Lucas 5

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Laak duuni gendaw, pegindeg si Isus ditu geksid linaw Genesaret. Mikpungunpungun dini Isus su nga getaw, adun kineegan nilan su Gempia Petenday genat tu Megbebayaꞌ.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Naa saanan ni Isus megukit dia, minitaꞌenig duaꞌ buuk sekayan midengguꞌ di geksid linaw. Laak su menelisedaꞌ, luminusad na, pingugasan nilan sug baling nilan.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Saꞌ maꞌantu, luminulan si Isus di salabuuk sekayan, iini gapuꞌen si Simon, dayunen petulaktulakay dini Simon kemaikaꞌ. Naa benaꞌ miꞌigin su sekayan melayuꞌlayuꞌ di geksid, pegingkud si Isus diag dialem nu sekayan, pituꞌunanen gusay su nga getaw dia geksid.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Mendadi benaꞌ mitubus na megukit, laung ni Isus dini Simon, “Naa, bundas pamu diag laud nug linaw kini, dia amu pemaling, adun mekelaam amu.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 “Laak Sir,” laung ni Simon, “piglegendawan mami metegelan memaling, ndaꞌ ami tanan mekelaam. Dagid saꞌ teluꞌen mu memalingu, naa memalingu gusay.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Mimaling ilan dayun diag laud mukaꞌ mikelaam ilan, ndiꞌ na mbilangi sedaꞌ milaam nilan. Naa benaꞌ meglegetus na sia su ngag baling nilan,
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 kipayan ni nga Simon su ngag duma nilan diag lain sekayan, mikpaingabang ilan dinilan. Mikpesempel ilan, dayun sug duaꞌ buuk sekayan, mipenuꞌ gupia, sampay peglened na sia.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Laak si Simon Pedro, benaꞌ minitaꞌen su mipenggulaula, minginlulud di gedapan ni Isus, laungen, “Uu Kaunutan, pelayuꞌa dinaan, puꞌ mikesalaꞌu getaw!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Kaas maꞌniai tinaluꞌ ni Pedro, puꞌ misebuꞌan patiꞌ, sampay su kelaun dumanen, ditu melaun sedaꞌ milaam nilan.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Maꞌantu dademai ngag duma ni Simon, si Santiago buꞌ si Juan, ngag bataꞌ ni Sebedeo. Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dini Simon, “Ndiꞌa na mendek. Puꞌ genat nandaw, kanaꞌ na sedaꞌi peglaaman mu, puꞌ getaw na, adun sumakup ilan dinaan.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Naa benaꞌ midengguꞌ nilan su nga sekayan nilan, binilin nilan dayun sug launan pimetang nilan, migdunut ilan dayun dini Isus, suminakup ilan diniin.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Naa selian ni Isus di sala lunsud, mitaang duuni getaw dia, mileep mekesalebuꞌ nukaig lawasen. Mendadi, benaꞌ minitaꞌ nu getaw kini si Isus, miglaub dayun di gedapanen, kaliꞌ penengi diniin, laungen, “Sir, saꞌ mauyaꞌan mu da, suunan ku megaga mau pauliꞌay!”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Tinggal ni Isusig baingkenen, dipenaneni getaw kia, kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa, mauyaꞌan ku lai. Mauliꞌan ka dadema tuꞌu!” Seduꞌunduꞌun dayun miawaꞌ su mekesalebuꞌ nukanen.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Laak inungub ni Isus su piuliꞌanen kia, laungen, “Pia sala tawan, ndaꞌiduni ukitan mu di mipenggulaula kini. Segaga angaya tug belian, pekpebantaya diniin, dayun ilak mu sug betang pinalinta ni Moises dengantu, puꞌ adun metakesiꞌan ka nu getaw, miawaꞌ na su kelemuꞌay mu.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Dagid minamal laak mesigwag sug dengegan ni Isus. Kaas melaun gupia getaw mikpungun adun mekineeg diniin dakus mekpebulung diniin di ngag leduun nilan.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Laak taang dun, megawaꞌ si Isus di tebenan getaw, mangay tu meliaw benwa, adun menenabi dia.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Naa duuni gendaw, mikpetuꞌun si Isus. Duun dademai pemegingkud dia ki nga sakup nu pikumpungan nu getaw Judea piningalan dun Pariseo, mukaꞌ nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ. Genat ilan di kelaun lunsud sakup Galilea dakus Judea, sampay genat tu Jerusalem. Naa si Isus, ginuungan meneguliꞌ di pegladu, puun tu Kaunutan Megbebayaꞌ.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Mendadi, duuni nga getaw minateng, pegbuligan nilan di sinampuyuan ki mipilung. Benaꞌ midepet ilan diag balay kia, peseleden nilan sia ki mipilung, adun pebeliliden nilan di gedapan ni Isus.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Laak dagid sabaꞌ nu melaun getaw, ndiꞌ mesuꞌati keseled nilan diag balay. Kaliꞌ ilan pegleketau, minaik ilan tu gatep, inawaꞌ nilan dayuni nga santaꞌ laad nu gatep kia tisaꞌ. Saꞌ miguangan su gatep, tintun nilan dayun su mipilung, dia da gusay sinampuyuan dun. Pibelilid nilan dayun dia titengaꞌ nu nga getaw, dia gedapan ni Isus.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Mendadi si Isus, benaꞌ minitaꞌen ki kesalig nilan diniin, miktaluꞌ di pilung kia, “Naung, pidasun na su salaꞌ mu.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Naa mendadi, ki nga Pariseo kini mukaꞌ ki nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, benaꞌ midengeg nilan ki tinaluꞌ kia ni Isus, kaliꞌ ilan taluꞌ dig dialem delendeman nilan, “Paa, ki getaw kini, mauma dema piksudiꞌanen pelum su Megbebayaꞌ? Taꞌ mai mekepedasun di salaꞌ, subay su laak Megbebayaꞌ?”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Misuunan dayun ni Isusig dialem nug delendeman nilan kia. Kaliꞌ dayun pektaluꞌ dinilan, “Mauma dema maꞌniini teluꞌen niu dig dialem delendeman niu?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Puꞌ saꞌ su kilawan laak, melemu pebelusen saꞌ teluꞌenen tu pilung, ‘Pidasun na su salaꞌ mu.’ Melemu dadema pebelusen saꞌ teluꞌenen, ‘Pegbuata, panawa.’
