Lucas 20
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA
1 Naa pekpetuꞌun gusay si Isus di nga getaw ditug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, pegukitenen su Gempia Petenday. Mendadi duuni gendaw, ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ kampuꞌ nu ngag duma kaunutan nu getaw Judea, minadap ilan dini Isus.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Sinaak nilan diniin, “Naa, taluꞌ mu dinami, ki pinggulaula mu kini, taꞌ bai pegbayaꞌ mu menggulaula dun? Taꞌ taway dun bai migbegay diniꞌa pegbayaꞌ penggulaulaan mu?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Laung pelum ni Isus dinilan, “Naa, saakan ku amu deliꞌ sektaang. Taluꞌ niu deliꞌ dinaan,
3 Jesus respondeu:
4 si Juan kiin, adin genat su pegbayaꞌen memunag tubig tu nga getaw? Genat tu Megbebayaꞌ, saꞌ genat ba laak di kilawan?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Naa saꞌ maꞌnia, migyagayaga dayuni nga kaunutan kia, laung nilan, “Naa, taꞌ ma? Saꞌ pinenggiꞌ sembagen ta, ‘Su pegbayaꞌ ni Juan, genat tu Megbebayaꞌ,’ naa sumumpat dayun si Isus kini, ‘Saꞌ maꞌantu, mauma dema ndaꞌ niu petuuday si Juan?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Saꞌ sembagen ta pasiꞌ, ‘Genat laak di kilawan,’ naa mbuus betuun ita nu kelaun getaw, puꞌ mituudan ilan dun puꞌ pimuunan nu Megbebayaꞌ si Juan.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Kaas iin laaki mesembag nilan dini Isus, “Ndaꞌ nami mesuunay, saꞌ adin genat su pegbayaꞌ ni Juan.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Laung dayun ni Isus dinilan, “Naa saꞌ maꞌantu, ndiꞌu dadema pesuun diniu saꞌ taꞌi pigenatan nu pegbayaꞌu penggulaulaan kui maꞌnini kini.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Mendadi, migukit si Isus sambingay tu nga getaw, laungen, “Duuni getaw migimula pegimulanan gubas. Benaꞌ mitubusen pemulanay, pisaꞌupen di nga getaw, dayun mipanaw dig lain benwa, miniben ditu.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Mendadi benaꞌ sumingkuꞌ na su pegimulanan, suminuguꞌ su gapuꞌen tu sala tawan sesuguꞌenen meditu nga saꞌup, puꞌ adun elapenen sug daniin gilas tu nilan. Laak dagid kaliꞌ dateng su sinuguꞌ, aba, binadas nu nga saꞌup dayun piuliꞌ nilan, ndaꞌiduni miwiten pia maikaꞌ.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Naa su gapuꞌ nu pegimulanan, suminuguꞌ na pelum sala tawan sesuguꞌen. Benaꞌ minateng ditu su sinuguꞌ, binadas dadema nu nga saꞌup, mukaꞌ piksudiꞌan nilan pa pagid, dayun nilan utiday dia, ndaꞌ dademai miwiten.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Naa su gapuꞌ nu pegimulanan, suminuguꞌ pa pelum ketelu tawan sesuguꞌenen. Iin, dinaneg dadema nu nga saꞌup, inutidan nilan pa pagid dia.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Naa saꞌ maꞌantu, laung nu gapuꞌ nu pegimulanan dig dialem delendemanen, ‘Naa, taꞌ maig baalen ku? Aa naa, tumuꞌ iin nai pengain ku ditu, kig bataꞌu na kini, ki petailen ku gupia. Mabuꞌ pegbesaan nilan iin.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Laak dagid saꞌ midayag nu nga saꞌup sug bataꞌen kia, miksabutsabut ilan dayun, laung nilan, ‘Aa naa, kiin na tuꞌu sug bataꞌ nu gapuꞌ nu pegimulanan kini. Tumuꞌ petain tain, adun danita na su petenged sia diniin.