Lucas 14

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa duuni sala Gendaw Pelali, inggat si Isus maan diag balay nu sala tawan kaunutan di nga Pariseo. Naa su ngag duma getaw dia, pektuliktulikan nilan si Isus, saꞌ alanduni gulaulaanen.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Mendadi, duuni getaw dia gedapan ni Isus, mingabul.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Benaꞌ minitaꞌ ni Isus, suminaak tu nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ mukaꞌ tu nga Pariseo, “Naa saꞌ metaang di Gendaw Pelali, biwang ba dinita ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ meneguliꞌ ita, saꞌ kanaꞌ ba?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Ndaꞌ sembag ki nga kuntra ni Isus kia. Piguidan ni Isus di kemet su mingabul, piuliꞌanen tuꞌu. Dayunen pauliꞌay tug balayen.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Sinaak dayun ni Isus tu nga getaw, “Naa ma. Saꞌ pinenggiꞌ duuni sala tawan diniu, melabuꞌig bataꞌen di medalem luak di Gendaw Pelali, pia pa sug bakanen laaki melabuꞌ. Ndiꞌen ba dedeliꞌen guunay?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Naa ndaꞌidun gusayi mesembag nilan dun.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Naa sug duma getaw inggat maan diag balay kia, minitaꞌ ni Isus puꞌ pemiliꞌen nilan su gingkudan ginandam tu metaas getaw. Saꞌ maꞌantu, migbaal si Isus penenggiꞌan dun, laungen dinilan,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Naa saladuaꞌ diniu, saꞌ pinenggiꞌ enggaten ka sumaup dig belaꞌi, saꞌ mateng ka, ndiꞌa pegingkud di gingkudan nu metaas getaw. Puꞌ kalukalu duuni inggat metaas pa diniꞌa,
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 dayun tekaw mbuus mekpesempel diniꞌa su migenggat diniu duaꞌ, maaꞌ laungen dayun diniꞌa, ‘Ay, beliu amu gingkudan, puꞌ iini paingkuden di giningkudan mu kiin.’ Benaꞌ mekegalin ka tu tampusan gembabaꞌ gingkudan nu getaw, mpatiꞌa mpiid.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Segaga saꞌ enggaten ka sumaup dig lumpuk, pegingkuda tu tampusan gembabaꞌ gingkudan. Saꞌ maꞌnia, mbuus mekpesempel diniꞌa su migenggat diniꞌa, maaꞌ laungen dayun, ‘Baa, Sambat, galin ka dini metaas.’” Maaꞌ laung ni Isus, “Saꞌ maꞌantu, mpegbesaan ka di gedapan nu kelaun duma mu meglekebibu.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Puꞌ adin su getaw petaasenen siai tindegen, iini pebebaꞌen. Adin dema su getaw mekpebabaꞌ dig lawasen, iini petaasen.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Kaliꞌ pelum pektaluꞌ si Isus tu getaw migenggat diniin, “Yaꞌa pelum, maꞌantu dadema, saꞌ megenggata tu melaun getaw maan atawaka meglekebibu, ndiꞌ pia saꞌ iin laaki enggaten mu su nga sambat mu, nga pated mu, betaꞌan mu, atawaka su nga sumbalay niu medatuꞌ getaw. Puꞌ saꞌ ilani enggaten mu, naa enggaten ka nilan pelum. Maꞌantu, mpekput na ki sugda dun diniꞌa, ndaꞌiduni mbilin.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Segaga saꞌ meglekebibua, iini enggat mu su pubri, su nga mibektut, su nga pilung, sampay su ngag buta.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Leliagen ka dayun, puꞌ kagina ndiꞌ mekesuliꞌ diniꞌa su nga getaw inggat mu, sugdaan ka dun nu Megbebayaꞌ saꞌ mateng su gendaw metubuꞌ puliꞌ su nga mekesuun getaw minatay.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Naa su ngag duma ni Isus maan, benaꞌ midengeg nilani tinaluꞌen kia, laung nu sala tawan, “Ki getaw mekesaup tu keglekebibu ditu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, leliagen tantu!”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Kaliꞌ sembag diniin si Isus, “Dagid pegdelendem mu ini. Duuni getaw miglumpuk, melaun getaw pisebutanen.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Mendadi, benaꞌ minuyaꞌ na su gilak, suminuguꞌ su gapuꞌ peglumpuk di nga sesuguꞌenen meksabi tu nga getaw pisebutanen, laungen, ‘Naa ditu namu, minuyaꞌ nai gilak!’