Lucas 22
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI
1 Maꞌantu, sungu na mekpuun sug lumpuk nu nga getaw Judea, sug Lumpuk di Pan ndaꞌ Petulinay, sala ngalanen sug Lumpuk tug Liniusan.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Mendadi ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ ki nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, minengaw ilan suꞌatan nilan di kepatay nilan dini Isus, puꞌ mendek ilan, mbuus mesasaw su nga getaw.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Mendadi kini si Judas Iscariote, sala tawan di nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ peneligan ni Isus, pingepuꞌan ni Satanas.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Benaꞌ pingepuꞌan si Judas, linaawanen ki nga kaunutan nug belian kia mukaꞌ ki nga kaunutan nu pegingat tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, adun pegyegaan nilan ki melengas bianan ni Judas, tipuunen dinilan si Isus.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Mendadi, benaꞌ mikitaꞌ ilan, aa naa, didialan nu nga kaunutan si Judas. Pisadan nilan dayun si Judas, tindanan nilan iin selapiꞌ.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Sinanguꞌ dema ni Judas su sabut nilan. Kaas genat itu, si Judas kini, piksuꞌatsuꞌaten dayuni sikawen tumipu dini Isus, laak ndiꞌ mekpailagilag tu melaun getaw.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Mendadi, minateng su gendaw nug Lumpuk di Pan ndaꞌ Petulinay, metaang dun sug betad nu nga getaw Judea mektitiꞌ nati karniru, guliden nilan tu Megbebayaꞌ gindan nilan tug Liniusan.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Mendadi sinuguꞌ ni Isus si Pedro buꞌ si Juan, laungen dinilan, “Panaw amu, pegulingel niu kig Lebungan ta tug Liniusan.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Kaliꞌ ilan saak, “Adin mu ami paulingelay?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa maꞌniniꞌ. Saꞌ mateng amu ditu syudad, duun dayunig laki mesungkak niu, pekpisan bandi bitangan tubig. Iini tendugay niu, dunutay niu tug balay seledanen.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Naa saꞌ metulan amu, taluꞌ niu dayun ditu gapuꞌ balay, ‘Naa pimuun nu Mekpetuꞌun, laungen, Adin dapit su sugud pengaanan nami tug Lebungan tug Liniusan, yami nu nga sakupu?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Naa saꞌ maꞌnia,” laung ni Isus, “paitaꞌen dayun diniu ki gembagel sugud dia dapit ditaas, misangkap na. Dia na niu pegulingelayig Lebungan ta.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Mipanaw dayun si Pedro buꞌ si Juan, mukaꞌ midetengan nilan tuꞌu, maaꞌ dadema nu tinaluꞌ ni Isus. Pigulingel nilan dayun dia sug Lebungan nilan tug Liniusan.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Naa benaꞌ mitektak na sug Lebungan tug Liniusan, migingkud maan si Isus, ilan nu nga peneliganen.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Mendadi kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dia nga peneliganen, “Aa naa, kini na su pedetengen ku gupia, meksalu ita maan dig Lebungan tug Liniusan kini, dekag pau mekebian dig lesayan ku!
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Puꞌ taluꞌu tuꞌu diniu, ndiꞌ nau puliꞌ maan dun, sampay da dun di gendaw mekpalas na ki tantu Lumpuk tug Liniusan, saꞌ meglekaunutan na tuꞌu su Megbebayaꞌ.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Naa saꞌ maꞌantu, minalap si Isus sala tasa penginumen. Benaꞌ mikpaladpalad tu Megbebayaꞌ, kaliꞌ pektaluꞌ dia nga sakupen, “Tabuk niu ini, pekilasilas niu inumay.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Mendadi taluꞌu tuꞌu diniu, genat nandaw, ndiꞌ nau puliꞌ minum di penginumen kini, sampay da dun mateng su gendaw meglekaunutan na tuꞌu su Megbebayaꞌ.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Minalap pelum si Isus pan. Benaꞌ mikpaladpalad na puliꞌ tu Megbebayaꞌ, pimetanen dayun su pan, dayunen pentulunay dia nga peneliganen. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa, kini sug lawasu, ki begayu gumantiꞌ diniu. Kini, aan niu lelayun, puꞌ adun medelendem niau.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Naa maꞌnia dadema, benaꞌ mitubus ilan maan, minalap pelum si Isus sala tasa penginumen, dunut tinaluꞌen, “Ki penginumen kini, iin sug duguꞌu, ki mekigis na, adun gugas tu salaꞌ niu. Kig duguꞌuig bian nug begu pasad nu Megbebayaꞌ tu getaw.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “Dagid bentayay pa daan niu!” laung pa ni Isus. “Ki getaw mektipu dinaan, suminalu gupia dinaan maan kini!
