Lucas 4
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI
1 Naa mendadi kini si Isus, minuliꞌ genat ditu tubig Jordan, pingepuꞌan na nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Benaꞌ ndaꞌ maiben, inabay dayun si Isus nug Balakat nu Megbebayaꞌ mekpanawpanaw tug limawaꞌ.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Saananen dia, pingindanan nu Palin si Isus seled paat puluꞌ gebii. Laak gikteb nu kegbebenwanen dia, ndaꞌ siben aan si Isus. Kaas benaꞌ mitektaki paat puluꞌ gebii, migutem gupia.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Mendadi, miktaluꞌ su Palin dini Isus, “Mendadi, yaꞌa sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, daw. Naa saꞌ pinenggiꞌ metuud, naa kig batu kinuꞌ, pebaluy mu daw pan.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Dagid sumimbag si Isus, laungen, “Paa, duuni sinulat ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, ‘Kanaꞌ gaan laaki ketubuꞌan nu kilawan.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Naa saꞌ maꞌantu, pituad pelum nu Palin si Isus, pinitaꞌen dayun diniin selingka su kelaunan peglegediꞌan dinig dibabaw lumbang.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Miktaluꞌ pelum su Palin dini Isus, “Naa kig launanen kiin, yaꞌa nai begayan ku dun, yaꞌai pebiaꞌen ku dun, mukaꞌ daniꞌa su kelaunlaun kelengasen. Puꞌ naani pigwekilan dun, kaas pia taꞌ taway duni pegwekilan ku dun, naan dai metau dun.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Kaas saꞌ mengamuyuꞌa dinaan, daniꞌa na su kelaunanen.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Dagid sumimbag si Isus, laungen, “Duun pagidi misulat, ‘Su Kaunutan mu Megbebayaꞌ laaki penluꞌudan mu, ndaꞌig lain temuyen mu.’”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Mendadi, iwit na pelum nu Palin si Isus tu Jerusalem, piꞌindegen dayun ditu tampusan ditaas nug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Miktaluꞌ dayun su Palin diniin, “Saꞌ metuud puꞌ yaꞌa tuꞌu sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, naa sampaka diag lupaꞌ.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Puꞌ duuni misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, ‘Suguꞌen nu Megbebayaꞌ su nga sesuguꞌenen getaw langit megingat diniꞌa.’
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Mukaꞌ duun pa pagidi misulat, ‘Sipupuun ka nilan, adun ndiꞌa meseknun dig batu.’”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Dagid sumimbag si Isus, laungen, “Duun pagidi misulat, ‘Su Kaunutan mu Megbebayaꞌ, ndiꞌ mu pengindanay mekatag di tinaluꞌen.’”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Naa benaꞌ mitubus si Isus penulayay sia di kelaun gininisan kengindan dun, bilengan pa deliꞌ nu Palin.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Naa saꞌ maꞌantu, mipuliꞌ si Isus ditu Galilea, ginuungan, sabaꞌ pingepuꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Mileep dig lumibut benwa sug dengeganen.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Minamal mektituluꞌ dia nga simbaan nu getaw Judea, enalen dadema nu kelaun getaw.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Naa minateng puliꞌ si Isus ditu Nazaret, sug lunsud tandaꞌ mitenudanen. Benaꞌ sala Gendaw Pelali, minangay si Isus tu simbaan nu getaw Judea, maaꞌ nug betaden. Benaꞌ dia seled simbaan, migindeg adun megbasa di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Mendadi, tinulun diniin su sinulat nu pimuunan nu Megbebayaꞌ si Isaias. Kaliꞌ belatay ni Isus su sinulat, minitaꞌen ki misulat dakus binasanen, laungen,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Naan, pingepuꞌanu nug Balakat nu Kaunutan Megbebayaꞌ,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 dakus pesuun ku dinilan su taun nu kegawen nu Kaunutan Megbebayaꞌ di nga kilawan.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Benaꞌ mitubusen besaay, linulun puliꞌ ni Isus su sinulat, inuliꞌen di sala tawan migabang dia. Migingkud puliꞌ si Isus, pinentengan gupia nu kelaun getaw dia simbaan.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus di nga getaw dia, “Mendadi, ki misulat kini di Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, minuud gupia nandaw, pebian di kegbasau dun diniu.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Saꞌ maꞌantu, didial si Isus nu kelaun getaw dia. Misebuꞌan ilan ditu melengas gupia taluꞌen. Dagid maaꞌ laung pa nilan, “Asa ki getaw kini, kanaꞌ bain sug bataꞌ laak ni Jose?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Benaꞌ midengeg ni Isus, kaliꞌ sembag, “Mabuꞌ teluꞌen pa niu dinaan ki penteluꞌen nu getaw, laung, ‘Memulung, pauliꞌay muig lawas mu. Saꞌitada su nga mekesalebuꞌ tuꞌus midengeg nami pinggulaula ditug lunsud Capernaum, naa iini baal mu pa pagid dinig daan benwa mu.’
