Lucas 23

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa mendadi ki Pikumpungan kia nu Metaas Gukum nu getaw Judea, migdengan ilan megbuat, dayun nilan egakay si Isus ditu gubirnadur, si Pilato. Benaꞌ ditu ilan gedapan ni Pilato,
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 binukaꞌ nilan dayun sug dangat nilan dini Isus, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Ki getaw kini, mitaangan nami pesuainen sug delendeman nug bansa nami di gubirnu. Pektituluꞌanen su nga getaw, ndiꞌ nailan megbegay buis daw ditu tampusan gadiꞌ si Cesar, mukaꞌ engkenenen pa pagid puꞌ iin su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, saꞌitada gadiꞌ daw iin.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Mendadi, suminaak si Pilato dini Isus, “Naa, metuud ba, yaꞌa su gadiꞌ nu getaw Judea?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Kaliꞌ pektaluꞌ si Pilato tu nga kaunutan nug belian dakus tu melaun getaw, “Ki getaw kini, ndaꞌiduni misimaꞌu kepemilasen tug balaꞌud.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Minamal laak dumangat dini Isus su nga getaw Judea, laung nilan, “Dagid peksemukenen su ginaa nu nga getaw, sabaꞌ lineepen sug liwagan benwa Judea mekpetuꞌun. Mikpuun ditu Galilea, laak nemun, midepet na gupia dini Jerusalem.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Benaꞌ midengeg ni Pilato su tinaluꞌ kia nu nga getaw Judea, sinaaken dinilan, “Naa si Isus kini, masiꞌ getaw Galilea?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Benaꞌ misuunanen puꞌ si Isus, sakup tuꞌu nug benwa pegbiaꞌan ni Herodes, pibundasen dayun si Isus pegdeksaꞌ ditu niin. Puꞌ si Herodes, mitaang dadema dia Jerusalem di gendaw kia.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Naa benaꞌ mipebundas si Isus ditu ni Herodes, liliag gupia si Herodes, puꞌ kitu nai kaibenen, mauyaꞌanen maitaꞌen si Isus, sabaꞌ nug dengeganen. Mauyaꞌanen dadema maitaꞌen siai mekesalebuꞌ penggulaulaanen.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Naa saꞌ maꞌantu, melaun sinaak ni Herodes dini Isus, laak dagid iin, ndaꞌ sembag.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Naa ki nga kaunutan nug belian mukaꞌ ki nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ kia, mimegindeg ilan dia, pinemalan nilan patiꞌ pengelegay si Isus.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Dayun si Herodes kampuꞌ nu nga sundalunen, migininisan dayuni keksudiꞌ nilan dini Isus. Sala keksudiꞌ nilan diniin, piselukan nilan tautau suub gadiꞌ. Dayun piwit nilan puliꞌ iin ditu ni Pilato.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Mendadi, kiin nai keseksud ni Herodes mukaꞌ ni Pilato, asa miniben ilan duaꞌ ndaꞌ pektubus.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Mendadi si Pilato, pinsabinen ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea dakus su ngag duma meselagetaw nilan, sampay su nga melaun getaw.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Benaꞌ mipungun ilan dia gedapanen, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan si Pilato, “Naa mendadi ki getaw kini, dinangat niu dini naan, laung niu pesuainen sug delendeman nu nga getaw di gubirnu. Laak sinaakan ku di gedapan niu, dagid mekatag di kelaun dangat niu diniin, ndaꞌidun mai misimaꞌu salaꞌen dun.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Mukaꞌ padun,” maaꞌ laung pa ni Pilato, “maꞌantu dademaig delendeman ni Herodes, kumalenged pigwakilen puliꞌ dinita. Naa, ndaꞌidun daani salaꞌ nu getaw kini lagaꞌ na ginaanen.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Kaas danaan, pebadasu laak, dayun beluyay.