Lucas 18

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naa migukit si Isus tu nga sakupen sambingay, bianen mektituluꞌ dinilan puꞌ subay tatap ilan menenabi, ndiꞌ ilan lumukas dun.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Naa dia salabuuk lunsud, duuni kuis dia. Ki kuis kini, kanaꞌ mendek ditu Megbebayaꞌ, ndiꞌ dadema megbasa di samatawen.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Naa duun pagidig balulibun diag lunsud kia. Kig balulibun kini, tatap mangay ditu kuis, kaliꞌ pegubug diniin, ‘Sugutay mau ditu mipenggulaulau tu kuntrau!’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Naa sug bekna kitu, mpauk sia megabang su kuis ditug balulibun kia. Laak saꞌ miniben, laungen dig dialem ginaanen, ‘Aa, pia ndiꞌu mendek tu Megbebayaꞌ mukaꞌ ndiꞌu dadema megbasa di samatawu,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 kig balulibun kini, peksemukenu niin patiꞌ. Tumuꞌ pedaagen ku na laak, adun ndiꞌu penlukasen diniin, tatap pelum mekpuliꞌpuliꞌ dini!’
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 “Naa saꞌ maꞌantu,” maaꞌ laung pa nu Kaunutan tu nga sakupen, “pia melaatig betad nu kuis kiin, pegdelendem niu ki tinaluꞌen tug libun.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Naa su Megbebayaꞌ pelum, saꞌ menamal menenabi diniin gebii gendaw su nga pimiliꞌen sakupen, kanaꞌ ba labi pa mekpepia dinilan? Melangan ba megabang dinilan?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Taluꞌu diniu, pepiananen dayun, sembutenen pepianay. Laak dagid pia maꞌantu, saꞌ lumusadu puliꞌ dinig lumbang, naan kini kig Bataꞌ nu Kilawan, metaangan ku ba, sumalig tu Megbebayaꞌi nga getaw?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Mendadi, miksambingay pa gusay si Isus, pisugaten ditu sambingayen su nga getaw delendeman nilan dun, ilan laaki mekesuun, peksudiꞌan nilan su kelaun samataw nilan.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Duuni Pariseo minangay ditug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, adun menenabi dia. Mukaꞌ duuni sala tawan mendawat buis, midia dadema puꞌ menenabi.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Naa ki Pariseo kia, kaliꞌ pegindeg menenabi, laungen dig dialem ginaanen, ‘Uu Megbebayaꞌ, mekpaladpaladu diniꞌa, puꞌ naan kini, kanaꞌu maaꞌ nug lain getaw, meglimbung, menggulaula melaat, megdusa, saꞌitada maaꞌ nu mendawat buis kinuꞌ.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Puꞌ kada sala simana, meduaꞌu mekpuasa. Adin su sukatu, begayu diniꞌa su kesepuluꞌ ilas dun.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Laak dagid su mendawat buis, pegindeg dia melayuꞌlayuꞌ, ndaꞌ tanan pegangag tug langit, sabaꞌ mipatiꞌ mpiid. Pengekdukeneni gegdeben, laungen, ‘Uu Megbebayaꞌ, lelaatay mau, mekesesalaꞌu getaw!’
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Naa,” maaꞌ laung ni Isus, “taluꞌu tuꞌu diniu, ki mendawat buis kia, saꞌ minuliꞌ tug balayen di gendaw kia, mekesuun na di pegitaꞌen nu Megbebayaꞌ. Su sala tawan, ndaꞌ. Puꞌ adin su petaasenenig lawasen, iini pebebaꞌen. Adin dema su pebebaꞌenenig lawasen, iini petaasen.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Naa pia su nga maikaꞌ gembataꞌ, pinguit nu nga getaw ditu ni Isus, adun pendepenanen ilan. Laak dagid benaꞌ minitaꞌ nu nga sakup ni Isus, pimaag nilani getaw kia.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Mendadi si Isus, pibundasen dia niin su nga gembataꞌ, laungen tu nga sakupen, “Ki nga gembataꞌ kiin, petuyang niu ilan mangay dinaan, ndiꞌ niu belibaday. Puꞌ iin laaki mekesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, su megimbataꞌ dig betaden.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Taman taluꞌu diniu, ndaꞌi getaw mekesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, subay su kesaligen, maꞌniin nu kesalig nu gembataꞌ kini.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Mendadi duuni kaunutan nu getaw Judea suminaak dini Isus, “Sir, mekesuun ka. Naa taꞌ alanduni gempiau penggulaulaan, adun mpedumau tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Suminaak puliꞌ si Isus di getaw kia, “Baa, mauma dema paingalan mu dinaan, mekesuun? Ndaꞌiduni mekesuun tantu, subay su laak Megbebayaꞌ.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Dagid, misuunan mu na ki nga palinta, maꞌniin ‘Ndiꞌa pegdusa, ndiꞌa pekpatay, ndiꞌa pegdaaw, ndiꞌa penakesiꞌ dig balus, pegbesaay mu su ginaꞌ mu buꞌ gamaꞌ mu.