Lucas 3
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT
1 Naa di kesepuluꞌ buꞌ lima taun nu tampusan gadiꞌ nu getaw Roma si Tiberio, iini gubirnadur dig benwa Judea si Poncio Pilato. Su kaunutan tu Galilea, si Herodes. Su kaunutan dig benwa Iturea buꞌ Trakonite, si Felipe, ngudan ni Herodes. Su kaunutan dig Abilena, si Lisanias.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Dakus iin su Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea, ilan si Anas mukaꞌ si Caifas. Naa mitaang dun kini si Juan, kig bataꞌ kiin ni Zacarias, pimuunan nu Megbebayaꞌ selianen diag limawaꞌ.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Mendadi genat itu, lineep ni Juan kig benwa lumibut di tubig Jordan, miktituluꞌ tu nga getaw. Kaliꞌ pektaluꞌ si Juan, “Peksikesuun amu, mukaꞌ pekpebunag amu tubig tuꞌus dun, adun pedesunen nu Megbebayaꞌ ki salaꞌ niu.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Kaas saꞌ migukit si Juan, minuud su sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ nu pimuunanen si Isaias, laungen,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Su nga kelaun sebeng, tempulan,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Dayun maitaꞌ nu kelaun kilawan ki kegawen nu Megbebayaꞌ!’”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Naa saꞌ maꞌantu, melaun gupia getaw minangay ditu ni Juan mekpebunag tubig. Laak dagid sug duma, miktaluꞌ si Juan dinilan, “Paa, yamu pa di nga mamak! Taꞌ taway duni mikpegad diniu, adun sia peleguyan niu ki ginukuman nu Megbebayaꞌ sungu mateng?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Subay menggulaula amu gempia, ki mbantang di nga getaw miksikesuun, damikian duni gayu megbunga melengas. Mukaꞌ ndiꞌ amu pektaluꞌ dig dialem ginaa niu puꞌ mipemilang namu nu Megbebayaꞌ mekesuun puun di kesapuꞌ niu dini Abraham. Puꞌ taman taluꞌu diniu, pia ki ngag batu dinig lupaꞌ kini, mesuꞌat dadema beluyay nu Megbebayaꞌ nga sapuꞌ ni Abraham!
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Dagid nandaw, minuyaꞌ na sug wasay, dia na tuꞌu puun nu gayu. Kaas adini gayu ndiꞌ megbunga gempia, penegaꞌen nu Megbebayaꞌ, dayun piglakay tu gapuy.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Benaꞌ midengeg nu nga melaun getaw ki tinaluꞌ ni Juan, sinaak nilan diniin, “Saꞌ maꞌantu, taꞌ alandun maig baalen nami?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Kaliꞌ sembag si Juan, “Naa maꞌniniꞌ. Adini getaw duaꞌ buuki suuben, subay begayen su salabuuk ditu ndaꞌidunig daniin. Adin pelumig duuni gaanen, maꞌantu dadema.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Naa duun pagidi nga mendawat buis minangay dadema ditu ni Juan mekpebunag diniin tubig. Kaliꞌ ilan saak, “Naa Sir, yami pelum, taꞌ mai pegbetaden nami?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Kaliꞌ sembag si Juan, “Iin na laaki pebuis niu tu nga getaw, su gikteb tinduꞌ diniu.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Naa duun pai nga sundalu, laung nilan pelum, “Yami, taꞌ mai baalen nami?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Saꞌ maꞌantu, migisegi kegdedama nu nga getaw, sinaak nilan dig delendeman nilan saꞌ si Juan kini, mabuꞌ iin na tuꞌu su pedetengen nilan Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Dagid miktaluꞌ si Juan dinilan, “Baa, naan kini, megbunagu laak tubig diniu. Dagid duuni sungu metuaꞌ, metaas pai ginuungen batul danaan. Pia su sepatusen, kanaꞌu mbantang megubad dun diniin. Iin, bunagen diniu kig Balakat nu Megbebayaꞌ mukaꞌ gapuy.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Iin, minuyaꞌ na mekpalid di ginani. Saꞌ metubus mekpalid, pungunenen su trigo, teguꞌenen dayun tug lulunen. Laak dagid su gepis mukaꞌ gebas, sensulanen tu gapuy ndiꞌ na mpaleng.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Naa melaun pa paduni tituluꞌan ni Juan tu nga getaw selianen megukit dinilan Gempia Petenday.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Dagid su kaunutan dia si Herodes, pigbeluꞌan ni Juan, puꞌ duunig libun, ngalanen si Herodias, inagaw ni Herodes, asa sawa nu pateden. Mukaꞌ melaun pai melaat gulaula ni Herodes, pigbeluꞌan dadema dun ni Juan iin.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Kaas deksuꞌanen, sala paig dugang ni Herodes ditu melaat pinggulaulanen, pipirisunen si Juan.