Lucas 24
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB
1 Mendadi benaꞌ daliꞌ endaw di gendaw Duminggu, ki ngag libun kia, mipanaw ilan, mipuliꞌ ilan ditu sangyab libengan dini Isus, iwit nilan su nga pagemut miandam nilan adun penguklaus sia ditug bangkay ni Isus.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Laak dagid benaꞌ mesempel nailan dia sangyab, iini midetengan nilan, su gembagel batu tinakep tu sangyab, masiꞌ linulid na.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Dayun ilan sumuut dia sangyab, dagid ndaꞌ nilan mbaangay dia sug bangkay nu Kaunutan si Isus.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Mendadi, benaꞌ pekelibuleng pa su ngag libun saꞌ taꞌ alandun saani mipenggulaula, tekaw dayun duunig duaꞌ tawan suminaing dinilan pegindeg, meketinggasi penepetenen.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Ki ngag libun kini, mikegdungguꞌ ilan, sabaꞌ mipatiꞌ ilan mendek. Dagid kaliꞌ pektaluꞌ dinilan kig duaꞌ tawan kia, “Ki getaw tetubuꞌ, mauma dema penengaun niu sia dinig lebengan di nga minatay? Kiin, ndaꞌ na dini. Pitubuꞌ na puliꞌ.
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Iini pegdelendem niu su tinaluꞌen diniu kiin saanan niu ditu pa Galilea,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 maaꞌ laungen, ‘Naan kini kig Bataꞌ nu Kilawan, subay pegwakilu di pegbayaꞌ nu mikesalaꞌ getaw, mukaꞌ lensangenu di kurus. Dayun di ketelu endawen, metubuꞌu puliꞌ.’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Iin pa midelendem tuꞌu nu ngag libun su tinaluꞌ kia ni Isus.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Mendadi saꞌ maꞌantu, mipuliꞌ ilan dayun genat tu sangyab, pingukitan nilan su nga sepuluꞌ buꞌ sala tawan peneligan ni Isus dakus su kelaun duma nilan ditug launan mipenggulaula.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Naa su migukit dun tu nga peneligan ni Isus, ilan si Maria Magdalena mukaꞌ si Juana, dakus si Maria ginaꞌ ni Santiago, sampay nga samalibun nilan.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Laak benaꞌ midengeg nu nga peneligan ni Isus, dig delendeman nilan, sagya laak gukiten, kaas ndaꞌ ilan pekpetuud dun.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Laak dagid si Pedro, suminambut megbuat, gumibek dayun ditu sangyab. Benaꞌ midepet dia, migdungguꞌ mekselip diag dialem. Iin laaki minitaꞌen su nga penepeten, su kamun pinutus ditug bangkay ni Isus. Minuliꞌ dayun si Pedro, milibuleng gupia, saꞌ taꞌ alandun saani mipenggulaula.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Naa mendadi su gendaw kia, duunig duaꞌ tawan sakup ni Isus pekpanaw dadema, pegangay ilan tu maikaꞌ lunsud piningalan dun Emmaus, genat ilan tu Jerusalem, mabuꞌ duuni sepuluꞌ buꞌ telu kilumitruig layuꞌen.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Naa saanan nilan dig dalan, pegyegaan nilan su kelaun mipenggulaula kia.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Naa segay nilan megyagayaga mukaꞌ meksinaakay, mitekaw metuaꞌ dia nilan, si Isus na gupia. Tumindug dayun dinilan.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Laak dagid pia minitaꞌ nilan iin, ndaꞌ nilan mailala.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Sinaak ni Isus dinilan, “Taꞌ alanduni pegyegaan niu kiin, sinegay niu mpanaw?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Dayun su sala tawan, ngalanen si Cleopas, kaliꞌ sembag, “Taꞌ itu, kig launan getaw dia Jerusalem nemun, sala mu da masiꞌi ndaꞌ mu mesuunay ki mipenggulaula dia kia nemun?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 “Taꞌ mai mipenggulaula?” sinaak ni Isus.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Laak dagid tinipu nu nga kaunutan nug belian ta dakus nga meselagetaw, adun ukuman lagaꞌ na ginaanen. Pilansang nilan dayun di kurus.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Asa yami, pedetengen nami sia, iin na tuꞌu ki meglegawen dig bansa ta Israel! Mukaꞌ padun, kini nai ketelu endawen genat di kepatayen.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Pidag pa tanan, duuni ngag libun di pikumpungan nami, misebuꞌan ami dun gupia, puꞌ kamun daliꞌ endaw, milapus ilan mpanaw tu sangyab libengan dun.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Laak benaꞌ minateng ilan dia, ndaꞌ nilan pelum mbaangay sug bangkay ni Isus. Naa mipuliꞌ ilan dayun, inukit nilan dinami, duuni mikpaitaꞌ daw dinilani nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit. Tinaluꞌ daw nu nga getaw langit, mitubuꞌ na puliꞌ daw si Isus.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Naa saꞌ maꞌantu, duunig duma nami minangay ditug libengan dun, dayun minitaꞌ nilan, maaꞌ da gupia nu tinaluꞌ nu ngag libun. Laak dagid si Isus, ndaꞌ nilan dema maitaꞌ.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 “Ay, yamu pa di getaw,” laung ni Isus, “benguꞌbenguꞌen amu! Mauma dema melegen amu metuuday dun, su kelaun sinulat dengantu ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ nu nga getaw pimuunanen?
