Lucas 18

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa migukit si Isus tu nga sakupen sambingay, bianen mektituluꞌ dinilan puꞌ subay tatap ilan menenabi, ndiꞌ ilan lumukas dun.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Naa dia salabuuk lunsud, duuni kuis dia. Ki kuis kini, kanaꞌ mendek ditu Megbebayaꞌ, ndiꞌ dadema megbasa di samatawen.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Naa duun pagidig balulibun diag lunsud kia. Kig balulibun kini, tatap mangay ditu kuis, kaliꞌ pegubug diniin, ‘Sugutay mau ditu mipenggulaulau tu kuntrau!’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Naa sug bekna kitu, mpauk sia megabang su kuis ditug balulibun kia. Laak saꞌ miniben, laungen dig dialem ginaanen, ‘Aa, pia ndiꞌu mendek tu Megbebayaꞌ mukaꞌ ndiꞌu dadema megbasa di samatawu,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 kig balulibun kini, peksemukenu niin patiꞌ. Tumuꞌ pedaagen ku na laak, adun ndiꞌu penlukasen diniin, tatap pelum mekpuliꞌpuliꞌ dini!’
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 “Naa saꞌ maꞌantu,” maaꞌ laung pa nu Kaunutan tu nga sakupen, “pia melaatig betad nu kuis kiin, pegdelendem niu ki tinaluꞌen tug libun.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Naa su Megbebayaꞌ pelum, saꞌ menamal menenabi diniin gebii gendaw su nga pimiliꞌen sakupen, kanaꞌ ba labi pa mekpepia dinilan? Melangan ba megabang dinilan?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Taluꞌu diniu, pepiananen dayun, sembutenen pepianay. Laak dagid pia maꞌantu, saꞌ lumusadu puliꞌ dinig lumbang, naan kini kig Bataꞌ nu Kilawan, metaangan ku ba, sumalig tu Megbebayaꞌi nga getaw?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Mendadi, miksambingay pa gusay si Isus, pisugaten ditu sambingayen su nga getaw delendeman nilan dun, ilan laaki mekesuun, peksudiꞌan nilan su kelaun samataw nilan.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Duuni Pariseo minangay ditug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, adun menenabi dia. Mukaꞌ duuni sala tawan mendawat buis, midia dadema puꞌ menenabi.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Naa ki Pariseo kia, kaliꞌ pegindeg menenabi, laungen dig dialem ginaanen, ‘Uu Megbebayaꞌ, mekpaladpaladu diniꞌa, puꞌ naan kini, kanaꞌu maaꞌ nug lain getaw, meglimbung, menggulaula melaat, megdusa, saꞌitada maaꞌ nu mendawat buis kinuꞌ.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Puꞌ kada sala simana, meduaꞌu mekpuasa. Adin su sukatu, begayu diniꞌa su kesepuluꞌ ilas dun.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Laak dagid su mendawat buis, pegindeg dia melayuꞌlayuꞌ, ndaꞌ tanan pegangag tug langit, sabaꞌ mipatiꞌ mpiid. Pengekdukeneni gegdeben, laungen, ‘Uu Megbebayaꞌ, lelaatay mau, mekesesalaꞌu getaw!’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Naa,” maaꞌ laung ni Isus, “taluꞌu tuꞌu diniu, ki mendawat buis kia, saꞌ minuliꞌ tug balayen di gendaw kia, mekesuun na di pegitaꞌen nu Megbebayaꞌ. Su sala tawan, ndaꞌ. Puꞌ adin su petaasenenig lawasen, iini pebebaꞌen. Adin dema su pebebaꞌenenig lawasen, iini petaasen.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Naa pia su nga maikaꞌ gembataꞌ, pinguit nu nga getaw ditu ni Isus, adun pendepenanen ilan. Laak dagid benaꞌ minitaꞌ nu nga sakup ni Isus, pimaag nilani getaw kia.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Mendadi si Isus, pibundasen dia niin su nga gembataꞌ, laungen tu nga sakupen, “Ki nga gembataꞌ kiin, petuyang niu ilan mangay dinaan, ndiꞌ niu belibaday. Puꞌ iin laaki mekesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, su megimbataꞌ dig betaden.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Taman taluꞌu diniu, ndaꞌi getaw mekesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, subay su kesaligen, maꞌniin nu kesalig nu gembataꞌ kini.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Mendadi duuni kaunutan nu getaw Judea suminaak dini Isus, “Sir, mekesuun ka. Naa taꞌ alanduni gempiau penggulaulaan, adun mpedumau tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Suminaak puliꞌ si Isus di getaw kia, “Baa, mauma dema paingalan mu dinaan, mekesuun? Ndaꞌiduni mekesuun tantu, subay su laak Megbebayaꞌ.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Dagid, misuunan mu na ki nga palinta, maꞌniin ‘Ndiꞌa pegdusa, ndiꞌa pekpatay, ndiꞌa pegdaaw, ndiꞌa penakesiꞌ dig balus, pegbesaay mu su ginaꞌ mu buꞌ gamaꞌ mu.’”