Lucas 3
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA
1 Naa di kesepuluꞌ buꞌ lima taun nu tampusan gadiꞌ nu getaw Roma si Tiberio, iini gubirnadur dig benwa Judea si Poncio Pilato. Su kaunutan tu Galilea, si Herodes. Su kaunutan dig benwa Iturea buꞌ Trakonite, si Felipe, ngudan ni Herodes. Su kaunutan dig Abilena, si Lisanias.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Dakus iin su Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea, ilan si Anas mukaꞌ si Caifas. Naa mitaang dun kini si Juan, kig bataꞌ kiin ni Zacarias, pimuunan nu Megbebayaꞌ selianen diag limawaꞌ.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Mendadi genat itu, lineep ni Juan kig benwa lumibut di tubig Jordan, miktituluꞌ tu nga getaw. Kaliꞌ pektaluꞌ si Juan, “Peksikesuun amu, mukaꞌ pekpebunag amu tubig tuꞌus dun, adun pedesunen nu Megbebayaꞌ ki salaꞌ niu.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Kaas saꞌ migukit si Juan, minuud su sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ nu pimuunanen si Isaias, laungen,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Su nga kelaun sebeng, tempulan,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Dayun maitaꞌ nu kelaun kilawan ki kegawen nu Megbebayaꞌ!’”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Naa saꞌ maꞌantu, melaun gupia getaw minangay ditu ni Juan mekpebunag tubig. Laak dagid sug duma, miktaluꞌ si Juan dinilan, “Paa, yamu pa di nga mamak! Taꞌ taway duni mikpegad diniu, adun sia peleguyan niu ki ginukuman nu Megbebayaꞌ sungu mateng?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Subay menggulaula amu gempia, ki mbantang di nga getaw miksikesuun, damikian duni gayu megbunga melengas. Mukaꞌ ndiꞌ amu pektaluꞌ dig dialem ginaa niu puꞌ mipemilang namu nu Megbebayaꞌ mekesuun puun di kesapuꞌ niu dini Abraham. Puꞌ taman taluꞌu diniu, pia ki ngag batu dinig lupaꞌ kini, mesuꞌat dadema beluyay nu Megbebayaꞌ nga sapuꞌ ni Abraham!
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Dagid nandaw, minuyaꞌ na sug wasay, dia na tuꞌu puun nu gayu. Kaas adini gayu ndiꞌ megbunga gempia, penegaꞌen nu Megbebayaꞌ, dayun piglakay tu gapuy.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Benaꞌ midengeg nu nga melaun getaw ki tinaluꞌ ni Juan, sinaak nilan diniin, “Saꞌ maꞌantu, taꞌ alandun maig baalen nami?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Kaliꞌ sembag si Juan, “Naa maꞌniniꞌ. Adini getaw duaꞌ buuki suuben, subay begayen su salabuuk ditu ndaꞌidunig daniin. Adin pelumig duuni gaanen, maꞌantu dadema.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Naa duun pagidi nga mendawat buis minangay dadema ditu ni Juan mekpebunag diniin tubig. Kaliꞌ ilan saak, “Naa Sir, yami pelum, taꞌ mai pegbetaden nami?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Kaliꞌ sembag si Juan, “Iin na laaki pebuis niu tu nga getaw, su gikteb tinduꞌ diniu.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Naa duun pai nga sundalu, laung nilan pelum, “Yami, taꞌ mai baalen nami?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Saꞌ maꞌantu, migisegi kegdedama nu nga getaw, sinaak nilan dig delendeman nilan saꞌ si Juan kini, mabuꞌ iin na tuꞌu su pedetengen nilan Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Dagid miktaluꞌ si Juan dinilan, “Baa, naan kini, megbunagu laak tubig diniu. Dagid duuni sungu metuaꞌ, metaas pai ginuungen batul danaan. Pia su sepatusen, kanaꞌu mbantang megubad dun diniin. Iin, bunagen diniu kig Balakat nu Megbebayaꞌ mukaꞌ gapuy.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Iin, minuyaꞌ na mekpalid di ginani. Saꞌ metubus mekpalid, pungunenen su trigo, teguꞌenen dayun tug lulunen. Laak dagid su gepis mukaꞌ gebas, sensulanen tu gapuy ndiꞌ na mpaleng.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Naa melaun pa paduni tituluꞌan ni Juan tu nga getaw selianen megukit dinilan Gempia Petenday.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Dagid su kaunutan dia si Herodes, pigbeluꞌan ni Juan, puꞌ duunig libun, ngalanen si Herodias, inagaw ni Herodes, asa sawa nu pateden. Mukaꞌ melaun pai melaat gulaula ni Herodes, pigbeluꞌan dadema dun ni Juan iin.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Kaas deksuꞌanen, sala paig dugang ni Herodes ditu melaat pinggulaulanen, pipirisunen si Juan.