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Dagid naan kini, luminusad mau, miksibaluyu Bataꞌ nu Kilawan. Saꞌ maꞌantu, paitaꞌu diniu puꞌ duuni pegbayaꞌu mekpedasun di salaꞌ dinig dibabaw lumbang.” Luminingay dayun si Isus tu pilung mukaꞌ miktaluꞌ diniin, “Naa, taluꞌu tuꞌu diniꞌa, pegbuata, sikwat mui sinampuyuan diniꞌa kiin, mukaꞌ uliꞌa!”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Suminambut tuꞌu megbuat dia gedapan nu melaun getaw su pilung kia, sinikwaten su sinampuyuan diniin kia, dayun muliꞌ, pegenalanen su Megbebayaꞌ.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Naa su kelaun getaw dia, mipatiꞌ ilan mesebuꞌay dun, inal nilan gelaꞌ su Megbebayaꞌ dunut mindek pailan pagid, laung nilan, “Mekesalebuꞌ gupiai minitaꞌ ta kini nandaw!”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Tubus nitu, mipanaw si Isus. Benaꞌ mipanaw, duuni mipekitaꞌen sala tawan mendawat buis pegingkud diag bataꞌ gupisinanen, ngalanen si Levi. Sinabi ni Isus si Levi, laungen, “Dunuta dinaan.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Benaꞌ midengeg ni Levi, migbuat dayun, bilengen tanan su kelaun sengkapanen, migdunut tuꞌu dini Isus, suminakup na diniin.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Naa si Levi, pigbesaanen si Isus di gaan tug balayen, gembibu gupia. Melaun mendawat buis suminaup, melaun dademai getaw dumingan dinilan maan.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Mendadi ki nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ mukaꞌ ki nga sama Pariseo nilan, pigbensi nilan su nga sakup ni Isus, laung nilan, “Paa, mauma dema dumingan mamu maan di nga mendawat buis kia mukaꞌ di ngag duma mekesesalaꞌ getaw?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa su getaw ndaꞌig leduunen, ndiꞌ kambat mekpebulung, subay su laak duunig leduunen.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Naa naan kini, maꞌantu dadema, iini luminusadu dun dinig lumbang, adun pesikesuunen ku su laak mekesesalaꞌ getaw, kanaꞌ nu nga gandang mekesuun getaw.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Naa mendadi duuni nga getaw, kaliꞌ ilan pektaluꞌ dini Isus, “Saꞌ su nga sakup ni Juan, betad nilan mekpuasa mukaꞌ menenabi. Mesama dadema su nga sakup nu nga Pariseo. Dagid su ngag daniꞌa sakup, laak maan ilan dakus minum ilan pelum.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Kaliꞌ sembag si Isus, “Waꞌa daan, puꞌ penenggiꞌan dun sug belaꞌi. Su nga suminaup dig belaꞌi, kendutaꞌen ba nilan pekpuasa, saanan duma pa nilan su menginsawa?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Laak dagid duuni gendaw mateng, uiꞌen na dinilan ki menginsawa, dekag pailan tuꞌu pekpuasa.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Naa minalap pelum si Isus penenggiꞌan, laungen, “Duun bai getaw sukpay dig begu suuben, adun iini ekleben dig danul suuben kig begu gupia penepeten? Puꞌ saꞌ pinenggiꞌ pemaꞌantuunen, mesabaꞌen megedit sug begu, asa kig begu gekleb, ndiꞌ dadema mbantang ditug daan penepeten.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 “Mukaꞌ pa pagid sug betad megbetang penginumen di pemetangan binaal panit petubuꞌen, maꞌantu dadema. Duun bai getaw megbetang begu penginumen dig daan pemetangan? Puꞌ saꞌ pinenggiꞌ maꞌnia, saꞌ tumulin sug begu penginumen, ndiꞌ ba megbetu su panit petubuꞌen? Deksuꞌanen, megulaꞌ su penginumen, mukaꞌ meglaat dadema su pemetanganen.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Kaas sug begu penginumen, subay begu dadema su pemetanganen.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Laak ndaꞌi getaw mitagam na meginum dig daan penginumen, metumuꞌen dayun sug begu penginumen. Puꞌ laungen, ‘Melengas sug daan.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.