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Kaliꞌ sembag su kaunutan, “Sir, ki kelaun palinta kia, dinunutan ku genat pa di kaikaꞌayu.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Laak benaꞌ midengeg ni Isus, kaliꞌ padun pektaluꞌ, “Naa, duun pa gusayi kulang diniꞌa. Peksaluy mu ki kelaun gimu mu, dayun pemegay mu tu nga pubri getaw su galinen. Duun dayuni gaꞌus mu ditu gekbus langit. Dayun puliꞌa dini naan, pegdunuta dinaan.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Dagid kaliꞌ medengeg nu kaunutan ki tinaluꞌ kia ni Isus, milegenan patiꞌ, puꞌ medatuꞌ gupia getaw iin.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Mendadi, benaꞌ minitaꞌ ni Isus, kaliꞌ pektaluꞌ, “Ki medatuꞌ getaw, melegen tuꞌu ki kesakupen tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Melemu pa su kebian nu petubuꞌen kamelyu dig luang taiꞌ, sabayaꞌ nu kesakup nu medatuꞌ getaw tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 “Aba,” laung nu nga mikedengeg tu tinaluꞌ kia ni Isus, “saꞌ maꞌantu, duun bai megawen?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Kaliꞌ sembag si Isus, “Su ndiꞌ megaga nu kilawan, megaga gusay nu Megbebayaꞌ.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Laak dagid si Pedro, kaliꞌ pektaluꞌ, “Sir, yami kini, pia sug balay nami, bileng na nami gupia, adun megdunut ami diniꞌa!”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 “Waꞌa,” laung ni Isus. “Mukaꞌ taman taluꞌu diniu, adini getaw belengenen sug balayen, saꞌ su sawanen, nga pateden, mekegulangen sampay su ngag bataꞌen, sabaꞌ nu kesakupen tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 naa nemun, sugdaan dun melaun. Dayun di gendaw kiin ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw, mpeduma pa pagid tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Naa sinabi ni Isus su sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan peneliganen. Benaꞌ ilanilan da laak, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Naa, pektalentenay niu gupia ini. Kini, tuad naita tuꞌu di Jerusalem. Mendadi, saꞌ mateng ita dia, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, menuud tuꞌu ki kelaun misulat dengantu nu nga pimuunan nu Megbebayaꞌ mekatag dinaan.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Pegwakilu tu nga kanaꞌ getaw Judea, dayun pengimusaunganu nilan, peksudiꞌanu mukaꞌ pendulaꞌanu nilan,
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 pembedasen pau nilan pagid. Dayunu petayay. Laak dagid di ketelu endawen genat di kepatayu, metubuꞌu puliꞌ.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Laak dagid su nga peneligan ni Isus, ndaꞌi misabut nilan di kelaun tinaluꞌen kia. Iglud pa deliꞌ dinilan, kaas ndaꞌ nilan mesuunay su tantu kelebuꞌan nu tinaluꞌen dinilan.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Naa saꞌ misebang si nga Isus dig lunsud Jerico, mitaangan nilan, duunig buta pegingkud dia geksid dalan, menengi limus.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Mendadi benaꞌ midengeg nug buta su gelang nu mimegbian kia getaw, sinaaken, “Alandun main?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Laung nu ngag dumanen, “Megbian na dini si Isus, ki getaw Nazaret kiin.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Migbeksay dayun sug buta, laungen, “Uu Isus, Sapuꞌa ni David, lelaatay mau!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Kig buta kia, pigbeluꞌan dayun nu nga getaw pekpanaw di gunaan ni Isus, pimaag nilan sia. Laak palu pa mpemaag, ndiꞌ, minamal mektawag, laungen puliꞌ, “Uu Sir, sapuꞌa ni David, lelaatay mau dema tuꞌu!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Tuminlen dayun si Isus. Piagaken kig buta kia di gupiden. Benaꞌ mesempel diniin,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 sinaak ni Isus, “Taꞌi penengiin mu dinaan?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Miktaluꞌ si Isus, “Mekengitaꞌa na! Miuliꞌan ka na, puun di kesalig mu.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Lemen laak mitaluꞌ ni Isus, mikengitaꞌ dayun tuꞌu sug buta. Mukaꞌ tumindug dayun dini Isus, pegenalenen su Megbebayaꞌ. Kampuꞌ nu ngag lumaun getaw dia, saꞌ minitaꞌ nilan su mipenggulaula, inal nilan dadema su Megbebayaꞌ.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.