Lucas 19
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs BKJ
1 Naa midepet si nga Isus tug lunsud Jerico. Benaꞌ minian ilan dia, mitaanganen
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 duuni getaw dia, ngalanen si Saqueo, kaunutan nu nga mendawat buis, kaas medatuꞌ getaw.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Mauyaꞌan ni Saqueo maitaꞌen si Isus, laak ndiꞌ mesuꞌat sabaꞌ kelaun getaw, puꞌ gembabaꞌ getaw si Saqueo kini.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Paladpalad kaliꞌ pegleketau, gumibek tu gunaan ni nga Isus, minaik dayun di gayu sikomoro adun maitaꞌen si Isus, puꞌ mekebian dia.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Mendadi, benaꞌ mitandaꞌ si Isus di gayu kia, migangag dini Saqueo, kaliꞌ pektaluꞌ diniin, “Naa Saqueo, dedaliꞌa penaug, puꞌ subay mapitu mektulug tug balay mu nandaw.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Naa saꞌ maꞌantu, migdedaliꞌ menaug si Saqueo, didialanen gupia si Isus tug balayen.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Laak benaꞌ minitaꞌ nu nga getaw, linibak nilan dayun si Isus, laung nilan, “Paa, mauma iin, minapit mektulug dig balay nu mekesesalaꞌ getaw?”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Dagid si Saqueo, migindeg, kaliꞌ pektaluꞌ tu Kaunutan, “Mendadi Sir, su seginengaꞌ pimetangu, begayu na tu gempusuk getaw. Mukaꞌ adin sug linimbungan ku, uliꞌen ku dema tuꞌu diniini paat piluꞌ.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Kaliꞌ sembag si Isus, “Aa naa, saꞌ maꞌniin, minateng na tuꞌu nandaw dinig balay kini ki kegawen nu Megbebayaꞌ, kagina ki getaw kini, sapuꞌ dadema ni Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Puꞌ naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, iini luminusadu dun, puꞌ adun penengaun ku ki nga getaw mibeleng, adun guunen ku.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Naa selian pekineegan nu nga getaw su pekteluꞌenen, duuni sinumpat dun ni Isus sambingay. Puꞌ kagina sungu na mateng tu Jerusalem si Isus, laung dun nu nga getaw, kia na tuꞌu su kesebang nu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Kaas miksambingay si Isus, laungen, “Duuni metaas getaw mipanaw di melayuꞌ, puꞌ adun iini metenduꞌ gadiꞌ diag benwanen, dayun muliꞌ.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Mendadi, selian ndaꞌ pa panawi metaas getaw kini, pinsabineni sepuluꞌ tawan sesuguꞌenen. Benaꞌ misabinen ilan, duuni pigwakilen dinilan kwarta bulawan, pikselaad dinilan, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, ‘Kini, penelapiꞌ niu, sampay matengu puliꞌ.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Laak dagid su nga samasakupen tug benwa kia, mesengay nilani metaas getaw kini. Kaas saꞌ mipanaw iin, duuni sinuguꞌ nilan meglendug diniin, mangay dadema ditug benwa pegengayanen, pimuunan nilan maꞌniniꞌ. ‘Mpauk ami saꞌ meglegadiꞌ dinamii getaw kia.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Laak dagid ki kaunutan kini, mialapen gusayi pegbayaꞌen meglegadiꞌ tug benwa kia. Mendadi benaꞌ minuliꞌ, pinsabinen dayun su nga sesuguꞌenen, su pigwekilanen kiin nu kwarta, adun mesuunanen su gikteb nu tubuꞌen saꞌ pinelapiꞌ nilan.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Benaꞌ misabinen ilan, minadap diniin sug bekna, kaliꞌ pektaluꞌ, ‘Naa Sir, kig bigay mu dinaan kia selaad bulawan, midugangan pa sepuluꞌ laad.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “‘Aa naa, melengas!’ laung nu gegalenen. ‘Gempiaa sesuguꞌen! Naa, kagina meseligan ka di maikaꞌ, pebayaꞌu diniꞌa sepuluꞌ lunsudan.’”
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Laung ni Isus, “Mendadi, suminukli madap tu kaunutan su keduaꞌ tawanen, kaliꞌ pektaluꞌ, ‘Sir, kig bigay mu dinaan dema, midugangan na lima laad.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Laung nu kaunutan, ‘Naa yaꞌa, megbayaꞌa dadema dig lima lunsudan.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Laak dagid ki sala tawan pelum, benaꞌ minadap tu gegalen, kaliꞌ pektaluꞌ, ‘Sir, kini da gusayig bulawan mu, pinutusu di panwilu, dayun ku teguꞌay.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Puꞌ mindeku diniꞌa, sabaꞌ metegasig betad mu. Elapen mu su kanaꞌ daniꞌa, geniin mu su ndaꞌ mu dadema pemulanay.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 “‘Paa,’ simbag nu kaunutan, ‘melaata sesuguꞌen! Ukuman ku yaꞌa pebian di milabuꞌ taluꞌ mu kia! Misuunan mu ba metegasig betadu, elapen ku su kanaꞌ dinaan, dakus geniin ku su ndaꞌu pemulanay?