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Puꞌ naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, mbinasau tuꞌu, maaꞌ dadema nu pigdelendem pedaan nu Megbebayaꞌ. Laak dagid pia maꞌantu, ki getaw mektipu dinaan, mekelelaatlelaat gupia!”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Naa saꞌ maꞌantu, kaliꞌ medengeg nu peneligan ni Isusi tinaluꞌen kia, miksinaakay ilan dayun, saꞌ adin saan getaw dinilani mekenggulaula di maꞌnia kia.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Naa su nga peneligan ni Isus, miksual ilan, saꞌ taꞌ taway dun dinilani tampusan metaasi tindegen.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Dagid kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dinilan, “Naa su nga kanaꞌ getaw Judea, metegasi kegbayaꞌ dinilan nu nga gadiꞌ nilan. Mukaꞌ su nga kaunutan nilan, engkenen nilan su gelal Pegengagen, laung, nu nga sakup nilan.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Dagid yamu, ndiꞌ amu mpia mengmaꞌantu. Sinangkaliꞌ adini tampusan metaasi tindegen diniu, subay iin nai mbaal maaꞌ nu tampusan ngudan. Ki kaunutan diniu padun, subay mbaal maaꞌ nu sesuguꞌen.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Puꞌ maꞌniniꞌ. Adin ba su metaas, su pegingkud maan, saꞌ su megilak diniin? Kanaꞌ ba su pegingkud maan? Laak dagid pia naan, keni nau, maꞌniin sesuguꞌen niau.”
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Laung pa ni Isus tu nga peneliganen, “Naa yamui miksaliunung dinaan, pia di nga kengindan dinaan.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Naa kagina mitenduꞌu nu Gamaꞌu meglekaunutan, naa yamu, tenduꞌen ku amu pa pagid, meglekaunutan damu dema.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Maꞌantu, duuni gendaw meksalu ita maan buꞌ minum ditu Keglekaunutan ku, mukaꞌ padun mingkud damu dema mengukum tu nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ bansa nu getaw Israel.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dini Simon Pedro, “Simon, pekineega! Si Satanas, migubug tu Megbebayaꞌ mekpalid diniu, maaꞌ nu kepalid di trigo, adun mpaini melaaten di gempia.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Dagid pinenebian ku yaꞌa, Pedro, adun ndiꞌ mbeleng ki kekpetuud mu. Mendadi saꞌ meksikesuun ka na puliꞌ, pepagen mu dayun su kekpetuud nu nga mimated diniꞌa kini.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Kaliꞌ sembag si Pedro, “Aba, Sir, penensili mpirisua, sampay petain ka, minuyaꞌ nau meksaliunung diniꞌa!”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Pedro, taluꞌu diniꞌa, dekag pasiꞌ peguni su manuk gebii kini, metelu deksuꞌa na memalaw puꞌ kanaꞌ mau mailala.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Kaliꞌ pagid pektaluꞌ si Isus, “Naa su sinuguꞌu amu mpanaw kitu, ki ndaꞌi giwit niu pitaka, gambag, dakus ndaꞌi sepatus niu kitu, duun bai kulang niu?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 “Dagid genat nandaw,” laung padun ni Isus, “adin diniuig duuni pitakanen, subay uitenen, sampay gambag. Mukaꞌ adini ndaꞌidunig badungen, subay peksaluyen su suuben, adun mekesaluy badung.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Puꞌ taluꞌu diniu, subay menuud dinaan ki misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, ‘Iin, mipemilang melaat getaw.’” Diksuꞌ ni Isus su tinaluꞌen, “Adin su misulat pedaan mekatag dinaan, megelaꞌ na tuꞌu menuud.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Kaliꞌ sembag su nga sakupen, “Naa, Sir, kiniig duaꞌ buuk badung!”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Gumiwaꞌ dia si Isus, tumiwad dayun tug Bentud nu nga Gayu Olibo, maaꞌ dadema nug betaden, migdunut dadema diniin su nga sakupen.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Benaꞌ minateng ilan diag bentud, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga sakupen, “Penenabi amu, adun ndiꞌ amu mpenulay.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Naa sumiway deliꞌ si Isus dia nga sakupen, minundas dia gunaan, maꞌniin layuꞌ nu mesampet piglak, dayun minginlulud menenabi.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Kaliꞌ pektaluꞌ, “Uu Amaꞌ, saꞌ sia mesuꞌat diniꞌa, ki tasa mipenuꞌ nug lesayan ku sunguu na inumay, naa peliaw mu sia dinaan, adun ndiꞌu na mainum. Laak dagid, Amaꞌ, sug daniꞌa mauyaꞌan, iini penuuden, kanaꞌ nug danaan.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Tubus itu, duuni mituaꞌ dini Isus sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ genat tu gekbus langit, dinuganganen su sekegen.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Minamal gusay si Isus menenabi, sabaꞌ mibegatan patiꞌi ginaanen. Inulasan patiꞌ, maꞌniin duguꞌi gulasen mitegduꞌ diag lupaꞌ.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Naa saꞌ maꞌnia, benaꞌ migbuat si Isus genat menenabi, pinuliꞌanen su nga sakupen kia. Midetenganen, tinulug ilan, melubay ilan sabaꞌ nu kelegenay nilan.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Sinabinen ilan dayun, laungen, “Baa, mauma dema tinulug amu? Pegbuat amu, penenabi amu daan, adun ndiꞌ amu mpenulay.