Lucas 20

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa pekpetuꞌun gusay si Isus di nga getaw ditug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, pegukitenen su Gempia Petenday. Mendadi duuni gendaw, ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ kampuꞌ nu ngag duma kaunutan nu getaw Judea, minadap ilan dini Isus.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Sinaak nilan diniin, “Naa, taluꞌ mu dinami, ki pinggulaula mu kini, taꞌ bai pegbayaꞌ mu menggulaula dun? Taꞌ taway dun bai migbegay diniꞌa pegbayaꞌ penggulaulaan mu?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Laung pelum ni Isus dinilan, “Naa, saakan ku amu deliꞌ sektaang. Taluꞌ niu deliꞌ dinaan,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 si Juan kiin, adin genat su pegbayaꞌen memunag tubig tu nga getaw? Genat tu Megbebayaꞌ, saꞌ genat ba laak di kilawan?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Naa saꞌ maꞌnia, migyagayaga dayuni nga kaunutan kia, laung nilan, “Naa, taꞌ ma? Saꞌ pinenggiꞌ sembagen ta, ‘Su pegbayaꞌ ni Juan, genat tu Megbebayaꞌ,’ naa sumumpat dayun si Isus kini, ‘Saꞌ maꞌantu, mauma dema ndaꞌ niu petuuday si Juan?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Saꞌ sembagen ta pasiꞌ, ‘Genat laak di kilawan,’ naa mbuus betuun ita nu kelaun getaw, puꞌ mituudan ilan dun puꞌ pimuunan nu Megbebayaꞌ si Juan.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Kaas iin laaki mesembag nilan dini Isus, “Ndaꞌ nami mesuunay, saꞌ adin genat su pegbayaꞌ ni Juan.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Laung dayun ni Isus dinilan, “Naa saꞌ maꞌantu, ndiꞌu dadema pesuun diniu saꞌ taꞌi pigenatan nu pegbayaꞌu penggulaulaan kui maꞌnini kini.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Mendadi, migukit si Isus sambingay tu nga getaw, laungen, “Duuni getaw migimula pegimulanan gubas. Benaꞌ mitubusen pemulanay, pisaꞌupen di nga getaw, dayun mipanaw dig lain benwa, miniben ditu.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Mendadi benaꞌ sumingkuꞌ na su pegimulanan, suminuguꞌ su gapuꞌen tu sala tawan sesuguꞌenen meditu nga saꞌup, puꞌ adun elapenen sug daniin gilas tu nilan. Laak dagid kaliꞌ dateng su sinuguꞌ, aba, binadas nu nga saꞌup dayun piuliꞌ nilan, ndaꞌiduni miwiten pia maikaꞌ.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Naa su gapuꞌ nu pegimulanan, suminuguꞌ na pelum sala tawan sesuguꞌen. Benaꞌ minateng ditu su sinuguꞌ, binadas dadema nu nga saꞌup, mukaꞌ piksudiꞌan nilan pa pagid, dayun nilan utiday dia, ndaꞌ dademai miwiten.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Naa su gapuꞌ nu pegimulanan, suminuguꞌ pa pelum ketelu tawan sesuguꞌenen. Iin, dinaneg dadema nu nga saꞌup, inutidan nilan pa pagid dia.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Naa saꞌ maꞌantu, laung nu gapuꞌ nu pegimulanan dig dialem delendemanen, ‘Naa, taꞌ maig baalen ku? Aa naa, tumuꞌ iin nai pengain ku ditu, kig bataꞌu na kini, ki petailen ku gupia. Mabuꞌ pegbesaan nilan iin.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Laak dagid saꞌ midayag nu nga saꞌup sug bataꞌen kia, miksabutsabut ilan dayun, laung nilan, ‘Aa naa, kiin na tuꞌu sug bataꞌ nu gapuꞌ nu pegimulanan kini. Tumuꞌ petain tain, adun danita na su petenged sia diniin.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Mendadi benaꞌ minateng dia nilan kig bataꞌ kini nu gapuꞌ nu pegimulanan, pinatay nilan tuꞌu.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Iin nai mangay ditu pegimulananen, adun pemunuꞌenen ki nga saꞌup kia. Dayun lain getaw na pelumi pesaꞌupen tu pegimulananen kia.