Lucas 17

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga sakupen, “Naa, minget ndiꞌ mesuꞌat puꞌ ndaꞌiduni kegdaang di getaw. Laak pia maꞌantu, mekelelaatlelaat su getaw mekegdaang di samatawen!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ki mekegdaang dun, saꞌ pinenggiꞌ palintangan galingan dayun lebuꞌay tug laud, tumuꞌ megaan daitu, sabayaꞌ nu ginukuman nu Megbebayaꞌ tu getaw mekegdaang di sala tawan gembataꞌ kini.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Kaas pekpetubud amu!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Pia pa mekesalaꞌ diniꞌa pitu deksuꞌ sendaw, dayun pitu deksuꞌ dadema mekpuliꞌpuliꞌ diniꞌa mektaluꞌ, ‘Migbiksuꞌu dun,’ naa pia maꞌantu, subay pedesunen mu gusayig duma mu kia.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Naa kaliꞌ pektaluꞌ tu Kaunutan su nga peneliganen, “Sir, paiseg mu ki kesalig nami.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Kaliꞌ sembag su Kaunutan, “Ki kesalig niu, pia laak sia maꞌniin bagel salabuuk lisu mustasa, naa megaga niu suguꞌayi gembagel gayu kinuꞌ, laung niu, ‘Mbakuta, mpemulaa dayun tug laud!’ Naa maꞌantu da, mekpetuud dadema diniu ki gayu kia.”
6 E ele respondeu:
7 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Naa pinenggiꞌ sala tawan diniu, duuni sesuguꞌen mu megdaru atawaka megingat karniru. Naa saꞌ muliꞌ diag balay su sesuguꞌen mu, teluꞌen mu ba di sesuguꞌen mu kia, ‘Bundasa dini, gingkuda maan’?
7 Jesus disse:
8 Ndiꞌ mu ba teluꞌen sungkin diniin, ‘Naa, baꞌugay mau, pegilisa, ilakay mau dayun’? Mukaꞌ teluꞌen mu pagid diniin, ‘Naa saꞌ metubusu maan mukaꞌ minum, dekaga pa aan.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Dayun saꞌ metubus nu sesuguꞌen su sinuguꞌan mu diniin, mekpaladpalada ba diniin? Mabuꞌ ndiꞌ.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Mendadi maꞌantu dadema amu, saꞌ mpenggulaula niuig launan sinuguꞌ diniu, naa iin dayuni taluꞌ niu, ‘Sesuguꞌen laak ami, daal da laaki binaal nami su mbantang baalen nami.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Naa selian ni nga Isus dig dalan pangay tu Jerusalem, mikebian ilan dig dulunan nu Samaria mukaꞌ nu Galilea.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Mendadi, benaꞌ misebang ilan di maikaꞌ lunsud, duuni suminungkak dini Isus sepuluꞌ tawan migladu mekesalebuꞌ nuka. Ki nga pegladu kini, pegindeg ilan di melayuꞌlayuꞌ,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 kaliꞌ ilan pektawag diniin, laung nilan, “Uu Sir Isus, lelaatay mu ami!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Benaꞌ minitaꞌ ni Isus su sepuluꞌ tawan, laungen dinilan, “Angay amu tug belian, pebantay niu dunig lawas niu.”
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Naa sala tawan di sepuluꞌ kia, benaꞌ mibatiken puꞌ miuliꞌan na, mipuliꞌ dia ni Isus, pekpenekeg megenal tu Megbebayaꞌ.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Benaꞌ midepet di gedapan ni Isus, miglaub mekpaladpalad diniin. Asa iin, getaw Samaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Benaꞌ midengeg ni Isus su kekpaladpaladen, kaliꞌ pektaluꞌ, “Asa kanaꞌ ba sepuluꞌ tawani pineguliꞌan? Saꞌ maꞌantu, adin ma su nga siam?
