Lucas 20

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naa pekpetuꞌun gusay si Isus di nga getaw ditug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, pegukitenen su Gempia Petenday. Mendadi duuni gendaw, ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ kampuꞌ nu ngag duma kaunutan nu getaw Judea, minadap ilan dini Isus.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Sinaak nilan diniin, “Naa, taluꞌ mu dinami, ki pinggulaula mu kini, taꞌ bai pegbayaꞌ mu menggulaula dun? Taꞌ taway dun bai migbegay diniꞌa pegbayaꞌ penggulaulaan mu?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Laung pelum ni Isus dinilan, “Naa, saakan ku amu deliꞌ sektaang. Taluꞌ niu deliꞌ dinaan,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 si Juan kiin, adin genat su pegbayaꞌen memunag tubig tu nga getaw? Genat tu Megbebayaꞌ, saꞌ genat ba laak di kilawan?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Naa saꞌ maꞌnia, migyagayaga dayuni nga kaunutan kia, laung nilan, “Naa, taꞌ ma? Saꞌ pinenggiꞌ sembagen ta, ‘Su pegbayaꞌ ni Juan, genat tu Megbebayaꞌ,’ naa sumumpat dayun si Isus kini, ‘Saꞌ maꞌantu, mauma dema ndaꞌ niu petuuday si Juan?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Saꞌ sembagen ta pasiꞌ, ‘Genat laak di kilawan,’ naa mbuus betuun ita nu kelaun getaw, puꞌ mituudan ilan dun puꞌ pimuunan nu Megbebayaꞌ si Juan.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Kaas iin laaki mesembag nilan dini Isus, “Ndaꞌ nami mesuunay, saꞌ adin genat su pegbayaꞌ ni Juan.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Laung dayun ni Isus dinilan, “Naa saꞌ maꞌantu, ndiꞌu dadema pesuun diniu saꞌ taꞌi pigenatan nu pegbayaꞌu penggulaulaan kui maꞌnini kini.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Mendadi, migukit si Isus sambingay tu nga getaw, laungen, “Duuni getaw migimula pegimulanan gubas. Benaꞌ mitubusen pemulanay, pisaꞌupen di nga getaw, dayun mipanaw dig lain benwa, miniben ditu.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Mendadi benaꞌ sumingkuꞌ na su pegimulanan, suminuguꞌ su gapuꞌen tu sala tawan sesuguꞌenen meditu nga saꞌup, puꞌ adun elapenen sug daniin gilas tu nilan. Laak dagid kaliꞌ dateng su sinuguꞌ, aba, binadas nu nga saꞌup dayun piuliꞌ nilan, ndaꞌiduni miwiten pia maikaꞌ.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Naa su gapuꞌ nu pegimulanan, suminuguꞌ na pelum sala tawan sesuguꞌen. Benaꞌ minateng ditu su sinuguꞌ, binadas dadema nu nga saꞌup, mukaꞌ piksudiꞌan nilan pa pagid, dayun nilan utiday dia, ndaꞌ dademai miwiten.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Naa su gapuꞌ nu pegimulanan, suminuguꞌ pa pelum ketelu tawan sesuguꞌenen. Iin, dinaneg dadema nu nga saꞌup, inutidan nilan pa pagid dia.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Naa saꞌ maꞌantu, laung nu gapuꞌ nu pegimulanan dig dialem delendemanen, ‘Naa, taꞌ maig baalen ku? Aa naa, tumuꞌ iin nai pengain ku ditu, kig bataꞌu na kini, ki petailen ku gupia. Mabuꞌ pegbesaan nilan iin.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Laak dagid saꞌ midayag nu nga saꞌup sug bataꞌen kia, miksabutsabut ilan dayun, laung nilan, ‘Aa naa, kiin na tuꞌu sug bataꞌ nu gapuꞌ nu pegimulanan kini. Tumuꞌ petain tain, adun danita na su petenged sia diniin.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Mendadi benaꞌ minateng dia nilan kig bataꞌ kini nu gapuꞌ nu pegimulanan, pinatay nilan tuꞌu.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Iin nai mangay ditu pegimulananen, adun pemunuꞌenen ki nga saꞌup kia. Dayun lain getaw na pelumi pesaꞌupen tu pegimulananen kia.