Lucas 19
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB
1 Naa midepet si nga Isus tug lunsud Jerico. Benaꞌ minian ilan dia, mitaanganen
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 duuni getaw dia, ngalanen si Saqueo, kaunutan nu nga mendawat buis, kaas medatuꞌ getaw.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Mauyaꞌan ni Saqueo maitaꞌen si Isus, laak ndiꞌ mesuꞌat sabaꞌ kelaun getaw, puꞌ gembabaꞌ getaw si Saqueo kini.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Paladpalad kaliꞌ pegleketau, gumibek tu gunaan ni nga Isus, minaik dayun di gayu sikomoro adun maitaꞌen si Isus, puꞌ mekebian dia.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Mendadi, benaꞌ mitandaꞌ si Isus di gayu kia, migangag dini Saqueo, kaliꞌ pektaluꞌ diniin, “Naa Saqueo, dedaliꞌa penaug, puꞌ subay mapitu mektulug tug balay mu nandaw.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Naa saꞌ maꞌantu, migdedaliꞌ menaug si Saqueo, didialanen gupia si Isus tug balayen.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Laak benaꞌ minitaꞌ nu nga getaw, linibak nilan dayun si Isus, laung nilan, “Paa, mauma iin, minapit mektulug dig balay nu mekesesalaꞌ getaw?”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Dagid si Saqueo, migindeg, kaliꞌ pektaluꞌ tu Kaunutan, “Mendadi Sir, su seginengaꞌ pimetangu, begayu na tu gempusuk getaw. Mukaꞌ adin sug linimbungan ku, uliꞌen ku dema tuꞌu diniini paat piluꞌ.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Kaliꞌ sembag si Isus, “Aa naa, saꞌ maꞌniin, minateng na tuꞌu nandaw dinig balay kini ki kegawen nu Megbebayaꞌ, kagina ki getaw kini, sapuꞌ dadema ni Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Puꞌ naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, iini luminusadu dun, puꞌ adun penengaun ku ki nga getaw mibeleng, adun guunen ku.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Naa selian pekineegan nu nga getaw su pekteluꞌenen, duuni sinumpat dun ni Isus sambingay. Puꞌ kagina sungu na mateng tu Jerusalem si Isus, laung dun nu nga getaw, kia na tuꞌu su kesebang nu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Kaas miksambingay si Isus, laungen, “Duuni metaas getaw mipanaw di melayuꞌ, puꞌ adun iini metenduꞌ gadiꞌ diag benwanen, dayun muliꞌ.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Mendadi, selian ndaꞌ pa panawi metaas getaw kini, pinsabineni sepuluꞌ tawan sesuguꞌenen. Benaꞌ misabinen ilan, duuni pigwakilen dinilan kwarta bulawan, pikselaad dinilan, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, ‘Kini, penelapiꞌ niu, sampay matengu puliꞌ.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Laak dagid su nga samasakupen tug benwa kia, mesengay nilani metaas getaw kini. Kaas saꞌ mipanaw iin, duuni sinuguꞌ nilan meglendug diniin, mangay dadema ditug benwa pegengayanen, pimuunan nilan maꞌniniꞌ. ‘Mpauk ami saꞌ meglegadiꞌ dinamii getaw kia.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Laak dagid ki kaunutan kini, mialapen gusayi pegbayaꞌen meglegadiꞌ tug benwa kia. Mendadi benaꞌ minuliꞌ, pinsabinen dayun su nga sesuguꞌenen, su pigwekilanen kiin nu kwarta, adun mesuunanen su gikteb nu tubuꞌen saꞌ pinelapiꞌ nilan.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Benaꞌ misabinen ilan, minadap diniin sug bekna, kaliꞌ pektaluꞌ, ‘Naa Sir, kig bigay mu dinaan kia selaad bulawan, midugangan pa sepuluꞌ laad.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “‘Aa naa, melengas!’ laung nu gegalenen. ‘Gempiaa sesuguꞌen! Naa, kagina meseligan ka di maikaꞌ, pebayaꞌu diniꞌa sepuluꞌ lunsudan.’”
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Laung ni Isus, “Mendadi, suminukli madap tu kaunutan su keduaꞌ tawanen, kaliꞌ pektaluꞌ, ‘Sir, kig bigay mu dinaan dema, midugangan na lima laad.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Laung nu kaunutan, ‘Naa yaꞌa, megbayaꞌa dadema dig lima lunsudan.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Laak dagid ki sala tawan pelum, benaꞌ minadap tu gegalen, kaliꞌ pektaluꞌ, ‘Sir, kini da gusayig bulawan mu, pinutusu di panwilu, dayun ku teguꞌay.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Puꞌ mindeku diniꞌa, sabaꞌ metegasig betad mu. Elapen mu su kanaꞌ daniꞌa, geniin mu su ndaꞌ mu dadema pemulanay.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 “‘Paa,’ simbag nu kaunutan, ‘melaata sesuguꞌen! Ukuman ku yaꞌa pebian di milabuꞌ taluꞌ mu kia! Misuunan mu ba metegasig betadu, elapen ku su kanaꞌ dinaan, dakus geniin ku su ndaꞌu pemulanay?
