Lucas 5

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Laak duuni gendaw, pegindeg si Isus ditu geksid linaw Genesaret. Mikpungunpungun dini Isus su nga getaw, adun kineegan nilan su Gempia Petenday genat tu Megbebayaꞌ.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Naa saanan ni Isus megukit dia, minitaꞌenig duaꞌ buuk sekayan midengguꞌ di geksid linaw. Laak su menelisedaꞌ, luminusad na, pingugasan nilan sug baling nilan.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Saꞌ maꞌantu, luminulan si Isus di salabuuk sekayan, iini gapuꞌen si Simon, dayunen petulaktulakay dini Simon kemaikaꞌ. Naa benaꞌ miꞌigin su sekayan melayuꞌlayuꞌ di geksid, pegingkud si Isus diag dialem nu sekayan, pituꞌunanen gusay su nga getaw dia geksid.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Mendadi benaꞌ mitubus na megukit, laung ni Isus dini Simon, “Naa, bundas pamu diag laud nug linaw kini, dia amu pemaling, adun mekelaam amu.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 “Laak Sir,” laung ni Simon, “piglegendawan mami metegelan memaling, ndaꞌ ami tanan mekelaam. Dagid saꞌ teluꞌen mu memalingu, naa memalingu gusay.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Mimaling ilan dayun diag laud mukaꞌ mikelaam ilan, ndiꞌ na mbilangi sedaꞌ milaam nilan. Naa benaꞌ meglegetus na sia su ngag baling nilan,
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 kipayan ni nga Simon su ngag duma nilan diag lain sekayan, mikpaingabang ilan dinilan. Mikpesempel ilan, dayun sug duaꞌ buuk sekayan, mipenuꞌ gupia, sampay peglened na sia.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Laak si Simon Pedro, benaꞌ minitaꞌen su mipenggulaula, minginlulud di gedapan ni Isus, laungen, “Uu Kaunutan, pelayuꞌa dinaan, puꞌ mikesalaꞌu getaw!”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Kaas maꞌniai tinaluꞌ ni Pedro, puꞌ misebuꞌan patiꞌ, sampay su kelaun dumanen, ditu melaun sedaꞌ milaam nilan.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Maꞌantu dademai ngag duma ni Simon, si Santiago buꞌ si Juan, ngag bataꞌ ni Sebedeo. Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dini Simon, “Ndiꞌa na mendek. Puꞌ genat nandaw, kanaꞌ na sedaꞌi peglaaman mu, puꞌ getaw na, adun sumakup ilan dinaan.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Naa benaꞌ midengguꞌ nilan su nga sekayan nilan, binilin nilan dayun sug launan pimetang nilan, migdunut ilan dayun dini Isus, suminakup ilan diniin.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Naa selian ni Isus di sala lunsud, mitaang duuni getaw dia, mileep mekesalebuꞌ nukaig lawasen. Mendadi, benaꞌ minitaꞌ nu getaw kini si Isus, miglaub dayun di gedapanen, kaliꞌ penengi diniin, laungen, “Sir, saꞌ mauyaꞌan mu da, suunan ku megaga mau pauliꞌay!”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Tinggal ni Isusig baingkenen, dipenaneni getaw kia, kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa, mauyaꞌan ku lai. Mauliꞌan ka dadema tuꞌu!” Seduꞌunduꞌun dayun miawaꞌ su mekesalebuꞌ nukanen.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Laak inungub ni Isus su piuliꞌanen kia, laungen, “Pia sala tawan, ndaꞌiduni ukitan mu di mipenggulaula kini. Segaga angaya tug belian, pekpebantaya diniin, dayun ilak mu sug betang pinalinta ni Moises dengantu, puꞌ adun metakesiꞌan ka nu getaw, miawaꞌ na su kelemuꞌay mu.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Dagid minamal laak mesigwag sug dengegan ni Isus. Kaas melaun gupia getaw mikpungun adun mekineeg diniin dakus mekpebulung diniin di ngag leduun nilan.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Laak taang dun, megawaꞌ si Isus di tebenan getaw, mangay tu meliaw benwa, adun menenabi dia.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Naa duuni gendaw, mikpetuꞌun si Isus. Duun dademai pemegingkud dia ki nga sakup nu pikumpungan nu getaw Judea piningalan dun Pariseo, mukaꞌ nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ. Genat ilan di kelaun lunsud sakup Galilea dakus Judea, sampay genat tu Jerusalem. Naa si Isus, ginuungan meneguliꞌ di pegladu, puun tu Kaunutan Megbebayaꞌ.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Mendadi, duuni nga getaw minateng, pegbuligan nilan di sinampuyuan ki mipilung. Benaꞌ midepet ilan diag balay kia, peseleden nilan sia ki mipilung, adun pebeliliden nilan di gedapan ni Isus.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Laak dagid sabaꞌ nu melaun getaw, ndiꞌ mesuꞌati keseled nilan diag balay. Kaliꞌ ilan pegleketau, minaik ilan tu gatep, inawaꞌ nilan dayuni nga santaꞌ laad nu gatep kia tisaꞌ. Saꞌ miguangan su gatep, tintun nilan dayun su mipilung, dia da gusay sinampuyuan dun. Pibelilid nilan dayun dia titengaꞌ nu nga getaw, dia gedapan ni Isus.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Mendadi si Isus, benaꞌ minitaꞌen ki kesalig nilan diniin, miktaluꞌ di pilung kia, “Naung, pidasun na su salaꞌ mu.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Naa mendadi, ki nga Pariseo kini mukaꞌ ki nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, benaꞌ midengeg nilan ki tinaluꞌ kia ni Isus, kaliꞌ ilan taluꞌ dig dialem delendeman nilan, “Paa, ki getaw kini, mauma dema piksudiꞌanen pelum su Megbebayaꞌ? Taꞌ mai mekepedasun di salaꞌ, subay su laak Megbebayaꞌ?”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Misuunan dayun ni Isusig dialem nug delendeman nilan kia. Kaliꞌ dayun pektaluꞌ dinilan, “Mauma dema maꞌniini teluꞌen niu dig dialem delendeman niu?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Puꞌ saꞌ su kilawan laak, melemu pebelusen saꞌ teluꞌenen tu pilung, ‘Pidasun na su salaꞌ mu.’ Melemu dadema pebelusen saꞌ teluꞌenen, ‘Pegbuata, panawa.’
