Lucas 23
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs BKJ
1 Naa mendadi ki Pikumpungan kia nu Metaas Gukum nu getaw Judea, migdengan ilan megbuat, dayun nilan egakay si Isus ditu gubirnadur, si Pilato. Benaꞌ ditu ilan gedapan ni Pilato,
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 binukaꞌ nilan dayun sug dangat nilan dini Isus, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Ki getaw kini, mitaangan nami pesuainen sug delendeman nug bansa nami di gubirnu. Pektituluꞌanen su nga getaw, ndiꞌ nailan megbegay buis daw ditu tampusan gadiꞌ si Cesar, mukaꞌ engkenenen pa pagid puꞌ iin su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, saꞌitada gadiꞌ daw iin.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Mendadi, suminaak si Pilato dini Isus, “Naa, metuud ba, yaꞌa su gadiꞌ nu getaw Judea?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Kaliꞌ pektaluꞌ si Pilato tu nga kaunutan nug belian dakus tu melaun getaw, “Ki getaw kini, ndaꞌiduni misimaꞌu kepemilasen tug balaꞌud.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Minamal laak dumangat dini Isus su nga getaw Judea, laung nilan, “Dagid peksemukenen su ginaa nu nga getaw, sabaꞌ lineepen sug liwagan benwa Judea mekpetuꞌun. Mikpuun ditu Galilea, laak nemun, midepet na gupia dini Jerusalem.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Benaꞌ midengeg ni Pilato su tinaluꞌ kia nu nga getaw Judea, sinaaken dinilan, “Naa si Isus kini, masiꞌ getaw Galilea?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Benaꞌ misuunanen puꞌ si Isus, sakup tuꞌu nug benwa pegbiaꞌan ni Herodes, pibundasen dayun si Isus pegdeksaꞌ ditu niin. Puꞌ si Herodes, mitaang dadema dia Jerusalem di gendaw kia.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Naa benaꞌ mipebundas si Isus ditu ni Herodes, liliag gupia si Herodes, puꞌ kitu nai kaibenen, mauyaꞌanen maitaꞌen si Isus, sabaꞌ nug dengeganen. Mauyaꞌanen dadema maitaꞌen siai mekesalebuꞌ penggulaulaanen.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Naa saꞌ maꞌantu, melaun sinaak ni Herodes dini Isus, laak dagid iin, ndaꞌ sembag.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Naa ki nga kaunutan nug belian mukaꞌ ki nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ kia, mimegindeg ilan dia, pinemalan nilan patiꞌ pengelegay si Isus.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Dayun si Herodes kampuꞌ nu nga sundalunen, migininisan dayuni keksudiꞌ nilan dini Isus. Sala keksudiꞌ nilan diniin, piselukan nilan tautau suub gadiꞌ. Dayun piwit nilan puliꞌ iin ditu ni Pilato.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Mendadi, kiin nai keseksud ni Herodes mukaꞌ ni Pilato, asa miniben ilan duaꞌ ndaꞌ pektubus.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Mendadi si Pilato, pinsabinen ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea dakus su ngag duma meselagetaw nilan, sampay su nga melaun getaw.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Benaꞌ mipungun ilan dia gedapanen, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan si Pilato, “Naa mendadi ki getaw kini, dinangat niu dini naan, laung niu pesuainen sug delendeman nu nga getaw di gubirnu. Laak sinaakan ku di gedapan niu, dagid mekatag di kelaun dangat niu diniin, ndaꞌidun mai misimaꞌu salaꞌen dun.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Mukaꞌ padun,” maaꞌ laung pa ni Pilato, “maꞌantu dademaig delendeman ni Herodes, kumalenged pigwakilen puliꞌ dinita. Naa, ndaꞌidun daani salaꞌ nu getaw kini lagaꞌ na ginaanen.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Kaas danaan, pebadasu laak, dayun beluyay.