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Laak su saanan pa ni Juan megukit tu kelaun getaw, pimbunaganen ilan tubig. Mendadi si Isus, mikpebunag dadema dini Juan tubig. Benaꞌ mitubus bunagay tubig si Isus, kaliꞌ penenabi, mipukaꞌ sug langit.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Dayun sug Balakat nu Megbebayaꞌ, kuminilawan, miglanguban di maꞌniin palas limuun, luminusad dini Isus. Duun dayuni miktaluꞌ ditug langit, laungen, “Yaꞌai petailen ku Bataꞌu, leliagenu gupia diniꞌa.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Naa su kekpuun ni Isukristu tu kengimbaalen, minayan na saani telu puluꞌi taunen. Mendadi, kinii gesalan ni Isus. Laung dun nu nga getaw, iini gamaꞌen, si Jose kiin. Si Jose pelum, iini gamaꞌen si Heli.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Si Heli, iini gamaꞌen si Matat. Si Matat, iini gamaꞌen si Levi. Si Levi, iini gamaꞌen si Melqui. Si Melqui, iini gamaꞌen si Jana. Si Jana, iini gamaꞌen su sala Jose.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Si Jose, iini gamaꞌen si Matatias. Si Matatias, iini gamaꞌen si Amos. Si Amos, iini gamaꞌen si Nahum. Si Nahum, iini gamaꞌen si Esli. Si Esli, iini gamaꞌen si Nagai.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Si Nagai, iini gamaꞌen si Maat. Si Maat, iini gamaꞌen si Matatias. Si Matatias, iini gamaꞌen si Semei. Si Semei, iini gamaꞌen si Jose. Si Jose, iini gamaꞌen si Juda.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Si Juda, iini gamaꞌen si Joan. Si Joan, iini gamaꞌen si Resa. Si Resa, iini gamaꞌen si Sorobabel. Si Sorobabel, iini gamaꞌen si Salatiel. Si Salatiel, iini gamaꞌen si Neri.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Si Neri, iini gamaꞌen si Melqui. Si Melqui, iini gamaꞌen si Adi. Si Adi, iini gamaꞌen si Cosam. Si Cosam, iini gamaꞌen si Elmodam. Si Elmodam, iini gamaꞌen si Er.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Si Er, iini gamaꞌen si Josue. Si Josue, iini gamaꞌen si Eliezer. Si Eliezer, iini gamaꞌen si Jorim. Si Jorim, iini gamaꞌen si Matat. Si Matat, iini gamaꞌen si Levi.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Si Levi, iini gamaꞌen si Simeon. Si Simeon, iini gamaꞌen si Juda. Si Juda, iini gamaꞌen su sala Jose pelum. Si Jose, iini gamaꞌen si Jonan. Si Jonan, iini gamaꞌen si Eliakim.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Si Eliakim, iini gamaꞌen si Melea. Si Melea, iini gamaꞌen si Mainan. Si Mainan, iini gamaꞌen si Matata. Si Matata, iini gamaꞌen si Natan. Si Natan, iin pelumi gamaꞌen si David.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Si David, iini gamaꞌen si Isai. Si Isai, iini gamaꞌen si Obed. Si Obed, iini gamaꞌen si Boos. Si Boos, iini gamaꞌen si Salmon. Si Salmon, iini gamaꞌen si Naason.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Si Naason, iini gamaꞌen si Aminadab. Si Aminadab, iini gamaꞌen si Admin. Si Admin, iini gamaꞌen si Arni. Si Arni, iini gamaꞌen si Hezron. Si Hezron, iini gamaꞌen si Fares. Si Fares, iini gamaꞌen si Juda.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Si Juda, iini gamaꞌen si Jacob. Si Jacob, iini gamaꞌen si Isaac. Si Isaac, iin pelumi gamaꞌen si Abraham. Si Abraham, iini gamaꞌen si Tare. Si Tare, iini gamaꞌen si Nahor.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Si Nahor, iini gamaꞌen si Serug. Si Serug, iini gamaꞌen si Ragau. Si Ragau, iini gamaꞌen si Peleg. Si Peleg, iini gamaꞌen si Eber. Si Eber, iini gamaꞌen si Sala.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Si Sala, iini gamaꞌen si Cainan. Si Cainan, iini gamaꞌen si Arfaxad. Si Arfaxad, iini gamaꞌen si Sem. Si Sem, iin pelumi gamaꞌen si Noe. Si Noe, iini gamaꞌen si Lamec.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Si Lamec, iini gamaꞌen si Matusela. Si Matusela, iini gamaꞌen si Enoc. Si Enoc, iini gamaꞌen si Jared. Si Jared, iini gamaꞌen si Mahalaleel. Si Mahalaleel, iini gamaꞌen si Cainan.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Si Cainan, iini gamaꞌen si Enos. Si Enos, iini gamaꞌen si Set. Si Set, iin na pelumi gamaꞌen, naa si Adan. Mukaꞌ si Adan pelum, iin na gupiai gamaꞌen, su Megbebayaꞌ. Kinii gesalan ni Isus.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.