Lucas 4

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naa mendadi kini si Isus, minuliꞌ genat ditu tubig Jordan, pingepuꞌan na nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Benaꞌ ndaꞌ maiben, inabay dayun si Isus nug Balakat nu Megbebayaꞌ mekpanawpanaw tug limawaꞌ.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Saananen dia, pingindanan nu Palin si Isus seled paat puluꞌ gebii. Laak gikteb nu kegbebenwanen dia, ndaꞌ siben aan si Isus. Kaas benaꞌ mitektaki paat puluꞌ gebii, migutem gupia.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Mendadi, miktaluꞌ su Palin dini Isus, “Mendadi, yaꞌa sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, daw. Naa saꞌ pinenggiꞌ metuud, naa kig batu kinuꞌ, pebaluy mu daw pan.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Dagid sumimbag si Isus, laungen, “Paa, duuni sinulat ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, ‘Kanaꞌ gaan laaki ketubuꞌan nu kilawan.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Naa saꞌ maꞌantu, pituad pelum nu Palin si Isus, pinitaꞌen dayun diniin selingka su kelaunan peglegediꞌan dinig dibabaw lumbang.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Miktaluꞌ pelum su Palin dini Isus, “Naa kig launanen kiin, yaꞌa nai begayan ku dun, yaꞌai pebiaꞌen ku dun, mukaꞌ daniꞌa su kelaunlaun kelengasen. Puꞌ naani pigwekilan dun, kaas pia taꞌ taway duni pegwekilan ku dun, naan dai metau dun.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Kaas saꞌ mengamuyuꞌa dinaan, daniꞌa na su kelaunanen.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Dagid sumimbag si Isus, laungen, “Duun pagidi misulat, ‘Su Kaunutan mu Megbebayaꞌ laaki penluꞌudan mu, ndaꞌig lain temuyen mu.’”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Mendadi, iwit na pelum nu Palin si Isus tu Jerusalem, piꞌindegen dayun ditu tampusan ditaas nug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Miktaluꞌ dayun su Palin diniin, “Saꞌ metuud puꞌ yaꞌa tuꞌu sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, naa sampaka diag lupaꞌ.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Puꞌ duuni misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, ‘Suguꞌen nu Megbebayaꞌ su nga sesuguꞌenen getaw langit megingat diniꞌa.’
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Mukaꞌ duun pa pagidi misulat, ‘Sipupuun ka nilan, adun ndiꞌa meseknun dig batu.’”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Dagid sumimbag si Isus, laungen, “Duun pagidi misulat, ‘Su Kaunutan mu Megbebayaꞌ, ndiꞌ mu pengindanay mekatag di tinaluꞌen.’”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Naa benaꞌ mitubus si Isus penulayay sia di kelaun gininisan kengindan dun, bilengan pa deliꞌ nu Palin.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Naa saꞌ maꞌantu, mipuliꞌ si Isus ditu Galilea, ginuungan, sabaꞌ pingepuꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Mileep dig lumibut benwa sug dengeganen.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Minamal mektituluꞌ dia nga simbaan nu getaw Judea, enalen dadema nu kelaun getaw.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Naa minateng puliꞌ si Isus ditu Nazaret, sug lunsud tandaꞌ mitenudanen. Benaꞌ sala Gendaw Pelali, minangay si Isus tu simbaan nu getaw Judea, maaꞌ nug betaden. Benaꞌ dia seled simbaan, migindeg adun megbasa di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Mendadi, tinulun diniin su sinulat nu pimuunan nu Megbebayaꞌ si Isaias. Kaliꞌ belatay ni Isus su sinulat, minitaꞌen ki misulat dakus binasanen, laungen,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Naan, pingepuꞌanu nug Balakat nu Kaunutan Megbebayaꞌ,
18 “O Espírito do Senhor
19 dakus pesuun ku dinilan su taun nu kegawen nu Kaunutan Megbebayaꞌ di nga kilawan.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Benaꞌ mitubusen besaay, linulun puliꞌ ni Isus su sinulat, inuliꞌen di sala tawan migabang dia. Migingkud puliꞌ si Isus, pinentengan gupia nu kelaun getaw dia simbaan.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus di nga getaw dia, “Mendadi, ki misulat kini di Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, minuud gupia nandaw, pebian di kegbasau dun diniu.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Saꞌ maꞌantu, didial si Isus nu kelaun getaw dia. Misebuꞌan ilan ditu melengas gupia taluꞌen. Dagid maaꞌ laung pa nilan, “Asa ki getaw kini, kanaꞌ bain sug bataꞌ laak ni Jose?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Benaꞌ midengeg ni Isus, kaliꞌ sembag, “Mabuꞌ teluꞌen pa niu dinaan ki penteluꞌen nu getaw, laung, ‘Memulung, pauliꞌay muig lawas mu. Saꞌitada su nga mekesalebuꞌ tuꞌus midengeg nami pinggulaula ditug lunsud Capernaum, naa iini baal mu pa pagid dinig daan benwa mu.’