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Dagid naan kini, luminusad mau, miksibaluyu Bataꞌ nu Kilawan. Saꞌ maꞌantu, paitaꞌu diniu puꞌ duuni pegbayaꞌu mekpedasun di salaꞌ dinig dibabaw lumbang.” Luminingay dayun si Isus tu pilung mukaꞌ miktaluꞌ diniin, “Naa, taluꞌu tuꞌu diniꞌa, pegbuata, sikwat mui sinampuyuan diniꞌa kiin, mukaꞌ uliꞌa!”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Suminambut tuꞌu megbuat dia gedapan nu melaun getaw su pilung kia, sinikwaten su sinampuyuan diniin kia, dayun muliꞌ, pegenalanen su Megbebayaꞌ.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Naa su kelaun getaw dia, mipatiꞌ ilan mesebuꞌay dun, inal nilan gelaꞌ su Megbebayaꞌ dunut mindek pailan pagid, laung nilan, “Mekesalebuꞌ gupiai minitaꞌ ta kini nandaw!”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Tubus nitu, mipanaw si Isus. Benaꞌ mipanaw, duuni mipekitaꞌen sala tawan mendawat buis pegingkud diag bataꞌ gupisinanen, ngalanen si Levi. Sinabi ni Isus si Levi, laungen, “Dunuta dinaan.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Benaꞌ midengeg ni Levi, migbuat dayun, bilengen tanan su kelaun sengkapanen, migdunut tuꞌu dini Isus, suminakup na diniin.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Naa si Levi, pigbesaanen si Isus di gaan tug balayen, gembibu gupia. Melaun mendawat buis suminaup, melaun dademai getaw dumingan dinilan maan.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Mendadi ki nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ mukaꞌ ki nga sama Pariseo nilan, pigbensi nilan su nga sakup ni Isus, laung nilan, “Paa, mauma dema dumingan mamu maan di nga mendawat buis kia mukaꞌ di ngag duma mekesesalaꞌ getaw?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa su getaw ndaꞌig leduunen, ndiꞌ kambat mekpebulung, subay su laak duunig leduunen.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Naa naan kini, maꞌantu dadema, iini luminusadu dun dinig lumbang, adun pesikesuunen ku su laak mekesesalaꞌ getaw, kanaꞌ nu nga gandang mekesuun getaw.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Naa mendadi duuni nga getaw, kaliꞌ ilan pektaluꞌ dini Isus, “Saꞌ su nga sakup ni Juan, betad nilan mekpuasa mukaꞌ menenabi. Mesama dadema su nga sakup nu nga Pariseo. Dagid su ngag daniꞌa sakup, laak maan ilan dakus minum ilan pelum.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Kaliꞌ sembag si Isus, “Waꞌa daan, puꞌ penenggiꞌan dun sug belaꞌi. Su nga suminaup dig belaꞌi, kendutaꞌen ba nilan pekpuasa, saanan duma pa nilan su menginsawa?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Laak dagid duuni gendaw mateng, uiꞌen na dinilan ki menginsawa, dekag pailan tuꞌu pekpuasa.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Naa minalap pelum si Isus penenggiꞌan, laungen, “Duun bai getaw sukpay dig begu suuben, adun iini ekleben dig danul suuben kig begu gupia penepeten? Puꞌ saꞌ pinenggiꞌ pemaꞌantuunen, mesabaꞌen megedit sug begu, asa kig begu gekleb, ndiꞌ dadema mbantang ditug daan penepeten.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 “Mukaꞌ pa pagid sug betad megbetang penginumen di pemetangan binaal panit petubuꞌen, maꞌantu dadema. Duun bai getaw megbetang begu penginumen dig daan pemetangan? Puꞌ saꞌ pinenggiꞌ maꞌnia, saꞌ tumulin sug begu penginumen, ndiꞌ ba megbetu su panit petubuꞌen? Deksuꞌanen, megulaꞌ su penginumen, mukaꞌ meglaat dadema su pemetanganen.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Kaas sug begu penginumen, subay begu dadema su pemetanganen.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Laak ndaꞌi getaw mitagam na meginum dig daan penginumen, metumuꞌen dayun sug begu penginumen. Puꞌ laungen, ‘Melengas sug daan.’”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.