17 Jesus disse:
18 Daal da laak masiꞌi mipuliꞌ megenal tu Megbebayaꞌi sala tawan kini kanaꞌ getaw Judea?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Laung dayun ni Isus tu getaw Samaria, “Naa, pegbuata, bundasa di gengayan mu. Miuliꞌan ka puun di kesalig mu.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Naa duuni nga Pariseo, sinaak nilan dini Isus saꞌ nanu meglekaunutan na tuꞌu su Megbebayaꞌ. Kaliꞌ sembag si Isus, “Ki Keglekaunutan na tuꞌu nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ mbentayan nu getaw.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Ndiꞌ metaluꞌ nu getaw, ‘Bentayay pa daan niu, kiin na!’ atawaka ‘Kia nain!’ Puꞌ taluꞌu diniu, ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, dini na niu tuꞌu.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus tu nga sakupen, “Duuni gendaw mateng, taginaa niu dun, mbianan niu su Keglekaunutan ku, naan kini kig Bataꞌ nu Kilawan, pia sendaw laak sia. Laak bulug ndiꞌ niu pa mbianan.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Mukaꞌ duun pai mektaluꞌ diniu maꞌniniꞌ, ‘Bentayay pa daan niu, kiin na!’ atawaka duuni mektaluꞌ, ‘Bentayay pa daan niu, kinuꞌ na!’ Laak ndiꞌ niu laaway.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Puꞌ maaꞌ nu gilat, tekaw tiaganen sug langit genat tu dapit silangan mangay tu sindepan, maꞌantu dau dema, naan kini kig Bataꞌ nu Kilawan, saꞌ mateng su gendaw di kelusadu puliꞌ.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Laak iinig bekna mpenggulaula, naan, kig Bataꞌ nu Kilawan, mianu di meliget lasay, pemilasen pau pagid nu nga getaw nemun.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Puꞌ ki kelusadu puliꞌ, naan kini kig Bataꞌ nu Kilawan, iini samanen, su mipenggulaula ditu timpu pa ni Noe.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Di gendaw kitu, minaan su getaw, mininum ilan, migbelaꞌi ilan, sampay da dun di gendaw nu keseled ni nga Noe tug butuk, dayun mikpuun sug Bagyu Lampap. Dayun mitekawan melemesi kelaun getaw kitu.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Maꞌantu da pagid su gendawan ni Lot. Ndaꞌidunig lain delendeman nu getaw, minaan laak ilan, mininum, mindagang, migimula ilan, dakus migbaal balay.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Laak dagid su gendaw nu kelaguy ni nga Lot tug lunsud Sodoma, iin na dayun su kepelabuꞌ gapuy mukaꞌ batu megligaꞌ tug lunsud kitu genat tug langit. Mitekaw dayun megelaꞌ matay su nga getaw dia.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Mendadi, naan kini kig Bataꞌ nu Kilawan, maꞌantu dadema ki ketuaꞌu puliꞌ.”
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mendadi, saꞌ matengi gendaw kiin, adin su getaw metaang dia gatep nug balayen, laak su pimetangen, dia da dialem balayen, ndiꞌ pia melangan suled pa diag dialem puꞌ malap di pimetangen. Samanen su getaw saꞌ metaang ditug binaalanen, ndiꞌ dadema mpia muliꞌ.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Iini pegdelendem niu, su sawa ni Lot dengantu.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Naa adini mpauk megwakil gumulen dinaan, mbeleng diniin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Adin su pegwakilen dinaan su gumulen, iin, malapen sungkin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Taluꞌu tuꞌu diniu, saꞌ matengu gebii, metaang duunig duaꞌ tawan megubay metulug, tekaw elapen su sala tawan, mbilin sug dumanen.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Duun pa pagidig duaꞌ tawan libun peglegaling. Tekaw mawaꞌi sala tawan, elapen, bilinen su sala tawan.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Duun pa pagidig duaꞌ tawan laki pekpengimbaal dig lupaꞌ, benaꞌ su sala tawan, tekaw uaꞌay, mbilin laak sug dumanen.]”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Benaꞌ midengeg nu nga sakup ni Isus, sinaak nilan diniin, “Sir, adin ma mpenggulaula?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.