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Dagid pigenlengan ilan ni Isus, sinaakanen ilan, “Dagid saꞌ pinenggiꞌ ndiꞌ mpenggulaula, kendutaꞌ mai kenuud nu sinulat ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, maꞌniniꞌ?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Naa kig batu kini,” maaꞌ laung pa ni Isus, “adin su getaw medapal dun, mbeliꞌan patiꞌ. Saꞌ pasiꞌ melabuꞌ kig batu kini, adin su metenaꞌanen, melasak tananig lawasen.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Naa ki nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ mukaꞌ su nga kaunutan nug belian nu getaw Judea, benaꞌ midengeg nilani tinaluꞌ kia ni Isus, misimaꞌ nilan puꞌ ilani pisugaten ditu nga saꞌup tu sambingayen kia. Kaas pidaap nilan sia ganam si Isus, laak ndaꞌ nilan megaga daapay, puꞌ mindek ilan tu nga getaw.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Minengaw pa laak ilan sikaw nilan. Mendadi, duuni sinuguꞌ nilan tautau sumaak dini Isus, adun sia metaban nilan di teluꞌenen, adun mbaal sia dangat nilan dini Isus, puꞌ pegwakil nilan sia iin tu pegbayaꞌ nu Gubirnadur.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Mendadi minadap dini Isus su sinuguꞌ, tautau suminaak ilan, “Naa Sir, suunan nami puꞌ pektuꞌun mu su metuud. Ndaꞌi pegisuun mu tu tindeg nu getaw, kaas ndiꞌa mpesuay di metuud, pektuꞌun mu gusay su tantu mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ pegbetaden nu getaw.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Naa saꞌ maꞌantu, biwang ba ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, megbuis ita ditu tampusan gadiꞌ nu getaw Roma si Cesar, saꞌ ndaꞌ?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Dagid misuunan ni Isus puꞌ iini puun nu kesaak nilan diniin kia, su tautau kekesuun nilan. Kaas laungen dinilan,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Paitaꞌ niu deliꞌ dinaan selaad selapiꞌ. Naa, taꞌ taway dun baig lingaw kini? Taꞌ ngalanen bai sinulat dadema dini kini?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Naa saꞌ maꞌantu, kig dani Cesar, bayad da niu diniin. Dayun sug danu Megbebayaꞌ, begay da niu dema ditu Megbebayaꞌ.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Maꞌantu, ndaꞌ nilan mesuꞌat melaamayi taluꞌ ni Isus di gedapan nu nga getaw. Misebuꞌan ilan ditu simbagen, mipelepeeꞌ laak su getaw sinuguꞌ sumaak diniin.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Naa duun pelumi nga Saduseo mituaꞌ ditu ni Isus. Naa ki nga Saduseo, ilan kinii sala pikumpungan ndiꞌ ilan metuudan dun puꞌ su nga minatay, metubuꞌ daw puliꞌ.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Mendadi, kaliꞌ ilan pembaalbaal sumaak dini Isus, “Naa Sir, duuni palinta dinita pisulat nu Megbebayaꞌ dini Moises, ‘Saꞌ daw matayig laki mikenginsawa na, laak ndaꞌidunig bataꞌen, naa subay sukliin nu pated nu minatay. Iini menginsawa tug balulibun, adun duunig bataꞌ nilan, lepeng bataꞌ nu minatay kitu.’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Mendadi, duuni pitu tawan mekpated. Minginsawa su gulangbataꞌ, dayun minatay, ndaꞌidun paig bataꞌen.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Dayun su keduaꞌ pateden pelum, pinginsawanen sug balulibun dayun minatay,