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Dagid pigenlengan ilan ni Isus, sinaakanen ilan, “Dagid saꞌ pinenggiꞌ ndiꞌ mpenggulaula, kendutaꞌ mai kenuud nu sinulat ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, maꞌniniꞌ?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Naa kig batu kini,” maaꞌ laung pa ni Isus, “adin su getaw medapal dun, mbeliꞌan patiꞌ. Saꞌ pasiꞌ melabuꞌ kig batu kini, adin su metenaꞌanen, melasak tananig lawasen.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Naa ki nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ mukaꞌ su nga kaunutan nug belian nu getaw Judea, benaꞌ midengeg nilani tinaluꞌ kia ni Isus, misimaꞌ nilan puꞌ ilani pisugaten ditu nga saꞌup tu sambingayen kia. Kaas pidaap nilan sia ganam si Isus, laak ndaꞌ nilan megaga daapay, puꞌ mindek ilan tu nga getaw.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Minengaw pa laak ilan sikaw nilan. Mendadi, duuni sinuguꞌ nilan tautau sumaak dini Isus, adun sia metaban nilan di teluꞌenen, adun mbaal sia dangat nilan dini Isus, puꞌ pegwakil nilan sia iin tu pegbayaꞌ nu Gubirnadur.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Mendadi minadap dini Isus su sinuguꞌ, tautau suminaak ilan, “Naa Sir, suunan nami puꞌ pektuꞌun mu su metuud. Ndaꞌi pegisuun mu tu tindeg nu getaw, kaas ndiꞌa mpesuay di metuud, pektuꞌun mu gusay su tantu mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ pegbetaden nu getaw.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Naa saꞌ maꞌantu, biwang ba ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, megbuis ita ditu tampusan gadiꞌ nu getaw Roma si Cesar, saꞌ ndaꞌ?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Dagid misuunan ni Isus puꞌ iini puun nu kesaak nilan diniin kia, su tautau kekesuun nilan. Kaas laungen dinilan,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Paitaꞌ niu deliꞌ dinaan selaad selapiꞌ. Naa, taꞌ taway dun baig lingaw kini? Taꞌ ngalanen bai sinulat dadema dini kini?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Naa saꞌ maꞌantu, kig dani Cesar, bayad da niu diniin. Dayun sug danu Megbebayaꞌ, begay da niu dema ditu Megbebayaꞌ.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Maꞌantu, ndaꞌ nilan mesuꞌat melaamayi taluꞌ ni Isus di gedapan nu nga getaw. Misebuꞌan ilan ditu simbagen, mipelepeeꞌ laak su getaw sinuguꞌ sumaak diniin.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Naa duun pelumi nga Saduseo mituaꞌ ditu ni Isus. Naa ki nga Saduseo, ilan kinii sala pikumpungan ndiꞌ ilan metuudan dun puꞌ su nga minatay, metubuꞌ daw puliꞌ.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Mendadi, kaliꞌ ilan pembaalbaal sumaak dini Isus, “Naa Sir, duuni palinta dinita pisulat nu Megbebayaꞌ dini Moises, ‘Saꞌ daw matayig laki mikenginsawa na, laak ndaꞌidunig bataꞌen, naa subay sukliin nu pated nu minatay. Iini menginsawa tug balulibun, adun duunig bataꞌ nilan, lepeng bataꞌ nu minatay kitu.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Mendadi, duuni pitu tawan mekpated. Minginsawa su gulangbataꞌ, dayun minatay, ndaꞌidun paig bataꞌen.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Dayun su keduaꞌ pateden pelum, pinginsawanen sug balulibun dayun minatay,
30 e o segundo
