Lucas 5
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARC
1 Laak duuni gendaw, pegindeg si Isus ditu geksid linaw Genesaret. Mikpungunpungun dini Isus su nga getaw, adun kineegan nilan su Gempia Petenday genat tu Megbebayaꞌ.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Naa saanan ni Isus megukit dia, minitaꞌenig duaꞌ buuk sekayan midengguꞌ di geksid linaw. Laak su menelisedaꞌ, luminusad na, pingugasan nilan sug baling nilan.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Saꞌ maꞌantu, luminulan si Isus di salabuuk sekayan, iini gapuꞌen si Simon, dayunen petulaktulakay dini Simon kemaikaꞌ. Naa benaꞌ miꞌigin su sekayan melayuꞌlayuꞌ di geksid, pegingkud si Isus diag dialem nu sekayan, pituꞌunanen gusay su nga getaw dia geksid.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Mendadi benaꞌ mitubus na megukit, laung ni Isus dini Simon, “Naa, bundas pamu diag laud nug linaw kini, dia amu pemaling, adun mekelaam amu.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 “Laak Sir,” laung ni Simon, “piglegendawan mami metegelan memaling, ndaꞌ ami tanan mekelaam. Dagid saꞌ teluꞌen mu memalingu, naa memalingu gusay.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Mimaling ilan dayun diag laud mukaꞌ mikelaam ilan, ndiꞌ na mbilangi sedaꞌ milaam nilan. Naa benaꞌ meglegetus na sia su ngag baling nilan,
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 kipayan ni nga Simon su ngag duma nilan diag lain sekayan, mikpaingabang ilan dinilan. Mikpesempel ilan, dayun sug duaꞌ buuk sekayan, mipenuꞌ gupia, sampay peglened na sia.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Laak si Simon Pedro, benaꞌ minitaꞌen su mipenggulaula, minginlulud di gedapan ni Isus, laungen, “Uu Kaunutan, pelayuꞌa dinaan, puꞌ mikesalaꞌu getaw!”
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Kaas maꞌniai tinaluꞌ ni Pedro, puꞌ misebuꞌan patiꞌ, sampay su kelaun dumanen, ditu melaun sedaꞌ milaam nilan.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Maꞌantu dademai ngag duma ni Simon, si Santiago buꞌ si Juan, ngag bataꞌ ni Sebedeo. Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dini Simon, “Ndiꞌa na mendek. Puꞌ genat nandaw, kanaꞌ na sedaꞌi peglaaman mu, puꞌ getaw na, adun sumakup ilan dinaan.”
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Naa benaꞌ midengguꞌ nilan su nga sekayan nilan, binilin nilan dayun sug launan pimetang nilan, migdunut ilan dayun dini Isus, suminakup ilan diniin.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Naa selian ni Isus di sala lunsud, mitaang duuni getaw dia, mileep mekesalebuꞌ nukaig lawasen. Mendadi, benaꞌ minitaꞌ nu getaw kini si Isus, miglaub dayun di gedapanen, kaliꞌ penengi diniin, laungen, “Sir, saꞌ mauyaꞌan mu da, suunan ku megaga mau pauliꞌay!”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Tinggal ni Isusig baingkenen, dipenaneni getaw kia, kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa, mauyaꞌan ku lai. Mauliꞌan ka dadema tuꞌu!” Seduꞌunduꞌun dayun miawaꞌ su mekesalebuꞌ nukanen.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Laak inungub ni Isus su piuliꞌanen kia, laungen, “Pia sala tawan, ndaꞌiduni ukitan mu di mipenggulaula kini. Segaga angaya tug belian, pekpebantaya diniin, dayun ilak mu sug betang pinalinta ni Moises dengantu, puꞌ adun metakesiꞌan ka nu getaw, miawaꞌ na su kelemuꞌay mu.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Dagid minamal laak mesigwag sug dengegan ni Isus. Kaas melaun gupia getaw mikpungun adun mekineeg diniin dakus mekpebulung diniin di ngag leduun nilan.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Laak taang dun, megawaꞌ si Isus di tebenan getaw, mangay tu meliaw benwa, adun menenabi dia.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Naa duuni gendaw, mikpetuꞌun si Isus. Duun dademai pemegingkud dia ki nga sakup nu pikumpungan nu getaw Judea piningalan dun Pariseo, mukaꞌ nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ. Genat ilan di kelaun lunsud sakup Galilea dakus Judea, sampay genat tu Jerusalem. Naa si Isus, ginuungan meneguliꞌ di pegladu, puun tu Kaunutan Megbebayaꞌ.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Mendadi, duuni nga getaw minateng, pegbuligan nilan di sinampuyuan ki mipilung. Benaꞌ midepet ilan diag balay kia, peseleden nilan sia ki mipilung, adun pebeliliden nilan di gedapan ni Isus.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Laak dagid sabaꞌ nu melaun getaw, ndiꞌ mesuꞌati keseled nilan diag balay. Kaliꞌ ilan pegleketau, minaik ilan tu gatep, inawaꞌ nilan dayuni nga santaꞌ laad nu gatep kia tisaꞌ. Saꞌ miguangan su gatep, tintun nilan dayun su mipilung, dia da gusay sinampuyuan dun. Pibelilid nilan dayun dia titengaꞌ nu nga getaw, dia gedapan ni Isus.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Mendadi si Isus, benaꞌ minitaꞌen ki kesalig nilan diniin, miktaluꞌ di pilung kia, “Naung, pidasun na su salaꞌ mu.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Naa mendadi, ki nga Pariseo kini mukaꞌ ki nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, benaꞌ midengeg nilan ki tinaluꞌ kia ni Isus, kaliꞌ ilan taluꞌ dig dialem delendeman nilan, “Paa, ki getaw kini, mauma dema piksudiꞌanen pelum su Megbebayaꞌ? Taꞌ mai mekepedasun di salaꞌ, subay su laak Megbebayaꞌ?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Misuunan dayun ni Isusig dialem nug delendeman nilan kia. Kaliꞌ dayun pektaluꞌ dinilan, “Mauma dema maꞌniini teluꞌen niu dig dialem delendeman niu?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Puꞌ saꞌ su kilawan laak, melemu pebelusen saꞌ teluꞌenen tu pilung, ‘Pidasun na su salaꞌ mu.’ Melemu dadema pebelusen saꞌ teluꞌenen, ‘Pegbuata, panawa.’