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [Laak iini tinaluꞌ dun ni Pilatoi maꞌnia, puꞌ tauntaun, metaang dig Lumpuk tug Liniusan, duunig betad ni Pilato, subay beluyenen tu nga getaw Judeai sala tawan dinilan pinikutan.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Dagid su kelaunan getaw, benaꞌ midengeg nilan puꞌ beluyen sia si Isus, migdengan ilan memeksay. “Petain iin!” laung nilan. “Beluyen dinami si Barabas!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Naa si Barabas kiin, iini sala tawan pinikutan mekatag di sasaw di syudad kia, mukaꞌ migbunuꞌ samatawen.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Naa saꞌ maꞌantu, mikpulingkas pa puliꞌ madap di melaun getaw si Pilato. Puꞌ mauyaꞌanen sia, iini beluyenen dinilan si Isus.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Laak mimeksay su nga getaw, laung nilan, “Lensangen di kurus! Lensangen ba di kurus!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ketelu deksuꞌ na ni Pilato saak dinilan, “Mauma, alandun bai salaꞌen? Ndaꞌidun daani misimaꞌu salaꞌen lagaꞌ na ginaanen! Paladpalad pebadasu laak, dayun beluyay.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Laak migdegadega memeksay su nga getaw, lensangen daw di kurus si Isus. Tigaꞌwan, duminaagig beksay nilan.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Sinanguꞌ ni Pilato ki pinengi kia nu melaun getaw, inukumanen si Isus.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Su sala tawan kia pinengi nilan beluyen, ki pinirisu kia sabaꞌ mingatu tu gubirnu mukaꞌ migbunuꞌ, biluy tuꞌu ni Pilato. Kini si Isus, pigwakil ni Pilato tu petayanen, sinanguꞌen sug delendeman nu melaun getaw.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Naa saꞌ maꞌantu, inagak si Isus ditu tandaꞌ petayan diniin. Naa su nga migagak diniin, duuni mipegitaꞌ nilan getaw sungu na mesebang dia Jerusalem, ngalanen si Simon, getaw Cirene. Iini linabet nu nga pegagak dini Isus, pipisan nilan dayun diniin ki kurus ni Isus, pilendug nilan diag binayaꞌ ni Isus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Naa melaun gupia getaw migdedunut dini Isus, kampuꞌ nu ngag libun pekpengaduy, milegenan ilan patiꞌ ditu mbianan ni Isus.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Laak liningay ni Isus su ngag libun, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Naa yamu ngag libun, getaw Jerusalem, ndiꞌ niau pengeduyay! Iin sungkini pengeduyay niu, kig lawas niu gupia, mukaꞌ su ngag bataꞌ niu.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Puꞌ duun tuꞌui gendaw mateng, teluꞌen nu getaw, ‘Tumuꞌ pa su nga ndiꞌ mapet bataꞌen! Tumuꞌ pa su ndaꞌ mainsan mekepeduduꞌ gembataꞌ!’”
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Laung pa ni Isus, “Metaluꞌ pagid nu nga getaw tu ngag binentudan, ‘Yamu bentud amu, tumuꞌ tubakay niu ami!’ Dakus tu nga maikaꞌ bentud, ‘Yamu ngag bataꞌ bentud, tebunay niu ami!’”
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Diksuꞌ ni Isus su tinaluꞌen, “Puꞌ saꞌ maꞌniniꞌi kekpeleget dinaan kini, gitunganen mailaw tagun mau, naa yamu kiin, alandun saani mpenggulaula niu, gitunganen migangu tagun amu?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Naa duun dademaig duaꞌ tawan mimilas tug balaꞌud nu gubirnu, piduma dini Isus egakay ditu pepatay dinilan.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Naa saꞌ maꞌantu, guminawas ilan dia syudad, midepet ilan dia dapit piningalan dun “Tulan Gulu.”
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Uu Amaꞌu, pedasun mu ilan! Puꞌ ndaꞌ nilan mesabut su kelebuꞌan nu pinggulaula nilan kini.”
