Lucas 4

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naa mendadi kini si Isus, minuliꞌ genat ditu tubig Jordan, pingepuꞌan na nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Benaꞌ ndaꞌ maiben, inabay dayun si Isus nug Balakat nu Megbebayaꞌ mekpanawpanaw tug limawaꞌ.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Saananen dia, pingindanan nu Palin si Isus seled paat puluꞌ gebii. Laak gikteb nu kegbebenwanen dia, ndaꞌ siben aan si Isus. Kaas benaꞌ mitektaki paat puluꞌ gebii, migutem gupia.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Mendadi, miktaluꞌ su Palin dini Isus, “Mendadi, yaꞌa sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, daw. Naa saꞌ pinenggiꞌ metuud, naa kig batu kinuꞌ, pebaluy mu daw pan.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Dagid sumimbag si Isus, laungen, “Paa, duuni sinulat ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, ‘Kanaꞌ gaan laaki ketubuꞌan nu kilawan.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Naa saꞌ maꞌantu, pituad pelum nu Palin si Isus, pinitaꞌen dayun diniin selingka su kelaunan peglegediꞌan dinig dibabaw lumbang.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Miktaluꞌ pelum su Palin dini Isus, “Naa kig launanen kiin, yaꞌa nai begayan ku dun, yaꞌai pebiaꞌen ku dun, mukaꞌ daniꞌa su kelaunlaun kelengasen. Puꞌ naani pigwekilan dun, kaas pia taꞌ taway duni pegwekilan ku dun, naan dai metau dun.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Kaas saꞌ mengamuyuꞌa dinaan, daniꞌa na su kelaunanen.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Dagid sumimbag si Isus, laungen, “Duun pagidi misulat, ‘Su Kaunutan mu Megbebayaꞌ laaki penluꞌudan mu, ndaꞌig lain temuyen mu.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Mendadi, iwit na pelum nu Palin si Isus tu Jerusalem, piꞌindegen dayun ditu tampusan ditaas nug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Miktaluꞌ dayun su Palin diniin, “Saꞌ metuud puꞌ yaꞌa tuꞌu sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, naa sampaka diag lupaꞌ.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Puꞌ duuni misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, ‘Suguꞌen nu Megbebayaꞌ su nga sesuguꞌenen getaw langit megingat diniꞌa.’
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Mukaꞌ duun pa pagidi misulat, ‘Sipupuun ka nilan, adun ndiꞌa meseknun dig batu.’”
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Dagid sumimbag si Isus, laungen, “Duun pagidi misulat, ‘Su Kaunutan mu Megbebayaꞌ, ndiꞌ mu pengindanay mekatag di tinaluꞌen.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Naa benaꞌ mitubus si Isus penulayay sia di kelaun gininisan kengindan dun, bilengan pa deliꞌ nu Palin.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Naa saꞌ maꞌantu, mipuliꞌ si Isus ditu Galilea, ginuungan, sabaꞌ pingepuꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Mileep dig lumibut benwa sug dengeganen.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Minamal mektituluꞌ dia nga simbaan nu getaw Judea, enalen dadema nu kelaun getaw.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Naa minateng puliꞌ si Isus ditu Nazaret, sug lunsud tandaꞌ mitenudanen. Benaꞌ sala Gendaw Pelali, minangay si Isus tu simbaan nu getaw Judea, maaꞌ nug betaden. Benaꞌ dia seled simbaan, migindeg adun megbasa di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Mendadi, tinulun diniin su sinulat nu pimuunan nu Megbebayaꞌ si Isaias. Kaliꞌ belatay ni Isus su sinulat, minitaꞌen ki misulat dakus binasanen, laungen,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Naan, pingepuꞌanu nug Balakat nu Kaunutan Megbebayaꞌ,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 dakus pesuun ku dinilan su taun nu kegawen nu Kaunutan Megbebayaꞌ di nga kilawan.”
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Benaꞌ mitubusen besaay, linulun puliꞌ ni Isus su sinulat, inuliꞌen di sala tawan migabang dia. Migingkud puliꞌ si Isus, pinentengan gupia nu kelaun getaw dia simbaan.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus di nga getaw dia, “Mendadi, ki misulat kini di Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, minuud gupia nandaw, pebian di kegbasau dun diniu.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Saꞌ maꞌantu, didial si Isus nu kelaun getaw dia. Misebuꞌan ilan ditu melengas gupia taluꞌen. Dagid maaꞌ laung pa nilan, “Asa ki getaw kini, kanaꞌ bain sug bataꞌ laak ni Jose?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Benaꞌ midengeg ni Isus, kaliꞌ sembag, “Mabuꞌ teluꞌen pa niu dinaan ki penteluꞌen nu getaw, laung, ‘Memulung, pauliꞌay muig lawas mu. Saꞌitada su nga mekesalebuꞌ tuꞌus midengeg nami pinggulaula ditug lunsud Capernaum, naa iini baal mu pa pagid dinig daan benwa mu.’