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Laak dagid ki nga ginggaten sumaup kini, diadia mipauk ilan, lumbus laak ilan migbaalbaal lapal. Duuni miktaluꞌ, ‘Begu dau mekesaluy lupaꞌ, subay engain ku pa bentayay. Naa saꞌ mesuꞌat, taluꞌ mu ditu, ndiꞌ dau sumaup.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Laung nug duma, ‘Suminaluyu lima parisan baka, engain ku pa indanay pegdaru. Kaas saꞌ mesuꞌat, pemuunen ku diniꞌa, ndiꞌ nau sumaup.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Laung pagid nug duma, ‘Begu pau kini penginsawa, kaas ndiꞌu mekesaup.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Naa saꞌ maꞌantu, minuliꞌ su sesuguꞌen kia, inukiten ditu gegalenen sug launanen kiin. Mendadi ki gapuꞌ balay, mitutung patiꞌi gangiten. Kaliꞌ pektaluꞌ di sesuguꞌenen kia, ‘Gebeka, leep mu su karsada maikaꞌ saꞌ gembagel dinig lunsud, penguit mu dayun dini su nga pubri, su nga mibektut, su ngag buta, dakus su nga pilung.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Naa saꞌ maꞌantu, benaꞌ minateng puliꞌ su sesuguꞌen kia, laungen, ‘Sir, ki suguꞌan mu dinaan, mitubus na, laak duun pai gingkudan.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Kaliꞌ pektaluꞌ su gapuꞌ peglumpuk, ‘Naa pedituun ka pelum nga karsada sampay dalan. Adini getaw metaangan mu, tegel mu sumaup, adun gembibu ita dinig balayu keni.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Puꞌ taluꞌu tuꞌu diniu, kig bekna pisebutan ku kitu, ndaꞌidun dinilani mpeduma di keglekebibuu, pia sala tawan dinilan!’”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Naa saꞌ mipanaw si Isus, metibaꞌ gupia getaw tumindug diniin. Mendadi, luminingay si Isus dinilan, kaliꞌ pektaluꞌ,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Adin su getaw sumakup dinaan, subay ki kepetailen dinaan, gembagel pa di kepetailen tu ginaꞌen mukaꞌ tu gamaꞌen, tu sawanen, bataꞌen, pateden libun laki, sampay su kepetailen tug lawasen. Puꞌ saꞌ kanaꞌ maꞌniai kepetailen dinaan, naa ndiꞌ mesuꞌat sumakup dinaan.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Adin su ndiꞌ mekpisan kurusen dakus megdunut dinaan, naa kiin, ndiꞌ mesuꞌat sumakup dinaan.”
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Laung ni Isus, “Pinenggiꞌ duun diniui getaw meliag megbaal gembagel balay. Naa ndiꞌ ba megingkud pa deliꞌ meglekwinta di gastu dun, saꞌ megaganen tubusay saꞌ ndiꞌ?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Puꞌ saꞌ ndiꞌ meglekwinta, tekaw buus laak mbulugen pesekay sug balay, dayun ndiꞌen megaga tubusay, pegimusaungan nu nga kelaun mekaitaꞌ dun,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 kaliꞌ ilan taluꞌ, ‘Haa, ki getaw kiin, mikpuun megbaal balay, dayun ndaꞌen pelum megaga tubusay!’”
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Laung pagid ni Isus, “Mesama da ki gadiꞌ, saꞌ mangay megbunuꞌ tu sama adiꞌen. Dekag pasiꞌ mpanaw, ndiꞌ ba megingkud pa deliꞌ, pengentapenen saꞌ su sundalunen selaksaꞌ tawan, megaganen ba pengetuay sug dibaluy, duaꞌ laksaꞌ pelumi sundalunen?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Dayun saꞌ pengentapenen ndiꞌen megaga, selian melayuꞌ pai sama adiꞌen, ndiꞌ ba memuun tu sama adiꞌen kia, adun megeksud ilan?
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Ndaꞌi sala tawan diniu mekesakup dinaan, subay ndaꞌ na dig delendemanen su kelaun petailenen.”
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Naa ki masin, gembageli gatagen. Laak saꞌ meksitebang su masin, naa kendutaꞌen ma dun pekpepuliꞌ tu kepaiten?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Saꞌ kanaꞌ na gempait, ndaꞌ nai gatagen, pia baalen sia gabunu. Benaꞌ belengen na laak nu getaw. Naa adin sug duuni telinganen, mekineeg dema tuꞌu!”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.