Lucas 24

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mendadi benaꞌ daliꞌ endaw di gendaw Duminggu, ki ngag libun kia, mipanaw ilan, mipuliꞌ ilan ditu sangyab libengan dini Isus, iwit nilan su nga pagemut miandam nilan adun penguklaus sia ditug bangkay ni Isus.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Laak dagid benaꞌ mesempel nailan dia sangyab, iini midetengan nilan, su gembagel batu tinakep tu sangyab, masiꞌ linulid na.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Dayun ilan sumuut dia sangyab, dagid ndaꞌ nilan mbaangay dia sug bangkay nu Kaunutan si Isus.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Mendadi, benaꞌ pekelibuleng pa su ngag libun saꞌ taꞌ alandun saani mipenggulaula, tekaw dayun duunig duaꞌ tawan suminaing dinilan pegindeg, meketinggasi penepetenen.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Ki ngag libun kini, mikegdungguꞌ ilan, sabaꞌ mipatiꞌ ilan mendek. Dagid kaliꞌ pektaluꞌ dinilan kig duaꞌ tawan kia, “Ki getaw tetubuꞌ, mauma dema penengaun niu sia dinig lebengan di nga minatay? Kiin, ndaꞌ na dini. Pitubuꞌ na puliꞌ.
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Iini pegdelendem niu su tinaluꞌen diniu kiin saanan niu ditu pa Galilea,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 maaꞌ laungen, ‘Naan kini kig Bataꞌ nu Kilawan, subay pegwakilu di pegbayaꞌ nu mikesalaꞌ getaw, mukaꞌ lensangenu di kurus. Dayun di ketelu endawen, metubuꞌu puliꞌ.’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Iin pa midelendem tuꞌu nu ngag libun su tinaluꞌ kia ni Isus.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Mendadi saꞌ maꞌantu, mipuliꞌ ilan dayun genat tu sangyab, pingukitan nilan su nga sepuluꞌ buꞌ sala tawan peneligan ni Isus dakus su kelaun duma nilan ditug launan mipenggulaula.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Naa su migukit dun tu nga peneligan ni Isus, ilan si Maria Magdalena mukaꞌ si Juana, dakus si Maria ginaꞌ ni Santiago, sampay nga samalibun nilan.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Laak benaꞌ midengeg nu nga peneligan ni Isus, dig delendeman nilan, sagya laak gukiten, kaas ndaꞌ ilan pekpetuud dun.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Laak dagid si Pedro, suminambut megbuat, gumibek dayun ditu sangyab. Benaꞌ midepet dia, migdungguꞌ mekselip diag dialem. Iin laaki minitaꞌen su nga penepeten, su kamun pinutus ditug bangkay ni Isus. Minuliꞌ dayun si Pedro, milibuleng gupia, saꞌ taꞌ alandun saani mipenggulaula.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Naa mendadi su gendaw kia, duunig duaꞌ tawan sakup ni Isus pekpanaw dadema, pegangay ilan tu maikaꞌ lunsud piningalan dun Emmaus, genat ilan tu Jerusalem, mabuꞌ duuni sepuluꞌ buꞌ telu kilumitruig layuꞌen.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Naa saanan nilan dig dalan, pegyegaan nilan su kelaun mipenggulaula kia.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Naa segay nilan megyagayaga mukaꞌ meksinaakay, mitekaw metuaꞌ dia nilan, si Isus na gupia. Tumindug dayun dinilan.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Laak dagid pia minitaꞌ nilan iin, ndaꞌ nilan mailala.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Sinaak ni Isus dinilan, “Taꞌ alanduni pegyegaan niu kiin, sinegay niu mpanaw?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Dayun su sala tawan, ngalanen si Cleopas, kaliꞌ sembag, “Taꞌ itu, kig launan getaw dia Jerusalem nemun, sala mu da masiꞌi ndaꞌ mu mesuunay ki mipenggulaula dia kia nemun?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 “Taꞌ mai mipenggulaula?” sinaak ni Isus.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Laak dagid tinipu nu nga kaunutan nug belian ta dakus nga meselagetaw, adun ukuman lagaꞌ na ginaanen. Pilansang nilan dayun di kurus.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Asa yami, pedetengen nami sia, iin na tuꞌu ki meglegawen dig bansa ta Israel! Mukaꞌ padun, kini nai ketelu endawen genat di kepatayen.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Pidag pa tanan, duuni ngag libun di pikumpungan nami, misebuꞌan ami dun gupia, puꞌ kamun daliꞌ endaw, milapus ilan mpanaw tu sangyab libengan dun.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Laak benaꞌ minateng ilan dia, ndaꞌ nilan pelum mbaangay sug bangkay ni Isus. Naa mipuliꞌ ilan dayun, inukit nilan dinami, duuni mikpaitaꞌ daw dinilani nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit. Tinaluꞌ daw nu nga getaw langit, mitubuꞌ na puliꞌ daw si Isus.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Naa saꞌ maꞌantu, duunig duma nami minangay ditug libengan dun, dayun minitaꞌ nilan, maaꞌ da gupia nu tinaluꞌ nu ngag libun. Laak dagid si Isus, ndaꞌ nilan dema maitaꞌ.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 “Ay, yamu pa di getaw,” laung ni Isus, “benguꞌbenguꞌen amu! Mauma dema melegen amu metuuday dun, su kelaun sinulat dengantu ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ nu nga getaw pimuunanen?