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 [Laak iini tinaluꞌ dun ni Pilatoi maꞌnia, puꞌ tauntaun, metaang dig Lumpuk tug Liniusan, duunig betad ni Pilato, subay beluyenen tu nga getaw Judeai sala tawan dinilan pinikutan.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Dagid su kelaunan getaw, benaꞌ midengeg nilan puꞌ beluyen sia si Isus, migdengan ilan memeksay. “Petain iin!” laung nilan. “Beluyen dinami si Barabas!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Naa si Barabas kiin, iini sala tawan pinikutan mekatag di sasaw di syudad kia, mukaꞌ migbunuꞌ samatawen.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Naa saꞌ maꞌantu, mikpulingkas pa puliꞌ madap di melaun getaw si Pilato. Puꞌ mauyaꞌanen sia, iini beluyenen dinilan si Isus.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Laak mimeksay su nga getaw, laung nilan, “Lensangen di kurus! Lensangen ba di kurus!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Ketelu deksuꞌ na ni Pilato saak dinilan, “Mauma, alandun bai salaꞌen? Ndaꞌidun daani misimaꞌu salaꞌen lagaꞌ na ginaanen! Paladpalad pebadasu laak, dayun beluyay.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Laak migdegadega memeksay su nga getaw, lensangen daw di kurus si Isus. Tigaꞌwan, duminaagig beksay nilan.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Sinanguꞌ ni Pilato ki pinengi kia nu melaun getaw, inukumanen si Isus.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Su sala tawan kia pinengi nilan beluyen, ki pinirisu kia sabaꞌ mingatu tu gubirnu mukaꞌ migbunuꞌ, biluy tuꞌu ni Pilato. Kini si Isus, pigwakil ni Pilato tu petayanen, sinanguꞌen sug delendeman nu melaun getaw.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Naa saꞌ maꞌantu, inagak si Isus ditu tandaꞌ petayan diniin. Naa su nga migagak diniin, duuni mipegitaꞌ nilan getaw sungu na mesebang dia Jerusalem, ngalanen si Simon, getaw Cirene. Iini linabet nu nga pegagak dini Isus, pipisan nilan dayun diniin ki kurus ni Isus, pilendug nilan diag binayaꞌ ni Isus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Naa melaun gupia getaw migdedunut dini Isus, kampuꞌ nu ngag libun pekpengaduy, milegenan ilan patiꞌ ditu mbianan ni Isus.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Laak liningay ni Isus su ngag libun, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Naa yamu ngag libun, getaw Jerusalem, ndiꞌ niau pengeduyay! Iin sungkini pengeduyay niu, kig lawas niu gupia, mukaꞌ su ngag bataꞌ niu.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Puꞌ duun tuꞌui gendaw mateng, teluꞌen nu getaw, ‘Tumuꞌ pa su nga ndiꞌ mapet bataꞌen! Tumuꞌ pa su ndaꞌ mainsan mekepeduduꞌ gembataꞌ!’”
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Laung pa ni Isus, “Metaluꞌ pagid nu nga getaw tu ngag binentudan, ‘Yamu bentud amu, tumuꞌ tubakay niu ami!’ Dakus tu nga maikaꞌ bentud, ‘Yamu ngag bataꞌ bentud, tebunay niu ami!’”
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Diksuꞌ ni Isus su tinaluꞌen, “Puꞌ saꞌ maꞌniniꞌi kekpeleget dinaan kini, gitunganen mailaw tagun mau, naa yamu kiin, alandun saani mpenggulaula niu, gitunganen migangu tagun amu?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Naa duun dademaig duaꞌ tawan mimilas tug balaꞌud nu gubirnu, piduma dini Isus egakay ditu pepatay dinilan.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Naa saꞌ maꞌantu, guminawas ilan dia syudad, midepet ilan dia dapit piningalan dun “Tulan Gulu.”
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Uu Amaꞌu, pedasun mu ilan! Puꞌ ndaꞌ nilan mesabut su kelebuꞌan nu pinggulaula nilan kini.”