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Naa metuud daan,” maaꞌ laung pa ni Isus, “ki pimuunan nu Megbebayaꞌ, kanaꞌ mpenembaꞌ diag daan benwanen.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Naa taluꞌu diniu tuꞌu, maꞌnia dademai mipenggulaula dengantu, su timpu pa ni Elias. Kig benwa Judea kini, ndaꞌig dupiꞌ dun gikteb telu taun buꞌ ginengaꞌ, kaas mibianan meliget gutem su tibuuk benwa. Laak pia melaun paig balulibun dinig benwa ta Israel,
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 ndaꞌ nu Megbebayaꞌ suguꞌay si Elias ditu nilan, subay ditu laak sala tawan balulibun tug lain bansa, ditu Sarepta sakup Sidon.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Mesama dadema ditu timpu nu pimuunan nu Megbebayaꞌ si Eliseo. Melaun pasiꞌ sakup Israel pegladu mekesalebuꞌ nuka, laak ndaꞌidun lain piuliꞌanen, daal da ki sala tawan ngalanen si Naaman, getaw Siria.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Mendadi, su melaun getaw dig dialem simbaan, benaꞌ midengeg nilani tinaluꞌ kia ni Isus, mitutung ilan gangit.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Minlibuat ilan megutid dini Isus diag lunsud. Inagak nilan tu gilidan nug bentud tandaꞌ pisekan tug lunsud. Benaꞌ midepet ilan tu keba, lebuꞌen nilan sia si Isus.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Laak dagid minguliksuk si Isus di tebenan getaw, mikegliaw dinilan.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Naa tumigbeng si Isus tu Capernaum, sala lunsud na pelum, sakup dadema Galilea. Benaꞌ Gendaw Pelali na, mikpetuꞌun dia simbaan nu getaw Judea.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Saꞌ mikpetuꞌun si Isus, misebuꞌan su nga getaw, puꞌ su tituluꞌanen, duuni pegbayaꞌen.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Naa duuni sala tawan dia, piglegetan menulay. Iin, benaꞌ minitaꞌen si Isus, miktegas dayun, laungen,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Ii, yaꞌa Isus kiin, getaw Nazaret, taꞌ maig labet mu dinami? Midiniin ka ba mekpatay dinami? Mailalau yaꞌa, yaꞌa ma su Pimiliꞌ nu Megbebayaꞌ!”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Pimaag ni Isus su menulay, laungen, “Ndiꞌa pesasak! Pegawaꞌa di getaw kiin!” Naa ki menulay kini, pibuksaken su getaw di gedapan nilan, dayun tuꞌu megawaꞌ diniin, ndaꞌen tanan mpesaitay ki piglegetanen kia.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Mendadi su kelaun getaw dia, misebuꞌan ilan dun gupia. Laung nilan, “Alandun ini, ki tituluꞌan nu getaw kini? Pia su menenulay, duuni ginuungen mukaꞌ pegbayaꞌen mesuguꞌen, mautidan ilan dayun!”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Saꞌ maꞌantu, migleleep ditug lumibut benwa sug dengegan ni Isus.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Naa benaꞌ gumiwaꞌ si nga Isus dia simbaan nu getaw Judea, minangay ilan ditug balay ni Simon. Mendadi mitaang dun dema, pegladu ki penugangan ni Simon libun, gembagai panasen. Mendadi, inubug nu nga getaw dini Isus, pegebanganen kig libun kia.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Mikpesempel diniin si Isus, sinuguꞌen dayun mawaꞌ su panasen. Migwanan dayun. Suminambut megbuat sug libun mukaꞌ mikpelutuꞌ, migilak dayun dini nga Isus.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Naa benaꞌ sungu na mesindepi gendaw, adini nga getaw duunig dumanen pegladu, pinguit nilan ditu ni Isus, migininisan naig leduun nilan. Pigleteb ia ni Isus depenay, diadia piuliꞌanen.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Mukaꞌ pa padun, melaun getaw piglegetan menenulay, pingutidan dadema ni Isus dinilan su menenulay. Miktegas su menenulay, laung nilan, “Yaꞌa sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ!”
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Naa benaꞌ miglegendaw, minawaꞌ si Isus diag lunsud, minangay tug limawaꞌ. Laak pinengaw nu nga getaw dia. Naa benaꞌ mibaangan nilan, inubug nilan sia diniin, ndiꞌ na mekpesuay dinilan.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Laak kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Subay megwali pau dema Gempia Petenday nu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ ditu ngag lain lunsud, puꞌ iini sinuguꞌ dinaan nu Megbebayaꞌ.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Naa saꞌ maꞌantu, minundas si Isus, pegwali dia nga simbaan nug benwa Judea.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.