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Naa saꞌ maꞌantu, ki kwartau kiin, mauma pelum ndaꞌ mu betangay dig bangkuꞌ, adun medawatu sia puliꞌ saꞌ mekauliꞌu, kampuꞌ nu tubuꞌen?’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Liningay dayun nu kaunutan su nga getaw pegindeg dia, laungen dinilan, ‘Awiꞌ niu diniin ki selaad bulawan kiin, begay niu di sala tawan kiin sepuluꞌig daniin.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 ‘Laak Sir,’ laung nilan, ‘duun naig daniin, sepuluꞌ laad!’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Kaliꞌ sembag su kaunutan, ‘Taluꞌu tuꞌu diniu, adin su getaw duunig daniin, begayan pa padun. Adin pelumi getaw ndaꞌidunig daniin, laak uiꞌen diniin su maikaꞌ sia daniin.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Laak dagid ki nga kuntrau kiin mpauk mesakup di peglegediꞌan ku, naa angay niu, bunuꞌ niu dayun dini gedapan ku!’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Naa benaꞌ mideksuꞌ si Isus meksambingay, minundas ilan mpanaw, tumiwad nailan tu Jerusalem, miuna si Isus di piktendugan nilan.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Mendadi benaꞌ misebang ilan dig duaꞌ maikaꞌ lunsud paingalan dun Betpahe mukaꞌ Betania, dia guksad nug Bentud nu nga Gayu Olibo, suminuguꞌ si Isus dig duaꞌ tawan sakupen.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Laungen dinilan, “Bundas amu dig lunsud kia di gunaan. Mendadi saꞌ mateng amu ditu, duun dayuni maitaꞌ niu petubuꞌen nati asno iniketan, ndaꞌ mainsan sekayay getaw. Naa kiin, ubaday niu, agak niu dayun dini naan.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Naa saꞌ duuni sumaak diniu mauma ubadan niu, iini taluꞌ niu diniin, ‘Duunig baalan dun nu Kaunutan.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Naa sa maꞌantu, mipanaw sug duaꞌ tawan sakupen. Benaꞌ midepet ilan tug lunsud kia, mitaangan nilan tuꞌu ki maaꞌ dadema nu tinaluꞌ ni Isus dinilan.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Inubadan nilan dayun su nati asno. Benaꞌ pegubadan nilan, suminaak tuꞌu dinilan su nga gapuꞌen, “Uy, mauma dema ubadan ma niui nati kiin?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Laung nu nga sakup ni Isus, “Duunig baalan dun nu Kaunutan.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Mendadi, inagak nilan ditu ni Isus su nati asno. Benaꞌ minateng ilan dia ni Isus, inigan nilan suub nilan sug lekud nug asno, pisakay nilan dun dayun si Isus.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Naa benaꞌ minundas si Isus, peksakay na, mimelat su nga getaw suub nilan dia karsada mbianan ni Isus, basa nilan diniin.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Naa, mesempel na tuꞌu si Isus di Jerusalem, mitandaꞌ na dig dalan pegdiksun diag Bentud nga Gayu Olibo. Mendadi ki kelaun sakupen kia mitendug diniin, pinleliag ilan patiꞌ, minekeg ilan pa pagid megenal tu Megbebayaꞌ, sabaꞌ nu nga mekesalebuꞌ pinggulaula ni Isus minitaꞌ nilan.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Laung nilan, “Melengas pepianan nu Megbebayaꞌ ki Gadiꞌ ta kini minateng na pigwekilan nu Kaunutan Megbebayaꞌ! Melinaw na dema ditu gekbus langit! Pegbesaan su Megbebayaꞌ!”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Laak dagid duun dademai nga Pariseo dia piktendugan nilan. “Sir,” laung nilan, “melengas pemaagen mui nga sakup mu kiin!”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Kaliꞌ sembag si Isus, “Taluꞌu tuꞌu diniu, saꞌ mekeneng ilan nandaw, pia ki ngag batu kia, sumukli menekeg megdedial dinaan!”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Naa misebang na tuꞌu tu Jerusalem si Isus. Mendadi benaꞌ midayagen sug lunsud, mikengaduy si Isus.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Kaliꞌ penembit, “Ay, yaꞌa Jerusalem, saꞌ sia minilala mu dema tuꞌu nandaw kig bian nu keseksud mu tu Megbebayaꞌ! Laak mitebunan nandawi mata mu.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Kaas mateng pai gendaw, medending ka nu nga kuntra mu, pektebuꞌan ka nilan, pegbeletan ka padun.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Gebaꞌen nilan dayun tananig lunsud mu, bataꞌ megulangi mpeduma dun. Deksuꞌanen, su ngag batu binaal balay mu, ndaꞌidun nai metentud dun dig dumanen. Naa lumbus itu mpenggulaula, sabaꞌ ndaꞌ mu mailala ki gendaw linaawan ka nu Megbebayaꞌ!”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Naa minangay si Isus tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Mendadi benaꞌ minateng dia, ki nga mendagang guliden dia, pingutidanen.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Miktaluꞌ si Isus dinilan, “Misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, ‘Ki Pengedapan dinaan, balay penenebian.’ Dagid yamu kiin, binaal niu pegegludan ngag limbungan getaw ki Pengedapan kini!”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Naa genat itu, gendawgendaw mekpetuꞌun si Isus dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Dagid su nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ sampay su ngag duma metaas getaw, minengaw ilan panaw nilan mekpatay dini Isus.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Laak ndiꞌ nilan mesuꞌat, puꞌ sug launan getaw, pekineegan nilan gupia si Isus, mpauk ilan saꞌ duuni sektaang taluꞌen ndiꞌ nilan medengeg.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.