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 dakus su ketelu pateden dadema. Iin nai migbatag, gikteb nu pitu tawan kia, lumbus minatay, ndaꞌidun da gusayig bataꞌen.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Dayun sug libun, minatay dadema.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Naa paladpalad saꞌ duun siai metubuꞌ daw puliꞌ genat matay, naa kig libun kia, adin ma dayuni sawanen ditu pitu tawan kia, kagina migelaꞌ ma mayan mpenginsawa nu mekpated kia?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Laak dagid kaliꞌ sembag si Isus, “Baa, su kilawan pa nemun, libun laki, meksenlangan pa.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Laak su getaw mipemilang bantang medepet ditu gekbus langit di gendaw kiin ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw, ki mitubuꞌ puliꞌ genat matay, naa ilan, ndiꞌ nailan meksenlangan.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Ndiꞌ nailan mesuꞌat matay puliꞌ, segaga mesama ilan ditu nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit. Maꞌantu, bataꞌ nailan tuꞌu nu Megbebayaꞌ, kagina ki gasal nilan, mipeduma nailan di ketubuꞌ puliꞌ nu nga minatay.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Mukaꞌ pa padun, petubuꞌen daan puliꞌ tuꞌu su nga minatay, puꞌ pia si Moises, tinakesiꞌanen dadema puꞌ metuud. Puꞌ ditu sinulat ni Moises dengantu mekatag di sigbet kiin migligaꞌ, iini piningalan dun ni Moises su Kaunutan ta, su Megbebayaꞌ pektemuyen ni Abraham, pektemuyen ni Isaac, mukaꞌ ni Jacob.”
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Naa misuunan ta, iini mektamuy tu Megbebayaꞌ su getaw tetubuꞌ, kanaꞌ nu nga minatay. Mekatag di Megbebayaꞌ, ndaꞌi minatay, lumbus tetubuꞌi getaw.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Saꞌ maꞌantu, kaliꞌ sembag dini Isusig duma mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, “Naa Sir, misugatan mui tinaluꞌ mu kia!”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Puꞌ ndiꞌ na nilan mesuang sumaak puliꞌ diniin.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Mendadi, kaliꞌ pelum saak si Isus tu nga Saduseo kia, “Mauma dema maꞌniniꞌi pekteluꞌen nu getaw? Ki gasal nu Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, laung nilan sapuꞌ laak daw ni David.
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Naa, mauma dema maꞌniaig laung nilan, asa si David, iin na gupiai suminulat dun, ditu sala pisulat nu Megbebayaꞌ piningalan dun ngag Bebat, maꞌniniꞌ?
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 sampay di gendaw pelebaun ku yaꞌa daagen mu su nga kuntra mu.’”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Suminaak na puliꞌ si Isus dinilan, “Kaas ki Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, gilal ni David Kaunutan. Mendadi kagina maꞌantu, ki gasalen, sapuꞌ ba laak ni David?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Naa miktituluꞌ si Isus tu nga sakupen di gedapan nu melaun getaw.
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 Mendadi, kaliꞌ pektaluꞌ, “Peglengilam amu, adun ndiꞌ amu megelinan nug betad nu nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, ki nga meliag mekpanawpanaw mekseluuk melambak suub, sampay mauyaꞌan nilan pegbesaan ilan nu getaw tu nga tebuꞌan. Mukaꞌ saꞌ ditu ilan keglekebibu, pemiliꞌen nilan su pegingkudan nu pegbesaan getaw. Mesama dia simbaan, pemiliꞌen nilan su tampusan metaas gingkudan.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Mukaꞌ padun, peglimbungan nilani ngag balulibun, mengagaw ilan tu pimetang nilan, asa petaasen nilan su kenenabi nilan, pekpaitaꞌitaꞌ laak nilan. Naa maꞌnia, midugangan dema tuꞌui kebegat nu ginukuman ditu nga mekpetuꞌun di Palinta kiin!”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.