31 dakus su ketelu pateden dadema. Iin nai migbatag, gikteb nu pitu tawan kia, lumbus minatay, ndaꞌidun da gusayig bataꞌen.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Dayun sug libun, minatay dadema.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Naa paladpalad saꞌ duun siai metubuꞌ daw puliꞌ genat matay, naa kig libun kia, adin ma dayuni sawanen ditu pitu tawan kia, kagina migelaꞌ ma mayan mpenginsawa nu mekpated kia?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Laak dagid kaliꞌ sembag si Isus, “Baa, su kilawan pa nemun, libun laki, meksenlangan pa.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Laak su getaw mipemilang bantang medepet ditu gekbus langit di gendaw kiin ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw, ki mitubuꞌ puliꞌ genat matay, naa ilan, ndiꞌ nailan meksenlangan.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Ndiꞌ nailan mesuꞌat matay puliꞌ, segaga mesama ilan ditu nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit. Maꞌantu, bataꞌ nailan tuꞌu nu Megbebayaꞌ, kagina ki gasal nilan, mipeduma nailan di ketubuꞌ puliꞌ nu nga minatay.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mukaꞌ pa padun, petubuꞌen daan puliꞌ tuꞌu su nga minatay, puꞌ pia si Moises, tinakesiꞌanen dadema puꞌ metuud. Puꞌ ditu sinulat ni Moises dengantu mekatag di sigbet kiin migligaꞌ, iini piningalan dun ni Moises su Kaunutan ta, su Megbebayaꞌ pektemuyen ni Abraham, pektemuyen ni Isaac, mukaꞌ ni Jacob.”
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Naa misuunan ta, iini mektamuy tu Megbebayaꞌ su getaw tetubuꞌ, kanaꞌ nu nga minatay. Mekatag di Megbebayaꞌ, ndaꞌi minatay, lumbus tetubuꞌi getaw.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Saꞌ maꞌantu, kaliꞌ sembag dini Isusig duma mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, “Naa Sir, misugatan mui tinaluꞌ mu kia!”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Puꞌ ndiꞌ na nilan mesuang sumaak puliꞌ diniin.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Mendadi, kaliꞌ pelum saak si Isus tu nga Saduseo kia, “Mauma dema maꞌniniꞌi pekteluꞌen nu getaw? Ki gasal nu Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, laung nilan sapuꞌ laak daw ni David.
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Naa, mauma dema maꞌniaig laung nilan, asa si David, iin na gupiai suminulat dun, ditu sala pisulat nu Megbebayaꞌ piningalan dun ngag Bebat, maꞌniniꞌ?
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 sampay di gendaw pelebaun ku yaꞌa daagen mu su nga kuntra mu.’”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Suminaak na puliꞌ si Isus dinilan, “Kaas ki Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, gilal ni David Kaunutan. Mendadi kagina maꞌantu, ki gasalen, sapuꞌ ba laak ni David?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Naa miktituluꞌ si Isus tu nga sakupen di gedapan nu melaun getaw.
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Mendadi, kaliꞌ pektaluꞌ, “Peglengilam amu, adun ndiꞌ amu megelinan nug betad nu nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, ki nga meliag mekpanawpanaw mekseluuk melambak suub, sampay mauyaꞌan nilan pegbesaan ilan nu getaw tu nga tebuꞌan. Mukaꞌ saꞌ ditu ilan keglekebibu, pemiliꞌen nilan su pegingkudan nu pegbesaan getaw. Mesama dia simbaan, pemiliꞌen nilan su tampusan metaas gingkudan.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Mukaꞌ padun, peglimbungan nilani ngag balulibun, mengagaw ilan tu pimetang nilan, asa petaasen nilan su kenenabi nilan, pekpaitaꞌitaꞌ laak nilan. Naa maꞌnia, midugangan dema tuꞌui kebegat nu ginukuman ditu nga mekpetuꞌun di Palinta kiin!”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.