ! Liningiꞌan na tuꞌu nu Megbebayaꞌi nga piglegetawanen!”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Naa saꞌ maꞌantu, mileep tug benwa Judea su gukiten di pinggulaula ni Isus, sampay ditug lumibut benwa.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Naa si Juan kiin, su Memunag Tubig, inukit diniin nu nga sakupen su tibaꞌan pinggulaula ni Isus.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 Mendadi sinabi ni Juanig duaꞌ tawan sakupen, sinuguꞌen ilan meditu nu Kaunutan si Isus, pimuunen dinilan, laung, “Sir, kelelaat taluꞌ mu dinami saꞌ yaꞌa na tuꞌu su pedetengen nami lumusad, atawaka mekpedateng pami dig lain?”
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Naa benaꞌ midepet ditu ni Isus su nga sinuguꞌ ni Juan, laung nilan diniin, “Sir, sinuguꞌ ami ni Juan su Memunag Tubig. Pimuunen dadema dinami saaken diniꞌa, saꞌ yaꞌa ma daw su pedetengen nami lumusad, atawaka megelat pami dig lain?”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Naa mitaang dun, melaun mimegladu mukaꞌ mesaitan pineguliꞌan ni Isus dakus melaun getaw piglegetan menenulay, sampay melaun buta pipengitaꞌen.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Mendadi, sumimbag si Isus ditu nga sakup ni Juan, laungen, “Naa, puliꞌ amu ditu ni Juan, ukit niu diniin ki taman minitaꞌ niu kini mukaꞌ ki midengeg niu. Su ngag buta, mikengitaꞌ na. Su nga pilung, mikepanaw na. Su nga migladu mekesalebuꞌ nuka, miuliꞌan na. Su ngag bengel dema, mikedengeg na. Sampay su nga minatay, pitubuꞌ na puliꞌ. Mukaꞌ su gempusuk getaw, inukitan na tu Gempia Petenday.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Kaas adini getaw ndiꞌ memilas dinaan, iini liliag!”
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Mendadi, saꞌ mipalus su nga sakup ni Juan, migukit si Isus tu melaun getaw mekatag dini Juan. Sinaak ni Isus dinilan, “Naa kini si Juan, saꞌ linaawan niu iin ditug limawaꞌ, alandun mai pedetengen niu diniin? Laung niu ba si Juan, maaꞌ nu sala puun tigbaw, melemu mpilay nu genus? Kanaꞌen.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Naa saꞌ maꞌantu, alandun mai pedetengen niu diniin? Laung niu dun puꞌ getaw migimakay? Baa, kanaꞌen dadema, puꞌ su getaw migimakay dakus melengasi kebetangen, subay ditu laak penengaway balay nu nga gadiꞌ!
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Mendadi saꞌ maꞌantu, taꞌi pedetengen niu maitaꞌ niu? Getaw pimuunan nu Megbebayaꞌ? Waꞌa lai! Mukaꞌ taman taluꞌu diniu, kini si Juan, kanaꞌ laak pimuunan nu Megbebayaꞌ.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Puꞌ iinen dadema su mibetang ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, ‘Miktaluꞌ su Megbebayaꞌ, Mendadi paunaan ku diniꞌa ki pemuunan ku, puꞌ adun pengendamenen sug bianan mu.’”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Naa saꞌ maꞌantu, taman taluꞌu diniu, genat pa dini Adan sampay nemun, ndaꞌi sala tawan metaas pa dini Juan. Laak dagid pia maꞌantu, adin su tampusan gembabaꞌ sakup di Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, iini metaas padun dini Juan.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Naa su melaun getaw kampuꞌ nu nga mendawat buis, benaꞌ midengeg nilan su tinaluꞌ kia ni Isus, mikpetuud ilan tu Megbebayaꞌ, ilani gandang binunagan ni Juan tubig.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Laak dagid su nga Pariseo mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, pimilas nilan sug delendeman nu Megbebayaꞌ dinilan, kaas mipauk ilan bunagan ni Juan tubig.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Kaliꞌ padun pektaluꞌ si Isus, “Mendadi ki getaw nemun, alandun mai penenggiꞌan ku dun? Alandun bai samanen?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Petanggiꞌu di gembataꞌ pemeglingkulu pegayep dia padiꞌan. Beksayan nilan su nga samambataꞌ nilan, laung nilan, ‘Mauma saꞌ minlantuyan ami diniu, ndaꞌ amu peksabay? Dayun saꞌ miksulang ami, mauma ndaꞌ amu pelum pengaduy?’