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Mendadi benaꞌ minateng dia nilan kig bataꞌ kini nu gapuꞌ nu pegimulanan, pinatay nilan tuꞌu.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Iin nai mangay ditu pegimulananen, adun pemunuꞌenen ki nga saꞌup kia. Dayun lain getaw na pelumi pesaꞌupen tu pegimulananen kia.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Dagid pigenlengan ilan ni Isus, sinaakanen ilan, “Dagid saꞌ pinenggiꞌ ndiꞌ mpenggulaula, kendutaꞌ mai kenuud nu sinulat ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, maꞌniniꞌ?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Naa kig batu kini,” maaꞌ laung pa ni Isus, “adin su getaw medapal dun, mbeliꞌan patiꞌ. Saꞌ pasiꞌ melabuꞌ kig batu kini, adin su metenaꞌanen, melasak tananig lawasen.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Naa ki nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ mukaꞌ su nga kaunutan nug belian nu getaw Judea, benaꞌ midengeg nilani tinaluꞌ kia ni Isus, misimaꞌ nilan puꞌ ilani pisugaten ditu nga saꞌup tu sambingayen kia. Kaas pidaap nilan sia ganam si Isus, laak ndaꞌ nilan megaga daapay, puꞌ mindek ilan tu nga getaw.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Minengaw pa laak ilan sikaw nilan. Mendadi, duuni sinuguꞌ nilan tautau sumaak dini Isus, adun sia metaban nilan di teluꞌenen, adun mbaal sia dangat nilan dini Isus, puꞌ pegwakil nilan sia iin tu pegbayaꞌ nu Gubirnadur.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Mendadi minadap dini Isus su sinuguꞌ, tautau suminaak ilan, “Naa Sir, suunan nami puꞌ pektuꞌun mu su metuud. Ndaꞌi pegisuun mu tu tindeg nu getaw, kaas ndiꞌa mpesuay di metuud, pektuꞌun mu gusay su tantu mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ pegbetaden nu getaw.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Naa saꞌ maꞌantu, biwang ba ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, megbuis ita ditu tampusan gadiꞌ nu getaw Roma si Cesar, saꞌ ndaꞌ?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Dagid misuunan ni Isus puꞌ iini puun nu kesaak nilan diniin kia, su tautau kekesuun nilan. Kaas laungen dinilan,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Paitaꞌ niu deliꞌ dinaan selaad selapiꞌ. Naa, taꞌ taway dun baig lingaw kini? Taꞌ ngalanen bai sinulat dadema dini kini?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Naa saꞌ maꞌantu, kig dani Cesar, bayad da niu diniin. Dayun sug danu Megbebayaꞌ, begay da niu dema ditu Megbebayaꞌ.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Maꞌantu, ndaꞌ nilan mesuꞌat melaamayi taluꞌ ni Isus di gedapan nu nga getaw. Misebuꞌan ilan ditu simbagen, mipelepeeꞌ laak su getaw sinuguꞌ sumaak diniin.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Naa duun pelumi nga Saduseo mituaꞌ ditu ni Isus. Naa ki nga Saduseo, ilan kinii sala pikumpungan ndiꞌ ilan metuudan dun puꞌ su nga minatay, metubuꞌ daw puliꞌ.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Mendadi, kaliꞌ ilan pembaalbaal sumaak dini Isus, “Naa Sir, duuni palinta dinita pisulat nu Megbebayaꞌ dini Moises, ‘Saꞌ daw matayig laki mikenginsawa na, laak ndaꞌidunig bataꞌen, naa subay sukliin nu pated nu minatay. Iini menginsawa tug balulibun, adun duunig bataꞌ nilan, lepeng bataꞌ nu minatay kitu.’
