Lucas 22
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC
1 Maꞌantu, sungu na mekpuun sug lumpuk nu nga getaw Judea, sug Lumpuk di Pan ndaꞌ Petulinay, sala ngalanen sug Lumpuk tug Liniusan.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Mendadi ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ ki nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, minengaw ilan suꞌatan nilan di kepatay nilan dini Isus, puꞌ mendek ilan, mbuus mesasaw su nga getaw.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Mendadi kini si Judas Iscariote, sala tawan di nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ peneligan ni Isus, pingepuꞌan ni Satanas.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Benaꞌ pingepuꞌan si Judas, linaawanen ki nga kaunutan nug belian kia mukaꞌ ki nga kaunutan nu pegingat tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, adun pegyegaan nilan ki melengas bianan ni Judas, tipuunen dinilan si Isus.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Mendadi, benaꞌ mikitaꞌ ilan, aa naa, didialan nu nga kaunutan si Judas. Pisadan nilan dayun si Judas, tindanan nilan iin selapiꞌ.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Sinanguꞌ dema ni Judas su sabut nilan. Kaas genat itu, si Judas kini, piksuꞌatsuꞌaten dayuni sikawen tumipu dini Isus, laak ndiꞌ mekpailagilag tu melaun getaw.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Mendadi, minateng su gendaw nug Lumpuk di Pan ndaꞌ Petulinay, metaang dun sug betad nu nga getaw Judea mektitiꞌ nati karniru, guliden nilan tu Megbebayaꞌ gindan nilan tug Liniusan.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Mendadi sinuguꞌ ni Isus si Pedro buꞌ si Juan, laungen dinilan, “Panaw amu, pegulingel niu kig Lebungan ta tug Liniusan.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Kaliꞌ ilan saak, “Adin mu ami paulingelay?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa maꞌniniꞌ. Saꞌ mateng amu ditu syudad, duun dayunig laki mesungkak niu, pekpisan bandi bitangan tubig. Iini tendugay niu, dunutay niu tug balay seledanen.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Naa saꞌ metulan amu, taluꞌ niu dayun ditu gapuꞌ balay, ‘Naa pimuun nu Mekpetuꞌun, laungen, Adin dapit su sugud pengaanan nami tug Lebungan tug Liniusan, yami nu nga sakupu?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Naa saꞌ maꞌnia,” laung ni Isus, “paitaꞌen dayun diniu ki gembagel sugud dia dapit ditaas, misangkap na. Dia na niu pegulingelayig Lebungan ta.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Mipanaw dayun si Pedro buꞌ si Juan, mukaꞌ midetengan nilan tuꞌu, maaꞌ dadema nu tinaluꞌ ni Isus. Pigulingel nilan dayun dia sug Lebungan nilan tug Liniusan.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Naa benaꞌ mitektak na sug Lebungan tug Liniusan, migingkud maan si Isus, ilan nu nga peneliganen.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Mendadi kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dia nga peneliganen, “Aa naa, kini na su pedetengen ku gupia, meksalu ita maan dig Lebungan tug Liniusan kini, dekag pau mekebian dig lesayan ku!
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Puꞌ taluꞌu tuꞌu diniu, ndiꞌ nau puliꞌ maan dun, sampay da dun di gendaw mekpalas na ki tantu Lumpuk tug Liniusan, saꞌ meglekaunutan na tuꞌu su Megbebayaꞌ.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Naa saꞌ maꞌantu, minalap si Isus sala tasa penginumen. Benaꞌ mikpaladpalad tu Megbebayaꞌ, kaliꞌ pektaluꞌ dia nga sakupen, “Tabuk niu ini, pekilasilas niu inumay.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Mendadi taluꞌu tuꞌu diniu, genat nandaw, ndiꞌ nau puliꞌ minum di penginumen kini, sampay da dun mateng su gendaw meglekaunutan na tuꞌu su Megbebayaꞌ.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Minalap pelum si Isus pan. Benaꞌ mikpaladpalad na puliꞌ tu Megbebayaꞌ, pimetanen dayun su pan, dayunen pentulunay dia nga peneliganen. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa, kini sug lawasu, ki begayu gumantiꞌ diniu. Kini, aan niu lelayun, puꞌ adun medelendem niau.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Naa maꞌnia dadema, benaꞌ mitubus ilan maan, minalap pelum si Isus sala tasa penginumen, dunut tinaluꞌen, “Ki penginumen kini, iin sug duguꞌu, ki mekigis na, adun gugas tu salaꞌ niu. Kig duguꞌuig bian nug begu pasad nu Megbebayaꞌ tu getaw.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “Dagid bentayay pa daan niu!” laung pa ni Isus. “Ki getaw mektipu dinaan, suminalu gupia dinaan maan kini!