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Kanaꞌ ba metuud, ki Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, su gasalen, mbiananeni kelaun lasayen kini, dayun gasalen dadema, megdedengeg na tantu?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Dayun pigulug ni Isus dig duaꞌ tawan kia su kelaun sinulat pedaan mekatag diniin ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ. Pikpuunanen su nga sinulat ni Moises, dayun gilaꞌen su sinulat nu kelaun duma getaw pimuunan nu Megbebayaꞌ.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Naa maꞌantu, misebang ilan diag lunsud gengayan nilan. Si Isus, maꞌniin mundas pa,
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 laak ginuut nug duaꞌ tawan kia ndiꞌ pa mundas, laung nilan, “Naa, pektuluga na dia nami, puꞌ lelabung na, sungu na meglegebii.” Paladpalad migdunut si Isus dinilan suled diag balay, mektulug dia sia.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Naa dekag dia nailan pengaanan, inimud ni Isus su pan. Dekag mikpaladpalad tu Megbebayaꞌ, pimetanen su pan, tinulunen dayun dinilan.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Naa maꞌniin mibuasan nai mata nilan, minilala nilan dayun si Isus. Luminilung dayun si Isus.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Mendadi, sug duaꞌ tawan sakupen, kaliꞌ ilan pegyagayaga, laung nilan, “Pia su diin paita dalan kamun, kanaꞌ ba misingkuꞌ tug langitig leliag ta, segayen megyaga dinita, su inubaden dinita kia su Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Maꞌantu, migbuat dayun sug duaꞌ tawan, mipuliꞌ ilan ganam ditu Jerusalem. Midetengan nilan, mipungun na su sepuluꞌ buꞌ sala tawan peneligan ni Isus dakus su nga samasakup nilan.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Laung dayun nu nga mipungun kia, “Naa, metuud daan tuꞌu, mitubuꞌ su Kaunutan! Mikpaitaꞌ ma na dini Simon!”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Dayun sug duaꞌ tawan genat tug Emmaus, inukit nilan pa pagid ki mipenggulaula nilan kia diag dalan, sampay su kailala nilan dini Isus saananen mekpeta tu pan.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Naa ndaꞌ pa medeksuꞌ nug duaꞌ tawan su gukiten nilan, mitekaw metuaꞌ si Isus, iin gupiai suminaing mindeg dinilan. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa, gempiai ginaa niu.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Laak maꞌniin ilan igyang, mipatiꞌ ilan mendek, puꞌ laung nilan dun, maitaꞌ nilani multu.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Dagid kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mauma dema melibuleng amu? Mauma dema duaꞌduaꞌi kesalig niu?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Tayay pa daani kemetu kini mukaꞌ geksudu, naan tantu ini. Depenay niau, adun mesuunan niu. Puꞌ su multu, ndaꞌi guneden, ndaꞌidun dademai tulanen, maꞌniin dinaan minitaꞌ niu kini.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Dayunen paitaꞌ dinilan su geksuden dakus kemeten.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Melegen nilan metuuday, sabaꞌ leliag nilan. Saanan nilan mesebuꞌan dun, sinaak ni Isus, “Duuni gaan niu dini?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Tinulun nilan dayun diniini sedaꞌ, tinitiꞌ.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Dayun tuꞌu aanay ni Isus di pegitaꞌen nilan.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Mendadi, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga sakupen, “Naa, kini na tuꞌu su tinaluꞌu pedaan diniu sug diin, su duminuma pau diniu. Ki misulat mekatag dinaan ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, tinaluꞌu daan diniu puꞌ subay megelaꞌ menuud, genat tu Palinta misulat ni Moises mukaꞌ su nga pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu, sampay su ngag Bebat.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Naa saꞌ maꞌantu, biwasan ni Isus sug delendeman nu nga sakupen kia, adun mesabut na nilan su Misulat Taluꞌ kia nu Megbebayaꞌ.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Iini misulat, ki Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, subay mayan dig lasay, dayun di ketelu endawen, metubuꞌ puliꞌ.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Mukaꞌ misulat dadema, subay pegukit pebian di pegbayaꞌu ki keksikesuun nu getaw adun pedesunen su salaꞌen. Pekpuunan pegukitay dini Jerusalem, dayun ditu kelaun bansa nu getaw.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mendadi, yamu nai menakesiꞌ di kelaun mipenggulaula kini.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Naa taluꞌu diniu, pelusaden ku pa tuꞌu dini niu kig Balakat nu Megbebayaꞌ, ki pinasad ni Amaꞌu. Laak pegunung pamu dini syudad, sampay da dun di gendaw lumusad iin genat tu gekbus langit, dayun begayan amu niin ginuung.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Naa inagak ni Isus su nga sakupen tug liu nu syudad, gikteb tug lunsud Betania. Benaꞌ minateng ilan dia, tinggal ni Isus kig baingkenen, pinenebianeni nga sakupen kia.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Mendadi, selianen menenabi dinilan, sumiway dayun dinilan, pilentu ditu gekbus langit si Isus.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Naa su nga sakupen, linuꞌudan nilan si Isus, dayun ilan puliꞌ tu Jerusalem, mipatiꞌ ilan penleliagay.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Genat itu, tatap ilan meditug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, pegenalan nilan dia su Megbebayaꞌ.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.