Lucas 19

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa midepet si nga Isus tug lunsud Jerico. Benaꞌ minian ilan dia, mitaanganen
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 duuni getaw dia, ngalanen si Saqueo, kaunutan nu nga mendawat buis, kaas medatuꞌ getaw.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Mauyaꞌan ni Saqueo maitaꞌen si Isus, laak ndiꞌ mesuꞌat sabaꞌ kelaun getaw, puꞌ gembabaꞌ getaw si Saqueo kini.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Paladpalad kaliꞌ pegleketau, gumibek tu gunaan ni nga Isus, minaik dayun di gayu sikomoro adun maitaꞌen si Isus, puꞌ mekebian dia.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Mendadi, benaꞌ mitandaꞌ si Isus di gayu kia, migangag dini Saqueo, kaliꞌ pektaluꞌ diniin, “Naa Saqueo, dedaliꞌa penaug, puꞌ subay mapitu mektulug tug balay mu nandaw.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Naa saꞌ maꞌantu, migdedaliꞌ menaug si Saqueo, didialanen gupia si Isus tug balayen.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Laak benaꞌ minitaꞌ nu nga getaw, linibak nilan dayun si Isus, laung nilan, “Paa, mauma iin, minapit mektulug dig balay nu mekesesalaꞌ getaw?”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Dagid si Saqueo, migindeg, kaliꞌ pektaluꞌ tu Kaunutan, “Mendadi Sir, su seginengaꞌ pimetangu, begayu na tu gempusuk getaw. Mukaꞌ adin sug linimbungan ku, uliꞌen ku dema tuꞌu diniini paat piluꞌ.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Kaliꞌ sembag si Isus, “Aa naa, saꞌ maꞌniin, minateng na tuꞌu nandaw dinig balay kini ki kegawen nu Megbebayaꞌ, kagina ki getaw kini, sapuꞌ dadema ni Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Puꞌ naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, iini luminusadu dun, puꞌ adun penengaun ku ki nga getaw mibeleng, adun guunen ku.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Naa selian pekineegan nu nga getaw su pekteluꞌenen, duuni sinumpat dun ni Isus sambingay. Puꞌ kagina sungu na mateng tu Jerusalem si Isus, laung dun nu nga getaw, kia na tuꞌu su kesebang nu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Kaas miksambingay si Isus, laungen, “Duuni metaas getaw mipanaw di melayuꞌ, puꞌ adun iini metenduꞌ gadiꞌ diag benwanen, dayun muliꞌ.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Mendadi, selian ndaꞌ pa panawi metaas getaw kini, pinsabineni sepuluꞌ tawan sesuguꞌenen. Benaꞌ misabinen ilan, duuni pigwakilen dinilan kwarta bulawan, pikselaad dinilan, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, ‘Kini, penelapiꞌ niu, sampay matengu puliꞌ.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Laak dagid su nga samasakupen tug benwa kia, mesengay nilani metaas getaw kini. Kaas saꞌ mipanaw iin, duuni sinuguꞌ nilan meglendug diniin, mangay dadema ditug benwa pegengayanen, pimuunan nilan maꞌniniꞌ. ‘Mpauk ami saꞌ meglegadiꞌ dinamii getaw kia.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Laak dagid ki kaunutan kini, mialapen gusayi pegbayaꞌen meglegadiꞌ tug benwa kia. Mendadi benaꞌ minuliꞌ, pinsabinen dayun su nga sesuguꞌenen, su pigwekilanen kiin nu kwarta, adun mesuunanen su gikteb nu tubuꞌen saꞌ pinelapiꞌ nilan.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Benaꞌ misabinen ilan, minadap diniin sug bekna, kaliꞌ pektaluꞌ, ‘Naa Sir, kig bigay mu dinaan kia selaad bulawan, midugangan pa sepuluꞌ laad.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 “‘Aa naa, melengas!’ laung nu gegalenen. ‘Gempiaa sesuguꞌen! Naa, kagina meseligan ka di maikaꞌ, pebayaꞌu diniꞌa sepuluꞌ lunsudan.’”
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Laung ni Isus, “Mendadi, suminukli madap tu kaunutan su keduaꞌ tawanen, kaliꞌ pektaluꞌ, ‘Sir, kig bigay mu dinaan dema, midugangan na lima laad.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 “Laung nu kaunutan, ‘Naa yaꞌa, megbayaꞌa dadema dig lima lunsudan.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Laak dagid ki sala tawan pelum, benaꞌ minadap tu gegalen, kaliꞌ pektaluꞌ, ‘Sir, kini da gusayig bulawan mu, pinutusu di panwilu, dayun ku teguꞌay.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Puꞌ mindeku diniꞌa, sabaꞌ metegasig betad mu. Elapen mu su kanaꞌ daniꞌa, geniin mu su ndaꞌ mu dadema pemulanay.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “‘Paa,’ simbag nu kaunutan, ‘melaata sesuguꞌen! Ukuman ku yaꞌa pebian di milabuꞌ taluꞌ mu kia! Misuunan mu ba metegasig betadu, elapen ku su kanaꞌ dinaan, dakus geniin ku su ndaꞌu pemulanay?