23 Então Jesus disse:
24 Naa metuud daan,” maaꞌ laung pa ni Isus, “ki pimuunan nu Megbebayaꞌ, kanaꞌ mpenembaꞌ diag daan benwanen.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Naa taluꞌu diniu tuꞌu, maꞌnia dademai mipenggulaula dengantu, su timpu pa ni Elias. Kig benwa Judea kini, ndaꞌig dupiꞌ dun gikteb telu taun buꞌ ginengaꞌ, kaas mibianan meliget gutem su tibuuk benwa. Laak pia melaun paig balulibun dinig benwa ta Israel,
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 ndaꞌ nu Megbebayaꞌ suguꞌay si Elias ditu nilan, subay ditu laak sala tawan balulibun tug lain bansa, ditu Sarepta sakup Sidon.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Mesama dadema ditu timpu nu pimuunan nu Megbebayaꞌ si Eliseo. Melaun pasiꞌ sakup Israel pegladu mekesalebuꞌ nuka, laak ndaꞌidun lain piuliꞌanen, daal da ki sala tawan ngalanen si Naaman, getaw Siria.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Mendadi, su melaun getaw dig dialem simbaan, benaꞌ midengeg nilani tinaluꞌ kia ni Isus, mitutung ilan gangit.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Minlibuat ilan megutid dini Isus diag lunsud. Inagak nilan tu gilidan nug bentud tandaꞌ pisekan tug lunsud. Benaꞌ midepet ilan tu keba, lebuꞌen nilan sia si Isus.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Laak dagid minguliksuk si Isus di tebenan getaw, mikegliaw dinilan.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Naa tumigbeng si Isus tu Capernaum, sala lunsud na pelum, sakup dadema Galilea. Benaꞌ Gendaw Pelali na, mikpetuꞌun dia simbaan nu getaw Judea.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Saꞌ mikpetuꞌun si Isus, misebuꞌan su nga getaw, puꞌ su tituluꞌanen, duuni pegbayaꞌen.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Naa duuni sala tawan dia, piglegetan menulay. Iin, benaꞌ minitaꞌen si Isus, miktegas dayun, laungen,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Ii, yaꞌa Isus kiin, getaw Nazaret, taꞌ maig labet mu dinami? Midiniin ka ba mekpatay dinami? Mailalau yaꞌa, yaꞌa ma su Pimiliꞌ nu Megbebayaꞌ!”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Pimaag ni Isus su menulay, laungen, “Ndiꞌa pesasak! Pegawaꞌa di getaw kiin!” Naa ki menulay kini, pibuksaken su getaw di gedapan nilan, dayun tuꞌu megawaꞌ diniin, ndaꞌen tanan mpesaitay ki piglegetanen kia.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Mendadi su kelaun getaw dia, misebuꞌan ilan dun gupia. Laung nilan, “Alandun ini, ki tituluꞌan nu getaw kini? Pia su menenulay, duuni ginuungen mukaꞌ pegbayaꞌen mesuguꞌen, mautidan ilan dayun!”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Saꞌ maꞌantu, migleleep ditug lumibut benwa sug dengegan ni Isus.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Naa benaꞌ gumiwaꞌ si nga Isus dia simbaan nu getaw Judea, minangay ilan ditug balay ni Simon. Mendadi mitaang dun dema, pegladu ki penugangan ni Simon libun, gembagai panasen. Mendadi, inubug nu nga getaw dini Isus, pegebanganen kig libun kia.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Mikpesempel diniin si Isus, sinuguꞌen dayun mawaꞌ su panasen. Migwanan dayun. Suminambut megbuat sug libun mukaꞌ mikpelutuꞌ, migilak dayun dini nga Isus.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Naa benaꞌ sungu na mesindepi gendaw, adini nga getaw duunig dumanen pegladu, pinguit nilan ditu ni Isus, migininisan naig leduun nilan. Pigleteb ia ni Isus depenay, diadia piuliꞌanen.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Mukaꞌ pa padun, melaun getaw piglegetan menenulay, pingutidan dadema ni Isus dinilan su menenulay. Miktegas su menenulay, laung nilan, “Yaꞌa sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ!”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Naa benaꞌ miglegendaw, minawaꞌ si Isus diag lunsud, minangay tug limawaꞌ. Laak pinengaw nu nga getaw dia. Naa benaꞌ mibaangan nilan, inubug nilan sia diniin, ndiꞌ na mekpesuay dinilan.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Laak kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Subay megwali pau dema Gempia Petenday nu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ ditu ngag lain lunsud, puꞌ iini sinuguꞌ dinaan nu Megbebayaꞌ.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Naa saꞌ maꞌantu, minundas si Isus, pegwali dia nga simbaan nug benwa Judea.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.