Lucas 24

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mendadi benaꞌ daliꞌ endaw di gendaw Duminggu, ki ngag libun kia, mipanaw ilan, mipuliꞌ ilan ditu sangyab libengan dini Isus, iwit nilan su nga pagemut miandam nilan adun penguklaus sia ditug bangkay ni Isus.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Laak dagid benaꞌ mesempel nailan dia sangyab, iini midetengan nilan, su gembagel batu tinakep tu sangyab, masiꞌ linulid na.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Dayun ilan sumuut dia sangyab, dagid ndaꞌ nilan mbaangay dia sug bangkay nu Kaunutan si Isus.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Mendadi, benaꞌ pekelibuleng pa su ngag libun saꞌ taꞌ alandun saani mipenggulaula, tekaw dayun duunig duaꞌ tawan suminaing dinilan pegindeg, meketinggasi penepetenen.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Ki ngag libun kini, mikegdungguꞌ ilan, sabaꞌ mipatiꞌ ilan mendek. Dagid kaliꞌ pektaluꞌ dinilan kig duaꞌ tawan kia, “Ki getaw tetubuꞌ, mauma dema penengaun niu sia dinig lebengan di nga minatay? Kiin, ndaꞌ na dini. Pitubuꞌ na puliꞌ.
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Iini pegdelendem niu su tinaluꞌen diniu kiin saanan niu ditu pa Galilea,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 maaꞌ laungen, ‘Naan kini kig Bataꞌ nu Kilawan, subay pegwakilu di pegbayaꞌ nu mikesalaꞌ getaw, mukaꞌ lensangenu di kurus. Dayun di ketelu endawen, metubuꞌu puliꞌ.’”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Iin pa midelendem tuꞌu nu ngag libun su tinaluꞌ kia ni Isus.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Mendadi saꞌ maꞌantu, mipuliꞌ ilan dayun genat tu sangyab, pingukitan nilan su nga sepuluꞌ buꞌ sala tawan peneligan ni Isus dakus su kelaun duma nilan ditug launan mipenggulaula.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Naa su migukit dun tu nga peneligan ni Isus, ilan si Maria Magdalena mukaꞌ si Juana, dakus si Maria ginaꞌ ni Santiago, sampay nga samalibun nilan.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Laak benaꞌ midengeg nu nga peneligan ni Isus, dig delendeman nilan, sagya laak gukiten, kaas ndaꞌ ilan pekpetuud dun.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Laak dagid si Pedro, suminambut megbuat, gumibek dayun ditu sangyab. Benaꞌ midepet dia, migdungguꞌ mekselip diag dialem. Iin laaki minitaꞌen su nga penepeten, su kamun pinutus ditug bangkay ni Isus. Minuliꞌ dayun si Pedro, milibuleng gupia, saꞌ taꞌ alandun saani mipenggulaula.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Naa mendadi su gendaw kia, duunig duaꞌ tawan sakup ni Isus pekpanaw dadema, pegangay ilan tu maikaꞌ lunsud piningalan dun Emmaus, genat ilan tu Jerusalem, mabuꞌ duuni sepuluꞌ buꞌ telu kilumitruig layuꞌen.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Naa saanan nilan dig dalan, pegyegaan nilan su kelaun mipenggulaula kia.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Naa segay nilan megyagayaga mukaꞌ meksinaakay, mitekaw metuaꞌ dia nilan, si Isus na gupia. Tumindug dayun dinilan.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Laak dagid pia minitaꞌ nilan iin, ndaꞌ nilan mailala.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Sinaak ni Isus dinilan, “Taꞌ alanduni pegyegaan niu kiin, sinegay niu mpanaw?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Dayun su sala tawan, ngalanen si Cleopas, kaliꞌ sembag, “Taꞌ itu, kig launan getaw dia Jerusalem nemun, sala mu da masiꞌi ndaꞌ mu mesuunay ki mipenggulaula dia kia nemun?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 “Taꞌ mai mipenggulaula?” sinaak ni Isus.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Laak dagid tinipu nu nga kaunutan nug belian ta dakus nga meselagetaw, adun ukuman lagaꞌ na ginaanen. Pilansang nilan dayun di kurus.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Asa yami, pedetengen nami sia, iin na tuꞌu ki meglegawen dig bansa ta Israel! Mukaꞌ padun, kini nai ketelu endawen genat di kepatayen.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Pidag pa tanan, duuni ngag libun di pikumpungan nami, misebuꞌan ami dun gupia, puꞌ kamun daliꞌ endaw, milapus ilan mpanaw tu sangyab libengan dun.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Laak benaꞌ minateng ilan dia, ndaꞌ nilan pelum mbaangay sug bangkay ni Isus. Naa mipuliꞌ ilan dayun, inukit nilan dinami, duuni mikpaitaꞌ daw dinilani nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit. Tinaluꞌ daw nu nga getaw langit, mitubuꞌ na puliꞌ daw si Isus.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Naa saꞌ maꞌantu, duunig duma nami minangay ditug libengan dun, dayun minitaꞌ nilan, maaꞌ da gupia nu tinaluꞌ nu ngag libun. Laak dagid si Isus, ndaꞌ nilan dema maitaꞌ.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 “Ay, yamu pa di getaw,” laung ni Isus, “benguꞌbenguꞌen amu! Mauma dema melegen amu metuuday dun, su kelaun sinulat dengantu ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ nu nga getaw pimuunanen?