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Kaliꞌ sembag su kaunutan, “Sir, ki kelaun palinta kia, dinunutan ku genat pa di kaikaꞌayu.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Laak benaꞌ midengeg ni Isus, kaliꞌ padun pektaluꞌ, “Naa, duun pa gusayi kulang diniꞌa. Peksaluy mu ki kelaun gimu mu, dayun pemegay mu tu nga pubri getaw su galinen. Duun dayuni gaꞌus mu ditu gekbus langit. Dayun puliꞌa dini naan, pegdunuta dinaan.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Dagid kaliꞌ medengeg nu kaunutan ki tinaluꞌ kia ni Isus, milegenan patiꞌ, puꞌ medatuꞌ gupia getaw iin.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Mendadi, benaꞌ minitaꞌ ni Isus, kaliꞌ pektaluꞌ, “Ki medatuꞌ getaw, melegen tuꞌu ki kesakupen tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Melemu pa su kebian nu petubuꞌen kamelyu dig luang taiꞌ, sabayaꞌ nu kesakup nu medatuꞌ getaw tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 “Aba,” laung nu nga mikedengeg tu tinaluꞌ kia ni Isus, “saꞌ maꞌantu, duun bai megawen?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Kaliꞌ sembag si Isus, “Su ndiꞌ megaga nu kilawan, megaga gusay nu Megbebayaꞌ.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Laak dagid si Pedro, kaliꞌ pektaluꞌ, “Sir, yami kini, pia sug balay nami, bileng na nami gupia, adun megdunut ami diniꞌa!”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 “Waꞌa,” laung ni Isus. “Mukaꞌ taman taluꞌu diniu, adini getaw belengenen sug balayen, saꞌ su sawanen, nga pateden, mekegulangen sampay su ngag bataꞌen, sabaꞌ nu kesakupen tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 naa nemun, sugdaan dun melaun. Dayun di gendaw kiin ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw, mpeduma pa pagid tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Naa sinabi ni Isus su sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan peneliganen. Benaꞌ ilanilan da laak, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Naa, pektalentenay niu gupia ini. Kini, tuad naita tuꞌu di Jerusalem. Mendadi, saꞌ mateng ita dia, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, menuud tuꞌu ki kelaun misulat dengantu nu nga pimuunan nu Megbebayaꞌ mekatag dinaan.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Pegwakilu tu nga kanaꞌ getaw Judea, dayun pengimusaunganu nilan, peksudiꞌanu mukaꞌ pendulaꞌanu nilan,
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 pembedasen pau nilan pagid. Dayunu petayay. Laak dagid di ketelu endawen genat di kepatayu, metubuꞌu puliꞌ.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Laak dagid su nga peneligan ni Isus, ndaꞌi misabut nilan di kelaun tinaluꞌen kia. Iglud pa deliꞌ dinilan, kaas ndaꞌ nilan mesuunay su tantu kelebuꞌan nu tinaluꞌen dinilan.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Naa saꞌ misebang si nga Isus dig lunsud Jerico, mitaangan nilan, duunig buta pegingkud dia geksid dalan, menengi limus.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Mendadi benaꞌ midengeg nug buta su gelang nu mimegbian kia getaw, sinaaken, “Alandun main?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Laung nu ngag dumanen, “Megbian na dini si Isus, ki getaw Nazaret kiin.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Migbeksay dayun sug buta, laungen, “Uu Isus, Sapuꞌa ni David, lelaatay mau!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Kig buta kia, pigbeluꞌan dayun nu nga getaw pekpanaw di gunaan ni Isus, pimaag nilan sia. Laak palu pa mpemaag, ndiꞌ, minamal mektawag, laungen puliꞌ, “Uu Sir, sapuꞌa ni David, lelaatay mau dema tuꞌu!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Tuminlen dayun si Isus. Piagaken kig buta kia di gupiden. Benaꞌ mesempel diniin,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 sinaak ni Isus, “Taꞌi penengiin mu dinaan?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Miktaluꞌ si Isus, “Mekengitaꞌa na! Miuliꞌan ka na, puun di kesalig mu.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Lemen laak mitaluꞌ ni Isus, mikengitaꞌ dayun tuꞌu sug buta. Mukaꞌ tumindug dayun dini Isus, pegenalenen su Megbebayaꞌ. Kampuꞌ nu ngag lumaun getaw dia, saꞌ minitaꞌ nilan su mipenggulaula, inal nilan dadema su Megbebayaꞌ.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.