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Mendadi, duuni pitu tawan mekpated. Minginsawa su gulangbataꞌ, dayun minatay, ndaꞌidun paig bataꞌen.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Dayun su keduaꞌ pateden pelum, pinginsawanen sug balulibun dayun minatay,
30 o segundo
31 dakus su ketelu pateden dadema. Iin nai migbatag, gikteb nu pitu tawan kia, lumbus minatay, ndaꞌidun da gusayig bataꞌen.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Dayun sug libun, minatay dadema.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Naa paladpalad saꞌ duun siai metubuꞌ daw puliꞌ genat matay, naa kig libun kia, adin ma dayuni sawanen ditu pitu tawan kia, kagina migelaꞌ ma mayan mpenginsawa nu mekpated kia?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Laak dagid kaliꞌ sembag si Isus, “Baa, su kilawan pa nemun, libun laki, meksenlangan pa.
34 Jesus respondeu:
35 Laak su getaw mipemilang bantang medepet ditu gekbus langit di gendaw kiin ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw, ki mitubuꞌ puliꞌ genat matay, naa ilan, ndiꞌ nailan meksenlangan.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ndiꞌ nailan mesuꞌat matay puliꞌ, segaga mesama ilan ditu nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit. Maꞌantu, bataꞌ nailan tuꞌu nu Megbebayaꞌ, kagina ki gasal nilan, mipeduma nailan di ketubuꞌ puliꞌ nu nga minatay.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mukaꞌ pa padun, petubuꞌen daan puliꞌ tuꞌu su nga minatay, puꞌ pia si Moises, tinakesiꞌanen dadema puꞌ metuud. Puꞌ ditu sinulat ni Moises dengantu mekatag di sigbet kiin migligaꞌ, iini piningalan dun ni Moises su Kaunutan ta, su Megbebayaꞌ pektemuyen ni Abraham, pektemuyen ni Isaac, mukaꞌ ni Jacob.”
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Naa misuunan ta, iini mektamuy tu Megbebayaꞌ su getaw tetubuꞌ, kanaꞌ nu nga minatay. Mekatag di Megbebayaꞌ, ndaꞌi minatay, lumbus tetubuꞌi getaw.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Saꞌ maꞌantu, kaliꞌ sembag dini Isusig duma mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, “Naa Sir, misugatan mui tinaluꞌ mu kia!”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Puꞌ ndiꞌ na nilan mesuang sumaak puliꞌ diniin.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Mendadi, kaliꞌ pelum saak si Isus tu nga Saduseo kia, “Mauma dema maꞌniniꞌi pekteluꞌen nu getaw? Ki gasal nu Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, laung nilan sapuꞌ laak daw ni David.
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Naa, mauma dema maꞌniaig laung nilan, asa si David, iin na gupiai suminulat dun, ditu sala pisulat nu Megbebayaꞌ piningalan dun ngag Bebat, maꞌniniꞌ?
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 sampay di gendaw pelebaun ku yaꞌa daagen mu su nga kuntra mu.’”
43 até que eu ponha
44 Suminaak na puliꞌ si Isus dinilan, “Kaas ki Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, gilal ni David Kaunutan. Mendadi kagina maꞌantu, ki gasalen, sapuꞌ ba laak ni David?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Naa miktituluꞌ si Isus tu nga sakupen di gedapan nu melaun getaw.
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Mendadi, kaliꞌ pektaluꞌ, “Peglengilam amu, adun ndiꞌ amu megelinan nug betad nu nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, ki nga meliag mekpanawpanaw mekseluuk melambak suub, sampay mauyaꞌan nilan pegbesaan ilan nu getaw tu nga tebuꞌan. Mukaꞌ saꞌ ditu ilan keglekebibu, pemiliꞌen nilan su pegingkudan nu pegbesaan getaw. Mesama dia simbaan, pemiliꞌen nilan su tampusan metaas gingkudan.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Mukaꞌ padun, peglimbungan nilani ngag balulibun, mengagaw ilan tu pimetang nilan, asa petaasen nilan su kenenabi nilan, pekpaitaꞌitaꞌ laak nilan. Naa maꞌnia, midugangan dema tuꞌui kebegat nu ginukuman ditu nga mekpetuꞌun di Palinta kiin!”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.