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Naa ndaꞌ pa medeksuꞌ mektaluꞌ si Isus, miksebangi melaun getaw. Iini pekpenuluꞌ dinilan si Judas, ki sala tawan kiin di sepuluꞌ buꞌ duaꞌ peneligan ni Isus. Mendadi, benaꞌ minateng ilan dia, kini si Judas, tuminuun dayun madap dini Isus, dunut ilekanen.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Laung ni Isus, “Naa, Judas, galek masiꞌi tipu mu dig Bataꞌ nu Kilawan?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Naa su ngag duma ni Isus, benaꞌ misimaꞌ nilan su sungu mpenggulaula, sinaak nilan, “Naa, Sir, bekuten na namiig badung nami?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Dayun sala tawan dinilan, tinigbaseni gulipen nu Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea. Miseksipi sedibaluy telinganen, dapit lintunen.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Dagid laung ni Isus, “Baa, sukal na!” Dayunen depenayi telinganen, piuliꞌaneni gulipen kia.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Naa ki nga getaw kini minangay dumaap dini Isus, ilani nga kaunutan nug belian, mukaꞌ duun dademai nga kaunutan nu pegingat tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, dakus ngag duma kaunutan nu getaw Judea. Miktaluꞌ dayun si Isus dinilan, “Naa, tulisan bau, kambat amu meguit badung mukaꞌ bentul saꞌ daapen niau?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Asa gendawgendaw, naanig duma niu dia Pengedapan, laak ndaꞌ niau daapay. Dagid minateng daan tuꞌui pegbayaꞌ niu, ki pegbayaꞌ nu medelem.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Dinaap dayun si Isus. Benaꞌ midaap, inagak dayun ditug balay nu Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea. Naa kini si Pedro, miglendug dadema di melayuꞌlayuꞌ.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Benaꞌ minateng ilan diag lenuꞌan nug balay, duuni gapuy inuklak dia. Luminamug dayun si Pedro di nga getaw pemegingkud menalang dia gapuy.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Mendadi, duuni sala tawan delaga dia, sesuguꞌen diag balay kia. Benaꞌ minitaꞌ nug delaga si Pedro pegingkud dia, midelagan nu gapuy, ilelaanen gupia, kaliꞌ pektaluꞌ, “Uy, ki getaw kini, duma pagid ni Isus!”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Dagid mimalaw si Pedro. “Baa, Enaung,” laungen, “ndiꞌu mailala ki getaw kiin!”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Tubus nituꞌ ndaꞌ maiben, duunig duma getaw mikaitaꞌ dini Pedro. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Aa, yaꞌa, dumaa ma nilan dema!”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Naa benaꞌ duun saani sauras, duun pelumi sala tawan miglegintuud mektaluꞌ, “Naa, ki getaw kini, minget tendug lai tuꞌu ni Isus, puꞌ getaw Galilea ma dema!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Dagid sumimbag si Pedro, “Apelii lai, ki teluꞌen mu kiin, ndiꞌu lai mesabut!”
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Dekag su Kaunutan, luminingay dini Pedro, dayun pingenlenganen. Milabuꞌ dayun dig delendeman ni Pedro su tinaluꞌ kiin nu Kaunutan, laungen, “Dekag pasiꞌ peguni su manuk gebii kini, metelu deksuꞌa na memalaw puꞌ kanaꞌ mau mailala.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Gumiwaꞌ dayun dia si Pedro, lilugutan dayun mengaduy.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Naa su nga pegingat dini Isus kia, pingimusaungan nilan iin mukaꞌ dinaneg nilan.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Tinimpeng nilan pagidi mata ni Isus, kaliꞌ ilan pektaluꞌ diniin, “Naa, saꞌ sia metuud puꞌ suunan ka, atuk mu saꞌ taꞌ taway dun dinamii mikpesait diniꞌa!”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Dayun melaun pa paduni kegimusaung nilan dini Isus.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Mendadi benaꞌ putiꞌ delagay na, mikpungun ki nga kaunutan nu getaw Judea, kampuꞌ nu nga kaunutan nug belian nilan mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ. Benaꞌ mipungun ilan, inagak dayun si Isus ditu gedapan nu Pikumpungan nu Metaas Gukum nu getaw Judea.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Mendadi benaꞌ mideksaꞌ dia Pikumpungan nu nga Gukum si Isus, migbaalbaal sumaak diniin su nga gukum, laung nilan, “Mendadi, pemantek mu na dinami, yaꞌa ba tuꞌu su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan?”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Saꞌ sumaaku diniu, ndiꞌ niau sembagen.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Laak dagid genat nandaw, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, pegingkudu tuꞌu ditu dapit lintu nu Megbebayaꞌ, su Tampusan Ginuungan.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Migdengan dayun su nga gukum membaalbaal saak dini Isus, laung nilan, “Naa kumalenged maꞌantu, taꞌ itu, yaꞌa ba tuꞌu kig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 “Paa,” laung dayun nu nga gukum, “ndiꞌ ta na kambat duganganig dangat diniin! Puꞌ midengeg ta na kini dig babaꞌen gupia!”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.