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Naa saꞌ maꞌantu, ki kwartau kiin, mauma pelum ndaꞌ mu betangay dig bangkuꞌ, adun medawatu sia puliꞌ saꞌ mekauliꞌu, kampuꞌ nu tubuꞌen?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Liningay dayun nu kaunutan su nga getaw pegindeg dia, laungen dinilan, ‘Awiꞌ niu diniin ki selaad bulawan kiin, begay niu di sala tawan kiin sepuluꞌig daniin.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 ‘Laak Sir,’ laung nilan, ‘duun naig daniin, sepuluꞌ laad!’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Kaliꞌ sembag su kaunutan, ‘Taluꞌu tuꞌu diniu, adin su getaw duunig daniin, begayan pa padun. Adin pelumi getaw ndaꞌidunig daniin, laak uiꞌen diniin su maikaꞌ sia daniin.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Laak dagid ki nga kuntrau kiin mpauk mesakup di peglegediꞌan ku, naa angay niu, bunuꞌ niu dayun dini gedapan ku!’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Naa benaꞌ mideksuꞌ si Isus meksambingay, minundas ilan mpanaw, tumiwad nailan tu Jerusalem, miuna si Isus di piktendugan nilan.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Mendadi benaꞌ misebang ilan dig duaꞌ maikaꞌ lunsud paingalan dun Betpahe mukaꞌ Betania, dia guksad nug Bentud nu nga Gayu Olibo, suminuguꞌ si Isus dig duaꞌ tawan sakupen.
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Laungen dinilan, “Bundas amu dig lunsud kia di gunaan. Mendadi saꞌ mateng amu ditu, duun dayuni maitaꞌ niu petubuꞌen nati asno iniketan, ndaꞌ mainsan sekayay getaw. Naa kiin, ubaday niu, agak niu dayun dini naan.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Naa saꞌ duuni sumaak diniu mauma ubadan niu, iini taluꞌ niu diniin, ‘Duunig baalan dun nu Kaunutan.’”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Naa sa maꞌantu, mipanaw sug duaꞌ tawan sakupen. Benaꞌ midepet ilan tug lunsud kia, mitaangan nilan tuꞌu ki maaꞌ dadema nu tinaluꞌ ni Isus dinilan.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Inubadan nilan dayun su nati asno. Benaꞌ pegubadan nilan, suminaak tuꞌu dinilan su nga gapuꞌen, “Uy, mauma dema ubadan ma niui nati kiin?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Laung nu nga sakup ni Isus, “Duunig baalan dun nu Kaunutan.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Mendadi, inagak nilan ditu ni Isus su nati asno. Benaꞌ minateng ilan dia ni Isus, inigan nilan suub nilan sug lekud nug asno, pisakay nilan dun dayun si Isus.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Naa benaꞌ minundas si Isus, peksakay na, mimelat su nga getaw suub nilan dia karsada mbianan ni Isus, basa nilan diniin.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Naa, mesempel na tuꞌu si Isus di Jerusalem, mitandaꞌ na dig dalan pegdiksun diag Bentud nga Gayu Olibo. Mendadi ki kelaun sakupen kia mitendug diniin, pinleliag ilan patiꞌ, minekeg ilan pa pagid megenal tu Megbebayaꞌ, sabaꞌ nu nga mekesalebuꞌ pinggulaula ni Isus minitaꞌ nilan.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Laung nilan, “Melengas pepianan nu Megbebayaꞌ ki Gadiꞌ ta kini minateng na pigwekilan nu Kaunutan Megbebayaꞌ! Melinaw na dema ditu gekbus langit! Pegbesaan su Megbebayaꞌ!”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Laak dagid duun dademai nga Pariseo dia piktendugan nilan. “Sir,” laung nilan, “melengas pemaagen mui nga sakup mu kiin!”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Kaliꞌ sembag si Isus, “Taluꞌu tuꞌu diniu, saꞌ mekeneng ilan nandaw, pia ki ngag batu kia, sumukli menekeg megdedial dinaan!”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Naa misebang na tuꞌu tu Jerusalem si Isus. Mendadi benaꞌ midayagen sug lunsud, mikengaduy si Isus.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Kaliꞌ penembit, “Ay, yaꞌa Jerusalem, saꞌ sia minilala mu dema tuꞌu nandaw kig bian nu keseksud mu tu Megbebayaꞌ! Laak mitebunan nandawi mata mu.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Kaas mateng pai gendaw, medending ka nu nga kuntra mu, pektebuꞌan ka nilan, pegbeletan ka padun.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Gebaꞌen nilan dayun tananig lunsud mu, bataꞌ megulangi mpeduma dun. Deksuꞌanen, su ngag batu binaal balay mu, ndaꞌidun nai metentud dun dig dumanen. Naa lumbus itu mpenggulaula, sabaꞌ ndaꞌ mu mailala ki gendaw linaawan ka nu Megbebayaꞌ!”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Naa minangay si Isus tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Mendadi benaꞌ minateng dia, ki nga mendagang guliden dia, pingutidanen.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Miktaluꞌ si Isus dinilan, “Misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, ‘Ki Pengedapan dinaan, balay penenebian.’ Dagid yamu kiin, binaal niu pegegludan ngag limbungan getaw ki Pengedapan kini!”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Naa genat itu, gendawgendaw mekpetuꞌun si Isus dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Dagid su nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ sampay su ngag duma metaas getaw, minengaw ilan panaw nilan mekpatay dini Isus.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Laak ndiꞌ nilan mesuꞌat, puꞌ sug launan getaw, pekineegan nilan gupia si Isus, mpauk ilan saꞌ duuni sektaang taluꞌen ndiꞌ nilan medengeg.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.