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Minelindeg dia su nga getaw, pegbantay ilan tu mipenggulaula. Su pelum kaunutan nu getaw Judea, pingimusaungan nilan si Isus, laung nilan, “Paa, megaganen daw megaweni ngag lain getaw, naa melengas guunenenig lawasen, saꞌ sia metuud, kini tuꞌu su pimiliꞌ nu Megbebayaꞌ, ki Tinduꞌen Meglekaunutan!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Su nga sundalu, piksudiꞌan ilan pa pagid si Isus. Mikpesempel ilan diniin, dayun ilan peksangal penginumen dig babaꞌen,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Naa saꞌ pinenggiꞌ yaꞌa su gadiꞌ nu getaw Judea, naa gawen muig lawas mu!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Naa duuni tuꞌus pidekep dia tandaꞌ nug dimpulu ni Isus, iini sinulat dun, “Kini su Gadiꞌ nu nga getaw Judea.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Naa sug duaꞌ tawan duma ni Isus linansang di nga kurus, su mimilas tug balaꞌud, mingimusaung dini Isus su sala tawan, laungen, “Haa, kanaꞌ ba yaꞌai Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan? Saꞌ maꞌnia, mauma dema ndiꞌa ma meksigawen, guunen mu dadema ami?”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Laak su sala tawan pelum, pimaagenig dumanen kia, laungen diniin, “Ndiꞌa masiꞌ mendek tu Megbebayaꞌ, asa inukuman ka na dema?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Laak ita kini, bantangen laaki maꞌninii ginukuman dinita, puꞌ sugda tu melaat gulaula ta. Kig duma ta kini, ndaꞌ mai melaat gulaulanen.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Kaliꞌ pagid pektaluꞌ dini Isus, “Uu Isus, saꞌ meglekaunutan ka na tuꞌu, ndiꞌ mau da selingaway!”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, taluꞌu tuꞌu diniꞌa, nandaw kini, meksalabuuk ita ditu Paraiso,” saꞌitada tu gekbus langit.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Naa su kelansang dini Isus tu kurus, mabuꞌ miktui gendaw, tekaw dumilemi tibuuk benwa, ndaꞌ tiagi gendaw sampay miginengaꞌ menaugi gendaw.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Su kurtina bilet ditug dialem nu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, mitekaw meginengaꞌ megedit.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Mendadi minekeg dayun megbeksay si Isus, laungen, “Naa, uu Amaꞌu, pegwakilu diniꞌai gimuudu!” Dayun megetusi ginaanen.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Naa su kaunutan sundalu dia, benaꞌ minitaꞌen su mipenggulaula, inalen dayun su Megbebayaꞌ, laungen, “Aa naa, masiꞌ metuud tuꞌu, ki getaw kini, ndaꞌiduni salaꞌen!”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Su pelum melaun gupia getaw mipungun dia adun megbantay, benaꞌ minitaꞌ nilan su kelaun mipenggulaula, mimeguliꞌ ilan, pengekduken nilani gegdeb nilan sabaꞌ nu gembegat kelegenay nilan.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Naa sug launan sambat ni Isus kampuꞌ nu ngag libun tumindug diniin genat tu Galilea, pemegindeg ilan dia mesempelsempel, adun maitaꞌ nilan su mipenggulaula.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Mendadi kini si Jose, minangay madap dini Pilato, inubugen diniin, elapenen sug bangkay ni Isus.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Saꞌ maꞌantu, inangay dayun ni Jose egwatay dia kurus sug bangkay ni Isus. Benaꞌ miagwaten, pinutusen di penepeten gemputiꞌ, ditunen dayun libeng sangyab liwakan di telektap, ki ndaꞌ mainsan melebengay getaw.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Naa su gendaw kia, Birnis, su pengandam di Gendaw Pelali nu getaw Judea, puꞌ sala gendaw paitu.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Naa su ngag libun kiin tumindug dini Isus genat tu Galilea, lindug nilan si Jose, kaas minitaꞌ nilan su sangyab, dakus minitaꞌ nilan dadema su kebetang nug bangkay ni Isus dia.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Benaꞌ minuliꞌ ilan, pigulingel nilani nga memut tagek dakus su gininisan pagemut penguklaus nilan sia ditug bangkay ni Isus.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.