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Puꞌ si Juan,” laung ni Isus, “mituaꞌ diniu, iinig betaden mekpuasa mukaꞌ ndiꞌ minum mekebulek. Laung niu dayun, ‘Pingepuꞌan menulay!’
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Tubus itu naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, mituaꞌu pelum diniu, betadu maan dau mukaꞌ minum dau dema. Laung niu pelum, ‘Paa, bentayay pa daan niu, medalu masiꞌ maan mukaꞌ penenatan meginum, sambaten pa paduni nga mendawat buis mukaꞌ ki ngag duma mekesesalaꞌ getaw!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Laak dagid ki tantu sinuunan genat tu Megbebayaꞌ, mailala dia penggulaulaan nu megdunut dun.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Naa inggat si Isus maan tug balay nu sala tawan Pariseo. Miliag si Isus, midia dayun adun sumalu dinilan maan.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Naa duuni sala tawan libun dangen dig lunsud kia, tebiaꞌ meglaat pekesuunan. Laak pia maꞌantu, kig libun kini, benaꞌ midengegen pekaan si Isus diag balay nu Pariseo, midia dayun, peguit bataꞌ bandi gemputiꞌ, mipenuꞌ pagemut.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Mendadi, benaꞌ mitulan sug libun, migindeg di teliudan ni Isus, mesempel di geksuden. Pengaduy namal sug libun kia, mitegduꞌan luaꞌen su geksud ni Isus. Benaꞌ mibasaꞌ luaꞌen su geksud ni Isus, pinunasan dayun nug libun, iini pinunasen dun sug buuken, dunut pingelekanen su geksud ni Isus, kegbasanen diniin. Binunaganen padun nu pagemut su geksud ni Isus.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Dekag minitaꞌ nu Pariseo kia, maaꞌ laungen pa dig dialem delendemanen, “Paa, ki getaw kini, saꞌ sia metuud puꞌ pimuunan nu Megbebayaꞌ, mailalanen siaig libun kini mikpuleg diniin, mesimaꞌen sia puꞌ meglaat pekesuunan!”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Dagid si Isus, kaliꞌ pektaluꞌ, “Simon, duuni teluꞌen ku diniꞌa.”
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Naa, duuni mekpautang kwarta, piutangen duaꞌ tawan. Ki sala tawan, inutangen lima gatus denario. Su sala, lima puluꞌ da.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Naa sabaꞌ ndaꞌ ilan mekebayad, pidasun nailan duaꞌ. Naa saꞌ maꞌantu, taꞌ ma, adin saan dinilan duaꞌ su gembageli kepetailen ditu mikpedasun diniin?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Laung ni Simon, “Mabuꞌ ki getaw gembageli gutangen pidasun.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Liningayen dayun sug libun kia, kaliꞌ pektaluꞌ dini Simon, “Naa, maꞌantu dadema kig libun kini. Yaꞌa, saꞌ mitulanu dinig balay mu, ndaꞌ mau tanan begayay tubig gugasu sia di geksudu. Laak kig libun kini, kig luaꞌen nai ginugasen di geksudu, sug buuken demai pinunasen dun.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Yaꞌa, ndaꞌ mau dedialay di galek. Laak dagid iin, sikna nau mitulan dini, ndaꞌen mainsan sikpaꞌay pengelekayi geksudu.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Yaꞌa, ndaꞌ mu bunagay lanai guluu, laak dagid iin, binunaganen pagemuti geksudu.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Paladpalad taman taluꞌu diniꞌa, ki salaꞌ nig libun kini, pia melaun, gempantek puꞌ pidasun na, puꞌ gembageli kepetailen dinaan. Laak adin su getaw pidasun di maikaꞌ, maikaꞌ dademai kepetailen.”
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Miktaluꞌ dayun si Isus dig libun kia, “Pidasun nai salaꞌ mu.”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Naa su ngag duma ni Isus maan, benaꞌ midengeg nilan ki tinaluꞌen kini, mikpuun ilan sumaak dig delendeman nilan, laung nilan, “Paa, adin saan getaw ini, pia su salaꞌ, pedesunenen?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Laung ni Isus tug libun kia, “Naa, migawen ka tuꞌu, sabaꞌ nu kesalig mu. Uliꞌa na, gempia nai ginaa mu.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.