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Dagid naan kini, luminusad mau, miksibaluyu Bataꞌ nu Kilawan. Saꞌ maꞌantu, paitaꞌu diniu puꞌ duuni pegbayaꞌu mekpedasun di salaꞌ dinig dibabaw lumbang.” Luminingay dayun si Isus tu pilung mukaꞌ miktaluꞌ diniin, “Naa, taluꞌu tuꞌu diniꞌa, pegbuata, sikwat mui sinampuyuan diniꞌa kiin, mukaꞌ uliꞌa!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Suminambut tuꞌu megbuat dia gedapan nu melaun getaw su pilung kia, sinikwaten su sinampuyuan diniin kia, dayun muliꞌ, pegenalanen su Megbebayaꞌ.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Naa su kelaun getaw dia, mipatiꞌ ilan mesebuꞌay dun, inal nilan gelaꞌ su Megbebayaꞌ dunut mindek pailan pagid, laung nilan, “Mekesalebuꞌ gupiai minitaꞌ ta kini nandaw!”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Tubus nitu, mipanaw si Isus. Benaꞌ mipanaw, duuni mipekitaꞌen sala tawan mendawat buis pegingkud diag bataꞌ gupisinanen, ngalanen si Levi. Sinabi ni Isus si Levi, laungen, “Dunuta dinaan.”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Benaꞌ midengeg ni Levi, migbuat dayun, bilengen tanan su kelaun sengkapanen, migdunut tuꞌu dini Isus, suminakup na diniin.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Naa si Levi, pigbesaanen si Isus di gaan tug balayen, gembibu gupia. Melaun mendawat buis suminaup, melaun dademai getaw dumingan dinilan maan.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Mendadi ki nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ mukaꞌ ki nga sama Pariseo nilan, pigbensi nilan su nga sakup ni Isus, laung nilan, “Paa, mauma dema dumingan mamu maan di nga mendawat buis kia mukaꞌ di ngag duma mekesesalaꞌ getaw?”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa su getaw ndaꞌig leduunen, ndiꞌ kambat mekpebulung, subay su laak duunig leduunen.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Naa naan kini, maꞌantu dadema, iini luminusadu dun dinig lumbang, adun pesikesuunen ku su laak mekesesalaꞌ getaw, kanaꞌ nu nga gandang mekesuun getaw.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Naa mendadi duuni nga getaw, kaliꞌ ilan pektaluꞌ dini Isus, “Saꞌ su nga sakup ni Juan, betad nilan mekpuasa mukaꞌ menenabi. Mesama dadema su nga sakup nu nga Pariseo. Dagid su ngag daniꞌa sakup, laak maan ilan dakus minum ilan pelum.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Kaliꞌ sembag si Isus, “Waꞌa daan, puꞌ penenggiꞌan dun sug belaꞌi. Su nga suminaup dig belaꞌi, kendutaꞌen ba nilan pekpuasa, saanan duma pa nilan su menginsawa?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Laak dagid duuni gendaw mateng, uiꞌen na dinilan ki menginsawa, dekag pailan tuꞌu pekpuasa.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Naa minalap pelum si Isus penenggiꞌan, laungen, “Duun bai getaw sukpay dig begu suuben, adun iini ekleben dig danul suuben kig begu gupia penepeten? Puꞌ saꞌ pinenggiꞌ pemaꞌantuunen, mesabaꞌen megedit sug begu, asa kig begu gekleb, ndiꞌ dadema mbantang ditug daan penepeten.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 “Mukaꞌ pa pagid sug betad megbetang penginumen di pemetangan binaal panit petubuꞌen, maꞌantu dadema. Duun bai getaw megbetang begu penginumen dig daan pemetangan? Puꞌ saꞌ pinenggiꞌ maꞌnia, saꞌ tumulin sug begu penginumen, ndiꞌ ba megbetu su panit petubuꞌen? Deksuꞌanen, megulaꞌ su penginumen, mukaꞌ meglaat dadema su pemetanganen.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Kaas sug begu penginumen, subay begu dadema su pemetanganen.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Laak ndaꞌi getaw mitagam na meginum dig daan penginumen, metumuꞌen dayun sug begu penginumen. Puꞌ laungen, ‘Melengas sug daan.’”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.