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Naa metuud daan,” maaꞌ laung pa ni Isus, “ki pimuunan nu Megbebayaꞌ, kanaꞌ mpenembaꞌ diag daan benwanen.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Naa taluꞌu diniu tuꞌu, maꞌnia dademai mipenggulaula dengantu, su timpu pa ni Elias. Kig benwa Judea kini, ndaꞌig dupiꞌ dun gikteb telu taun buꞌ ginengaꞌ, kaas mibianan meliget gutem su tibuuk benwa. Laak pia melaun paig balulibun dinig benwa ta Israel,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 ndaꞌ nu Megbebayaꞌ suguꞌay si Elias ditu nilan, subay ditu laak sala tawan balulibun tug lain bansa, ditu Sarepta sakup Sidon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Mesama dadema ditu timpu nu pimuunan nu Megbebayaꞌ si Eliseo. Melaun pasiꞌ sakup Israel pegladu mekesalebuꞌ nuka, laak ndaꞌidun lain piuliꞌanen, daal da ki sala tawan ngalanen si Naaman, getaw Siria.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Mendadi, su melaun getaw dig dialem simbaan, benaꞌ midengeg nilani tinaluꞌ kia ni Isus, mitutung ilan gangit.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Minlibuat ilan megutid dini Isus diag lunsud. Inagak nilan tu gilidan nug bentud tandaꞌ pisekan tug lunsud. Benaꞌ midepet ilan tu keba, lebuꞌen nilan sia si Isus.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Laak dagid minguliksuk si Isus di tebenan getaw, mikegliaw dinilan.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Naa tumigbeng si Isus tu Capernaum, sala lunsud na pelum, sakup dadema Galilea. Benaꞌ Gendaw Pelali na, mikpetuꞌun dia simbaan nu getaw Judea.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Saꞌ mikpetuꞌun si Isus, misebuꞌan su nga getaw, puꞌ su tituluꞌanen, duuni pegbayaꞌen.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Naa duuni sala tawan dia, piglegetan menulay. Iin, benaꞌ minitaꞌen si Isus, miktegas dayun, laungen,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Ii, yaꞌa Isus kiin, getaw Nazaret, taꞌ maig labet mu dinami? Midiniin ka ba mekpatay dinami? Mailalau yaꞌa, yaꞌa ma su Pimiliꞌ nu Megbebayaꞌ!”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Pimaag ni Isus su menulay, laungen, “Ndiꞌa pesasak! Pegawaꞌa di getaw kiin!” Naa ki menulay kini, pibuksaken su getaw di gedapan nilan, dayun tuꞌu megawaꞌ diniin, ndaꞌen tanan mpesaitay ki piglegetanen kia.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Mendadi su kelaun getaw dia, misebuꞌan ilan dun gupia. Laung nilan, “Alandun ini, ki tituluꞌan nu getaw kini? Pia su menenulay, duuni ginuungen mukaꞌ pegbayaꞌen mesuguꞌen, mautidan ilan dayun!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Saꞌ maꞌantu, migleleep ditug lumibut benwa sug dengegan ni Isus.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Naa benaꞌ gumiwaꞌ si nga Isus dia simbaan nu getaw Judea, minangay ilan ditug balay ni Simon. Mendadi mitaang dun dema, pegladu ki penugangan ni Simon libun, gembagai panasen. Mendadi, inubug nu nga getaw dini Isus, pegebanganen kig libun kia.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Mikpesempel diniin si Isus, sinuguꞌen dayun mawaꞌ su panasen. Migwanan dayun. Suminambut megbuat sug libun mukaꞌ mikpelutuꞌ, migilak dayun dini nga Isus.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Naa benaꞌ sungu na mesindepi gendaw, adini nga getaw duunig dumanen pegladu, pinguit nilan ditu ni Isus, migininisan naig leduun nilan. Pigleteb ia ni Isus depenay, diadia piuliꞌanen.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Mukaꞌ pa padun, melaun getaw piglegetan menenulay, pingutidan dadema ni Isus dinilan su menenulay. Miktegas su menenulay, laung nilan, “Yaꞌa sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ!”
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Naa benaꞌ miglegendaw, minawaꞌ si Isus diag lunsud, minangay tug limawaꞌ. Laak pinengaw nu nga getaw dia. Naa benaꞌ mibaangan nilan, inubug nilan sia diniin, ndiꞌ na mekpesuay dinilan.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Laak kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Subay megwali pau dema Gempia Petenday nu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ ditu ngag lain lunsud, puꞌ iini sinuguꞌ dinaan nu Megbebayaꞌ.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Naa saꞌ maꞌantu, minundas si Isus, pegwali dia nga simbaan nug benwa Judea.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.