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Minelindeg dia su nga getaw, pegbantay ilan tu mipenggulaula. Su pelum kaunutan nu getaw Judea, pingimusaungan nilan si Isus, laung nilan, “Paa, megaganen daw megaweni ngag lain getaw, naa melengas guunenenig lawasen, saꞌ sia metuud, kini tuꞌu su pimiliꞌ nu Megbebayaꞌ, ki Tinduꞌen Meglekaunutan!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Su nga sundalu, piksudiꞌan ilan pa pagid si Isus. Mikpesempel ilan diniin, dayun ilan peksangal penginumen dig babaꞌen,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Naa saꞌ pinenggiꞌ yaꞌa su gadiꞌ nu getaw Judea, naa gawen muig lawas mu!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Naa duuni tuꞌus pidekep dia tandaꞌ nug dimpulu ni Isus, iini sinulat dun, “Kini su Gadiꞌ nu nga getaw Judea.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Naa sug duaꞌ tawan duma ni Isus linansang di nga kurus, su mimilas tug balaꞌud, mingimusaung dini Isus su sala tawan, laungen, “Haa, kanaꞌ ba yaꞌai Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan? Saꞌ maꞌnia, mauma dema ndiꞌa ma meksigawen, guunen mu dadema ami?”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Laak su sala tawan pelum, pimaagenig dumanen kia, laungen diniin, “Ndiꞌa masiꞌ mendek tu Megbebayaꞌ, asa inukuman ka na dema?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Laak ita kini, bantangen laaki maꞌninii ginukuman dinita, puꞌ sugda tu melaat gulaula ta. Kig duma ta kini, ndaꞌ mai melaat gulaulanen.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Kaliꞌ pagid pektaluꞌ dini Isus, “Uu Isus, saꞌ meglekaunutan ka na tuꞌu, ndiꞌ mau da selingaway!”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, taluꞌu tuꞌu diniꞌa, nandaw kini, meksalabuuk ita ditu Paraiso,” saꞌitada tu gekbus langit.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Naa su kelansang dini Isus tu kurus, mabuꞌ miktui gendaw, tekaw dumilemi tibuuk benwa, ndaꞌ tiagi gendaw sampay miginengaꞌ menaugi gendaw.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Su kurtina bilet ditug dialem nu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, mitekaw meginengaꞌ megedit.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Mendadi minekeg dayun megbeksay si Isus, laungen, “Naa, uu Amaꞌu, pegwakilu diniꞌai gimuudu!” Dayun megetusi ginaanen.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Naa su kaunutan sundalu dia, benaꞌ minitaꞌen su mipenggulaula, inalen dayun su Megbebayaꞌ, laungen, “Aa naa, masiꞌ metuud tuꞌu, ki getaw kini, ndaꞌiduni salaꞌen!”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Su pelum melaun gupia getaw mipungun dia adun megbantay, benaꞌ minitaꞌ nilan su kelaun mipenggulaula, mimeguliꞌ ilan, pengekduken nilani gegdeb nilan sabaꞌ nu gembegat kelegenay nilan.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Naa sug launan sambat ni Isus kampuꞌ nu ngag libun tumindug diniin genat tu Galilea, pemegindeg ilan dia mesempelsempel, adun maitaꞌ nilan su mipenggulaula.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Mendadi kini si Jose, minangay madap dini Pilato, inubugen diniin, elapenen sug bangkay ni Isus.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Saꞌ maꞌantu, inangay dayun ni Jose egwatay dia kurus sug bangkay ni Isus. Benaꞌ miagwaten, pinutusen di penepeten gemputiꞌ, ditunen dayun libeng sangyab liwakan di telektap, ki ndaꞌ mainsan melebengay getaw.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Naa su gendaw kia, Birnis, su pengandam di Gendaw Pelali nu getaw Judea, puꞌ sala gendaw paitu.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Naa su ngag libun kiin tumindug dini Isus genat tu Galilea, lindug nilan si Jose, kaas minitaꞌ nilan su sangyab, dakus minitaꞌ nilan dadema su kebetang nug bangkay ni Isus dia.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Benaꞌ minuliꞌ ilan, pigulingel nilani nga memut tagek dakus su gininisan pagemut penguklaus nilan sia ditug bangkay ni Isus.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.