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Laak su saanan pa ni Juan megukit tu kelaun getaw, pimbunaganen ilan tubig. Mendadi si Isus, mikpebunag dadema dini Juan tubig. Benaꞌ mitubus bunagay tubig si Isus, kaliꞌ penenabi, mipukaꞌ sug langit.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Dayun sug Balakat nu Megbebayaꞌ, kuminilawan, miglanguban di maꞌniin palas limuun, luminusad dini Isus. Duun dayuni miktaluꞌ ditug langit, laungen, “Yaꞌai petailen ku Bataꞌu, leliagenu gupia diniꞌa.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Naa su kekpuun ni Isukristu tu kengimbaalen, minayan na saani telu puluꞌi taunen. Mendadi, kinii gesalan ni Isus. Laung dun nu nga getaw, iini gamaꞌen, si Jose kiin. Si Jose pelum, iini gamaꞌen si Heli.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Si Heli, iini gamaꞌen si Matat. Si Matat, iini gamaꞌen si Levi. Si Levi, iini gamaꞌen si Melqui. Si Melqui, iini gamaꞌen si Jana. Si Jana, iini gamaꞌen su sala Jose.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Si Jose, iini gamaꞌen si Matatias. Si Matatias, iini gamaꞌen si Amos. Si Amos, iini gamaꞌen si Nahum. Si Nahum, iini gamaꞌen si Esli. Si Esli, iini gamaꞌen si Nagai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Si Nagai, iini gamaꞌen si Maat. Si Maat, iini gamaꞌen si Matatias. Si Matatias, iini gamaꞌen si Semei. Si Semei, iini gamaꞌen si Jose. Si Jose, iini gamaꞌen si Juda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Si Juda, iini gamaꞌen si Joan. Si Joan, iini gamaꞌen si Resa. Si Resa, iini gamaꞌen si Sorobabel. Si Sorobabel, iini gamaꞌen si Salatiel. Si Salatiel, iini gamaꞌen si Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Si Neri, iini gamaꞌen si Melqui. Si Melqui, iini gamaꞌen si Adi. Si Adi, iini gamaꞌen si Cosam. Si Cosam, iini gamaꞌen si Elmodam. Si Elmodam, iini gamaꞌen si Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Si Er, iini gamaꞌen si Josue. Si Josue, iini gamaꞌen si Eliezer. Si Eliezer, iini gamaꞌen si Jorim. Si Jorim, iini gamaꞌen si Matat. Si Matat, iini gamaꞌen si Levi.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Si Levi, iini gamaꞌen si Simeon. Si Simeon, iini gamaꞌen si Juda. Si Juda, iini gamaꞌen su sala Jose pelum. Si Jose, iini gamaꞌen si Jonan. Si Jonan, iini gamaꞌen si Eliakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Si Eliakim, iini gamaꞌen si Melea. Si Melea, iini gamaꞌen si Mainan. Si Mainan, iini gamaꞌen si Matata. Si Matata, iini gamaꞌen si Natan. Si Natan, iin pelumi gamaꞌen si David.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Si David, iini gamaꞌen si Isai. Si Isai, iini gamaꞌen si Obed. Si Obed, iini gamaꞌen si Boos. Si Boos, iini gamaꞌen si Salmon. Si Salmon, iini gamaꞌen si Naason.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Si Naason, iini gamaꞌen si Aminadab. Si Aminadab, iini gamaꞌen si Admin. Si Admin, iini gamaꞌen si Arni. Si Arni, iini gamaꞌen si Hezron. Si Hezron, iini gamaꞌen si Fares. Si Fares, iini gamaꞌen si Juda.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Si Juda, iini gamaꞌen si Jacob. Si Jacob, iini gamaꞌen si Isaac. Si Isaac, iin pelumi gamaꞌen si Abraham. Si Abraham, iini gamaꞌen si Tare. Si Tare, iini gamaꞌen si Nahor.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Si Nahor, iini gamaꞌen si Serug. Si Serug, iini gamaꞌen si Ragau. Si Ragau, iini gamaꞌen si Peleg. Si Peleg, iini gamaꞌen si Eber. Si Eber, iini gamaꞌen si Sala.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Si Sala, iini gamaꞌen si Cainan. Si Cainan, iini gamaꞌen si Arfaxad. Si Arfaxad, iini gamaꞌen si Sem. Si Sem, iin pelumi gamaꞌen si Noe. Si Noe, iini gamaꞌen si Lamec.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Si Lamec, iini gamaꞌen si Matusela. Si Matusela, iini gamaꞌen si Enoc. Si Enoc, iini gamaꞌen si Jared. Si Jared, iini gamaꞌen si Mahalaleel. Si Mahalaleel, iini gamaꞌen si Cainan.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Si Cainan, iini gamaꞌen si Enos. Si Enos, iini gamaꞌen si Set. Si Set, iin na pelumi gamaꞌen, naa si Adan. Mukaꞌ si Adan pelum, iin na gupiai gamaꞌen, su Megbebayaꞌ. Kinii gesalan ni Isus.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.