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Puꞌ naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, mbinasau tuꞌu, maaꞌ dadema nu pigdelendem pedaan nu Megbebayaꞌ. Laak dagid pia maꞌantu, ki getaw mektipu dinaan, mekelelaatlelaat gupia!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Naa saꞌ maꞌantu, kaliꞌ medengeg nu peneligan ni Isusi tinaluꞌen kia, miksinaakay ilan dayun, saꞌ adin saan getaw dinilani mekenggulaula di maꞌnia kia.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Naa su nga peneligan ni Isus, miksual ilan, saꞌ taꞌ taway dun dinilani tampusan metaasi tindegen.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Dagid kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dinilan, “Naa su nga kanaꞌ getaw Judea, metegasi kegbayaꞌ dinilan nu nga gadiꞌ nilan. Mukaꞌ su nga kaunutan nilan, engkenen nilan su gelal Pegengagen, laung, nu nga sakup nilan.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Dagid yamu, ndiꞌ amu mpia mengmaꞌantu. Sinangkaliꞌ adini tampusan metaasi tindegen diniu, subay iin nai mbaal maaꞌ nu tampusan ngudan. Ki kaunutan diniu padun, subay mbaal maaꞌ nu sesuguꞌen.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Puꞌ maꞌniniꞌ. Adin ba su metaas, su pegingkud maan, saꞌ su megilak diniin? Kanaꞌ ba su pegingkud maan? Laak dagid pia naan, keni nau, maꞌniin sesuguꞌen niau.”
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Laung pa ni Isus tu nga peneliganen, “Naa yamui miksaliunung dinaan, pia di nga kengindan dinaan.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Naa kagina mitenduꞌu nu Gamaꞌu meglekaunutan, naa yamu, tenduꞌen ku amu pa pagid, meglekaunutan damu dema.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Maꞌantu, duuni gendaw meksalu ita maan buꞌ minum ditu Keglekaunutan ku, mukaꞌ padun mingkud damu dema mengukum tu nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ bansa nu getaw Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dini Simon Pedro, “Simon, pekineega! Si Satanas, migubug tu Megbebayaꞌ mekpalid diniu, maaꞌ nu kepalid di trigo, adun mpaini melaaten di gempia.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Dagid pinenebian ku yaꞌa, Pedro, adun ndiꞌ mbeleng ki kekpetuud mu. Mendadi saꞌ meksikesuun ka na puliꞌ, pepagen mu dayun su kekpetuud nu nga mimated diniꞌa kini.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Kaliꞌ sembag si Pedro, “Aba, Sir, penensili mpirisua, sampay petain ka, minuyaꞌ nau meksaliunung diniꞌa!”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Pedro, taluꞌu diniꞌa, dekag pasiꞌ peguni su manuk gebii kini, metelu deksuꞌa na memalaw puꞌ kanaꞌ mau mailala.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Kaliꞌ pagid pektaluꞌ si Isus, “Naa su sinuguꞌu amu mpanaw kitu, ki ndaꞌi giwit niu pitaka, gambag, dakus ndaꞌi sepatus niu kitu, duun bai kulang niu?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 “Dagid genat nandaw,” laung padun ni Isus, “adin diniuig duuni pitakanen, subay uitenen, sampay gambag. Mukaꞌ adini ndaꞌidunig badungen, subay peksaluyen su suuben, adun mekesaluy badung.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Puꞌ taluꞌu diniu, subay menuud dinaan ki misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, ‘Iin, mipemilang melaat getaw.’” Diksuꞌ ni Isus su tinaluꞌen, “Adin su misulat pedaan mekatag dinaan, megelaꞌ na tuꞌu menuud.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Kaliꞌ sembag su nga sakupen, “Naa, Sir, kiniig duaꞌ buuk badung!”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Gumiwaꞌ dia si Isus, tumiwad dayun tug Bentud nu nga Gayu Olibo, maaꞌ dadema nug betaden, migdunut dadema diniin su nga sakupen.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Benaꞌ minateng ilan diag bentud, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga sakupen, “Penenabi amu, adun ndiꞌ amu mpenulay.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Naa sumiway deliꞌ si Isus dia nga sakupen, minundas dia gunaan, maꞌniin layuꞌ nu mesampet piglak, dayun minginlulud menenabi.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Kaliꞌ pektaluꞌ, “Uu Amaꞌ, saꞌ sia mesuꞌat diniꞌa, ki tasa mipenuꞌ nug lesayan ku sunguu na inumay, naa peliaw mu sia dinaan, adun ndiꞌu na mainum. Laak dagid, Amaꞌ, sug daniꞌa mauyaꞌan, iini penuuden, kanaꞌ nug danaan.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Tubus itu, duuni mituaꞌ dini Isus sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ genat tu gekbus langit, dinuganganen su sekegen.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Minamal gusay si Isus menenabi, sabaꞌ mibegatan patiꞌi ginaanen. Inulasan patiꞌ, maꞌniin duguꞌi gulasen mitegduꞌ diag lupaꞌ.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Naa saꞌ maꞌnia, benaꞌ migbuat si Isus genat menenabi, pinuliꞌanen su nga sakupen kia. Midetenganen, tinulug ilan, melubay ilan sabaꞌ nu kelegenay nilan.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Sinabinen ilan dayun, laungen, “Baa, mauma dema tinulug amu? Pegbuat amu, penenabi amu daan, adun ndiꞌ amu mpenulay.