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Naa saꞌ maꞌantu, ki kwartau kiin, mauma pelum ndaꞌ mu betangay dig bangkuꞌ, adun medawatu sia puliꞌ saꞌ mekauliꞌu, kampuꞌ nu tubuꞌen?’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Liningay dayun nu kaunutan su nga getaw pegindeg dia, laungen dinilan, ‘Awiꞌ niu diniin ki selaad bulawan kiin, begay niu di sala tawan kiin sepuluꞌig daniin.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 ‘Laak Sir,’ laung nilan, ‘duun naig daniin, sepuluꞌ laad!’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Kaliꞌ sembag su kaunutan, ‘Taluꞌu tuꞌu diniu, adin su getaw duunig daniin, begayan pa padun. Adin pelumi getaw ndaꞌidunig daniin, laak uiꞌen diniin su maikaꞌ sia daniin.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Laak dagid ki nga kuntrau kiin mpauk mesakup di peglegediꞌan ku, naa angay niu, bunuꞌ niu dayun dini gedapan ku!’”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Naa benaꞌ mideksuꞌ si Isus meksambingay, minundas ilan mpanaw, tumiwad nailan tu Jerusalem, miuna si Isus di piktendugan nilan.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Mendadi benaꞌ misebang ilan dig duaꞌ maikaꞌ lunsud paingalan dun Betpahe mukaꞌ Betania, dia guksad nug Bentud nu nga Gayu Olibo, suminuguꞌ si Isus dig duaꞌ tawan sakupen.
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 Laungen dinilan, “Bundas amu dig lunsud kia di gunaan. Mendadi saꞌ mateng amu ditu, duun dayuni maitaꞌ niu petubuꞌen nati asno iniketan, ndaꞌ mainsan sekayay getaw. Naa kiin, ubaday niu, agak niu dayun dini naan.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Naa saꞌ duuni sumaak diniu mauma ubadan niu, iini taluꞌ niu diniin, ‘Duunig baalan dun nu Kaunutan.’”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Naa sa maꞌantu, mipanaw sug duaꞌ tawan sakupen. Benaꞌ midepet ilan tug lunsud kia, mitaangan nilan tuꞌu ki maaꞌ dadema nu tinaluꞌ ni Isus dinilan.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Inubadan nilan dayun su nati asno. Benaꞌ pegubadan nilan, suminaak tuꞌu dinilan su nga gapuꞌen, “Uy, mauma dema ubadan ma niui nati kiin?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Laung nu nga sakup ni Isus, “Duunig baalan dun nu Kaunutan.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Mendadi, inagak nilan ditu ni Isus su nati asno. Benaꞌ minateng ilan dia ni Isus, inigan nilan suub nilan sug lekud nug asno, pisakay nilan dun dayun si Isus.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Naa benaꞌ minundas si Isus, peksakay na, mimelat su nga getaw suub nilan dia karsada mbianan ni Isus, basa nilan diniin.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Naa, mesempel na tuꞌu si Isus di Jerusalem, mitandaꞌ na dig dalan pegdiksun diag Bentud nga Gayu Olibo. Mendadi ki kelaun sakupen kia mitendug diniin, pinleliag ilan patiꞌ, minekeg ilan pa pagid megenal tu Megbebayaꞌ, sabaꞌ nu nga mekesalebuꞌ pinggulaula ni Isus minitaꞌ nilan.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Laung nilan, “Melengas pepianan nu Megbebayaꞌ ki Gadiꞌ ta kini minateng na pigwekilan nu Kaunutan Megbebayaꞌ! Melinaw na dema ditu gekbus langit! Pegbesaan su Megbebayaꞌ!”
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Laak dagid duun dademai nga Pariseo dia piktendugan nilan. “Sir,” laung nilan, “melengas pemaagen mui nga sakup mu kiin!”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Kaliꞌ sembag si Isus, “Taluꞌu tuꞌu diniu, saꞌ mekeneng ilan nandaw, pia ki ngag batu kia, sumukli menekeg megdedial dinaan!”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Naa misebang na tuꞌu tu Jerusalem si Isus. Mendadi benaꞌ midayagen sug lunsud, mikengaduy si Isus.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Kaliꞌ penembit, “Ay, yaꞌa Jerusalem, saꞌ sia minilala mu dema tuꞌu nandaw kig bian nu keseksud mu tu Megbebayaꞌ! Laak mitebunan nandawi mata mu.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Kaas mateng pai gendaw, medending ka nu nga kuntra mu, pektebuꞌan ka nilan, pegbeletan ka padun.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Gebaꞌen nilan dayun tananig lunsud mu, bataꞌ megulangi mpeduma dun. Deksuꞌanen, su ngag batu binaal balay mu, ndaꞌidun nai metentud dun dig dumanen. Naa lumbus itu mpenggulaula, sabaꞌ ndaꞌ mu mailala ki gendaw linaawan ka nu Megbebayaꞌ!”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Naa minangay si Isus tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Mendadi benaꞌ minateng dia, ki nga mendagang guliden dia, pingutidanen.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Miktaluꞌ si Isus dinilan, “Misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, ‘Ki Pengedapan dinaan, balay penenebian.’ Dagid yamu kiin, binaal niu pegegludan ngag limbungan getaw ki Pengedapan kini!”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Naa genat itu, gendawgendaw mekpetuꞌun si Isus dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Dagid su nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ sampay su ngag duma metaas getaw, minengaw ilan panaw nilan mekpatay dini Isus.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Laak ndiꞌ nilan mesuꞌat, puꞌ sug launan getaw, pekineegan nilan gupia si Isus, mpauk ilan saꞌ duuni sektaang taluꞌen ndiꞌ nilan medengeg.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.