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Kanaꞌ ba metuud, ki Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, su gasalen, mbiananeni kelaun lasayen kini, dayun gasalen dadema, megdedengeg na tantu?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Dayun pigulug ni Isus dig duaꞌ tawan kia su kelaun sinulat pedaan mekatag diniin ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ. Pikpuunanen su nga sinulat ni Moises, dayun gilaꞌen su sinulat nu kelaun duma getaw pimuunan nu Megbebayaꞌ.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Naa maꞌantu, misebang ilan diag lunsud gengayan nilan. Si Isus, maꞌniin mundas pa,
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 laak ginuut nug duaꞌ tawan kia ndiꞌ pa mundas, laung nilan, “Naa, pektuluga na dia nami, puꞌ lelabung na, sungu na meglegebii.” Paladpalad migdunut si Isus dinilan suled diag balay, mektulug dia sia.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Naa dekag dia nailan pengaanan, inimud ni Isus su pan. Dekag mikpaladpalad tu Megbebayaꞌ, pimetanen su pan, tinulunen dayun dinilan.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Naa maꞌniin mibuasan nai mata nilan, minilala nilan dayun si Isus. Luminilung dayun si Isus.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Mendadi, sug duaꞌ tawan sakupen, kaliꞌ ilan pegyagayaga, laung nilan, “Pia su diin paita dalan kamun, kanaꞌ ba misingkuꞌ tug langitig leliag ta, segayen megyaga dinita, su inubaden dinita kia su Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ?”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Maꞌantu, migbuat dayun sug duaꞌ tawan, mipuliꞌ ilan ganam ditu Jerusalem. Midetengan nilan, mipungun na su sepuluꞌ buꞌ sala tawan peneligan ni Isus dakus su nga samasakup nilan.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Laung dayun nu nga mipungun kia, “Naa, metuud daan tuꞌu, mitubuꞌ su Kaunutan! Mikpaitaꞌ ma na dini Simon!”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Dayun sug duaꞌ tawan genat tug Emmaus, inukit nilan pa pagid ki mipenggulaula nilan kia diag dalan, sampay su kailala nilan dini Isus saananen mekpeta tu pan.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Naa ndaꞌ pa medeksuꞌ nug duaꞌ tawan su gukiten nilan, mitekaw metuaꞌ si Isus, iin gupiai suminaing mindeg dinilan. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa, gempiai ginaa niu.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Laak maꞌniin ilan igyang, mipatiꞌ ilan mendek, puꞌ laung nilan dun, maitaꞌ nilani multu.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Dagid kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mauma dema melibuleng amu? Mauma dema duaꞌduaꞌi kesalig niu?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Tayay pa daani kemetu kini mukaꞌ geksudu, naan tantu ini. Depenay niau, adun mesuunan niu. Puꞌ su multu, ndaꞌi guneden, ndaꞌidun dademai tulanen, maꞌniin dinaan minitaꞌ niu kini.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Dayunen paitaꞌ dinilan su geksuden dakus kemeten.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Melegen nilan metuuday, sabaꞌ leliag nilan. Saanan nilan mesebuꞌan dun, sinaak ni Isus, “Duuni gaan niu dini?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Tinulun nilan dayun diniini sedaꞌ, tinitiꞌ.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Dayun tuꞌu aanay ni Isus di pegitaꞌen nilan.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Mendadi, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga sakupen, “Naa, kini na tuꞌu su tinaluꞌu pedaan diniu sug diin, su duminuma pau diniu. Ki misulat mekatag dinaan ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, tinaluꞌu daan diniu puꞌ subay megelaꞌ menuud, genat tu Palinta misulat ni Moises mukaꞌ su nga pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu, sampay su ngag Bebat.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Naa saꞌ maꞌantu, biwasan ni Isus sug delendeman nu nga sakupen kia, adun mesabut na nilan su Misulat Taluꞌ kia nu Megbebayaꞌ.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Iini misulat, ki Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, subay mayan dig lasay, dayun di ketelu endawen, metubuꞌ puliꞌ.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Mukaꞌ misulat dadema, subay pegukit pebian di pegbayaꞌu ki keksikesuun nu getaw adun pedesunen su salaꞌen. Pekpuunan pegukitay dini Jerusalem, dayun ditu kelaun bansa nu getaw.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mendadi, yamu nai menakesiꞌ di kelaun mipenggulaula kini.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Naa taluꞌu diniu, pelusaden ku pa tuꞌu dini niu kig Balakat nu Megbebayaꞌ, ki pinasad ni Amaꞌu. Laak pegunung pamu dini syudad, sampay da dun di gendaw lumusad iin genat tu gekbus langit, dayun begayan amu niin ginuung.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Naa inagak ni Isus su nga sakupen tug liu nu syudad, gikteb tug lunsud Betania. Benaꞌ minateng ilan dia, tinggal ni Isus kig baingkenen, pinenebianeni nga sakupen kia.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Mendadi, selianen menenabi dinilan, sumiway dayun dinilan, pilentu ditu gekbus langit si Isus.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Naa su nga sakupen, linuꞌudan nilan si Isus, dayun ilan puliꞌ tu Jerusalem, mipatiꞌ ilan penleliagay.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Genat itu, tatap ilan meditug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, pegenalan nilan dia su Megbebayaꞌ.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.