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Naa ndaꞌ pa medeksuꞌ mektaluꞌ si Isus, miksebangi melaun getaw. Iini pekpenuluꞌ dinilan si Judas, ki sala tawan kiin di sepuluꞌ buꞌ duaꞌ peneligan ni Isus. Mendadi, benaꞌ minateng ilan dia, kini si Judas, tuminuun dayun madap dini Isus, dunut ilekanen.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Laung ni Isus, “Naa, Judas, galek masiꞌi tipu mu dig Bataꞌ nu Kilawan?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Naa su ngag duma ni Isus, benaꞌ misimaꞌ nilan su sungu mpenggulaula, sinaak nilan, “Naa, Sir, bekuten na namiig badung nami?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Dayun sala tawan dinilan, tinigbaseni gulipen nu Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea. Miseksipi sedibaluy telinganen, dapit lintunen.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Dagid laung ni Isus, “Baa, sukal na!” Dayunen depenayi telinganen, piuliꞌaneni gulipen kia.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Naa ki nga getaw kini minangay dumaap dini Isus, ilani nga kaunutan nug belian, mukaꞌ duun dademai nga kaunutan nu pegingat tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, dakus ngag duma kaunutan nu getaw Judea. Miktaluꞌ dayun si Isus dinilan, “Naa, tulisan bau, kambat amu meguit badung mukaꞌ bentul saꞌ daapen niau?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Asa gendawgendaw, naanig duma niu dia Pengedapan, laak ndaꞌ niau daapay. Dagid minateng daan tuꞌui pegbayaꞌ niu, ki pegbayaꞌ nu medelem.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Dinaap dayun si Isus. Benaꞌ midaap, inagak dayun ditug balay nu Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea. Naa kini si Pedro, miglendug dadema di melayuꞌlayuꞌ.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Benaꞌ minateng ilan diag lenuꞌan nug balay, duuni gapuy inuklak dia. Luminamug dayun si Pedro di nga getaw pemegingkud menalang dia gapuy.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Mendadi, duuni sala tawan delaga dia, sesuguꞌen diag balay kia. Benaꞌ minitaꞌ nug delaga si Pedro pegingkud dia, midelagan nu gapuy, ilelaanen gupia, kaliꞌ pektaluꞌ, “Uy, ki getaw kini, duma pagid ni Isus!”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Dagid mimalaw si Pedro. “Baa, Enaung,” laungen, “ndiꞌu mailala ki getaw kiin!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Tubus nituꞌ ndaꞌ maiben, duunig duma getaw mikaitaꞌ dini Pedro. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Aa, yaꞌa, dumaa ma nilan dema!”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Naa benaꞌ duun saani sauras, duun pelumi sala tawan miglegintuud mektaluꞌ, “Naa, ki getaw kini, minget tendug lai tuꞌu ni Isus, puꞌ getaw Galilea ma dema!”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Dagid sumimbag si Pedro, “Apelii lai, ki teluꞌen mu kiin, ndiꞌu lai mesabut!”
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Dekag su Kaunutan, luminingay dini Pedro, dayun pingenlenganen. Milabuꞌ dayun dig delendeman ni Pedro su tinaluꞌ kiin nu Kaunutan, laungen, “Dekag pasiꞌ peguni su manuk gebii kini, metelu deksuꞌa na memalaw puꞌ kanaꞌ mau mailala.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Gumiwaꞌ dayun dia si Pedro, lilugutan dayun mengaduy.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Naa su nga pegingat dini Isus kia, pingimusaungan nilan iin mukaꞌ dinaneg nilan.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Tinimpeng nilan pagidi mata ni Isus, kaliꞌ ilan pektaluꞌ diniin, “Naa, saꞌ sia metuud puꞌ suunan ka, atuk mu saꞌ taꞌ taway dun dinamii mikpesait diniꞌa!”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Dayun melaun pa paduni kegimusaung nilan dini Isus.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Mendadi benaꞌ putiꞌ delagay na, mikpungun ki nga kaunutan nu getaw Judea, kampuꞌ nu nga kaunutan nug belian nilan mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ. Benaꞌ mipungun ilan, inagak dayun si Isus ditu gedapan nu Pikumpungan nu Metaas Gukum nu getaw Judea.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Mendadi benaꞌ mideksaꞌ dia Pikumpungan nu nga Gukum si Isus, migbaalbaal sumaak diniin su nga gukum, laung nilan, “Mendadi, pemantek mu na dinami, yaꞌa ba tuꞌu su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan?”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Saꞌ sumaaku diniu, ndiꞌ niau sembagen.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Laak dagid genat nandaw, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, pegingkudu tuꞌu ditu dapit lintu nu Megbebayaꞌ, su Tampusan Ginuungan.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Migdengan dayun su nga gukum membaalbaal saak dini Isus, laung nilan, “Naa kumalenged maꞌantu, taꞌ itu, yaꞌa ba tuꞌu kig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 “Paa,” laung dayun nu nga gukum, “ndiꞌ ta na kambat duganganig dangat diniin! Puꞌ midengeg ta na kini dig babaꞌen gupia!”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.