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Kanaꞌ ba metuud, ki Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, su gasalen, mbiananeni kelaun lasayen kini, dayun gasalen dadema, megdedengeg na tantu?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Dayun pigulug ni Isus dig duaꞌ tawan kia su kelaun sinulat pedaan mekatag diniin ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ. Pikpuunanen su nga sinulat ni Moises, dayun gilaꞌen su sinulat nu kelaun duma getaw pimuunan nu Megbebayaꞌ.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Naa maꞌantu, misebang ilan diag lunsud gengayan nilan. Si Isus, maꞌniin mundas pa,
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 laak ginuut nug duaꞌ tawan kia ndiꞌ pa mundas, laung nilan, “Naa, pektuluga na dia nami, puꞌ lelabung na, sungu na meglegebii.” Paladpalad migdunut si Isus dinilan suled diag balay, mektulug dia sia.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Naa dekag dia nailan pengaanan, inimud ni Isus su pan. Dekag mikpaladpalad tu Megbebayaꞌ, pimetanen su pan, tinulunen dayun dinilan.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Naa maꞌniin mibuasan nai mata nilan, minilala nilan dayun si Isus. Luminilung dayun si Isus.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Mendadi, sug duaꞌ tawan sakupen, kaliꞌ ilan pegyagayaga, laung nilan, “Pia su diin paita dalan kamun, kanaꞌ ba misingkuꞌ tug langitig leliag ta, segayen megyaga dinita, su inubaden dinita kia su Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Maꞌantu, migbuat dayun sug duaꞌ tawan, mipuliꞌ ilan ganam ditu Jerusalem. Midetengan nilan, mipungun na su sepuluꞌ buꞌ sala tawan peneligan ni Isus dakus su nga samasakup nilan.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Laung dayun nu nga mipungun kia, “Naa, metuud daan tuꞌu, mitubuꞌ su Kaunutan! Mikpaitaꞌ ma na dini Simon!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Dayun sug duaꞌ tawan genat tug Emmaus, inukit nilan pa pagid ki mipenggulaula nilan kia diag dalan, sampay su kailala nilan dini Isus saananen mekpeta tu pan.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Naa ndaꞌ pa medeksuꞌ nug duaꞌ tawan su gukiten nilan, mitekaw metuaꞌ si Isus, iin gupiai suminaing mindeg dinilan. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa, gempiai ginaa niu.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Laak maꞌniin ilan igyang, mipatiꞌ ilan mendek, puꞌ laung nilan dun, maitaꞌ nilani multu.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Dagid kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mauma dema melibuleng amu? Mauma dema duaꞌduaꞌi kesalig niu?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Tayay pa daani kemetu kini mukaꞌ geksudu, naan tantu ini. Depenay niau, adun mesuunan niu. Puꞌ su multu, ndaꞌi guneden, ndaꞌidun dademai tulanen, maꞌniin dinaan minitaꞌ niu kini.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Dayunen paitaꞌ dinilan su geksuden dakus kemeten.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Melegen nilan metuuday, sabaꞌ leliag nilan. Saanan nilan mesebuꞌan dun, sinaak ni Isus, “Duuni gaan niu dini?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Tinulun nilan dayun diniini sedaꞌ, tinitiꞌ.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Dayun tuꞌu aanay ni Isus di pegitaꞌen nilan.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Mendadi, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga sakupen, “Naa, kini na tuꞌu su tinaluꞌu pedaan diniu sug diin, su duminuma pau diniu. Ki misulat mekatag dinaan ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, tinaluꞌu daan diniu puꞌ subay megelaꞌ menuud, genat tu Palinta misulat ni Moises mukaꞌ su nga pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu, sampay su ngag Bebat.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Naa saꞌ maꞌantu, biwasan ni Isus sug delendeman nu nga sakupen kia, adun mesabut na nilan su Misulat Taluꞌ kia nu Megbebayaꞌ.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Iini misulat, ki Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, subay mayan dig lasay, dayun di ketelu endawen, metubuꞌ puliꞌ.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Mukaꞌ misulat dadema, subay pegukit pebian di pegbayaꞌu ki keksikesuun nu getaw adun pedesunen su salaꞌen. Pekpuunan pegukitay dini Jerusalem, dayun ditu kelaun bansa nu getaw.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mendadi, yamu nai menakesiꞌ di kelaun mipenggulaula kini.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Naa taluꞌu diniu, pelusaden ku pa tuꞌu dini niu kig Balakat nu Megbebayaꞌ, ki pinasad ni Amaꞌu. Laak pegunung pamu dini syudad, sampay da dun di gendaw lumusad iin genat tu gekbus langit, dayun begayan amu niin ginuung.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Naa inagak ni Isus su nga sakupen tug liu nu syudad, gikteb tug lunsud Betania. Benaꞌ minateng ilan dia, tinggal ni Isus kig baingkenen, pinenebianeni nga sakupen kia.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Mendadi, selianen menenabi dinilan, sumiway dayun dinilan, pilentu ditu gekbus langit si Isus.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Naa su nga sakupen, linuꞌudan nilan si Isus, dayun ilan puliꞌ tu Jerusalem, mipatiꞌ ilan penleliagay.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Genat itu, tatap ilan meditug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, pegenalan nilan dia su Megbebayaꞌ.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.