Lucas 14

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naa duuni sala Gendaw Pelali, inggat si Isus maan diag balay nu sala tawan kaunutan di nga Pariseo. Naa su ngag duma getaw dia, pektuliktulikan nilan si Isus, saꞌ alanduni gulaulaanen.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Mendadi, duuni getaw dia gedapan ni Isus, mingabul.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Benaꞌ minitaꞌ ni Isus, suminaak tu nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ mukaꞌ tu nga Pariseo, “Naa saꞌ metaang di Gendaw Pelali, biwang ba dinita ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ meneguliꞌ ita, saꞌ kanaꞌ ba?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Ndaꞌ sembag ki nga kuntra ni Isus kia. Piguidan ni Isus di kemet su mingabul, piuliꞌanen tuꞌu. Dayunen pauliꞌay tug balayen.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Sinaak dayun ni Isus tu nga getaw, “Naa ma. Saꞌ pinenggiꞌ duuni sala tawan diniu, melabuꞌig bataꞌen di medalem luak di Gendaw Pelali, pia pa sug bakanen laaki melabuꞌ. Ndiꞌen ba dedeliꞌen guunay?”
5 Aí disse:
6 Naa ndaꞌidun gusayi mesembag nilan dun.
6 E eles não puderam responder.
7 Naa sug duma getaw inggat maan diag balay kia, minitaꞌ ni Isus puꞌ pemiliꞌen nilan su gingkudan ginandam tu metaas getaw. Saꞌ maꞌantu, migbaal si Isus penenggiꞌan dun, laungen dinilan,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Naa saladuaꞌ diniu, saꞌ pinenggiꞌ enggaten ka sumaup dig belaꞌi, saꞌ mateng ka, ndiꞌa pegingkud di gingkudan nu metaas getaw. Puꞌ kalukalu duuni inggat metaas pa diniꞌa,
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 dayun tekaw mbuus mekpesempel diniꞌa su migenggat diniu duaꞌ, maaꞌ laungen dayun diniꞌa, ‘Ay, beliu amu gingkudan, puꞌ iini paingkuden di giningkudan mu kiin.’ Benaꞌ mekegalin ka tu tampusan gembabaꞌ gingkudan nu getaw, mpatiꞌa mpiid.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Segaga saꞌ enggaten ka sumaup dig lumpuk, pegingkuda tu tampusan gembabaꞌ gingkudan. Saꞌ maꞌnia, mbuus mekpesempel diniꞌa su migenggat diniꞌa, maaꞌ laungen dayun, ‘Baa, Sambat, galin ka dini metaas.’” Maaꞌ laung ni Isus, “Saꞌ maꞌantu, mpegbesaan ka di gedapan nu kelaun duma mu meglekebibu.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Puꞌ adin su getaw petaasenen siai tindegen, iini pebebaꞌen. Adin dema su getaw mekpebabaꞌ dig lawasen, iini petaasen.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Kaliꞌ pelum pektaluꞌ si Isus tu getaw migenggat diniin, “Yaꞌa pelum, maꞌantu dadema, saꞌ megenggata tu melaun getaw maan atawaka meglekebibu, ndiꞌ pia saꞌ iin laaki enggaten mu su nga sambat mu, nga pated mu, betaꞌan mu, atawaka su nga sumbalay niu medatuꞌ getaw. Puꞌ saꞌ ilani enggaten mu, naa enggaten ka nilan pelum. Maꞌantu, mpekput na ki sugda dun diniꞌa, ndaꞌiduni mbilin.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Segaga saꞌ meglekebibua, iini enggat mu su pubri, su nga mibektut, su nga pilung, sampay su ngag buta.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Leliagen ka dayun, puꞌ kagina ndiꞌ mekesuliꞌ diniꞌa su nga getaw inggat mu, sugdaan ka dun nu Megbebayaꞌ saꞌ mateng su gendaw metubuꞌ puliꞌ su nga mekesuun getaw minatay.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Naa su ngag duma ni Isus maan, benaꞌ midengeg nilani tinaluꞌen kia, laung nu sala tawan, “Ki getaw mekesaup tu keglekebibu ditu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, leliagen tantu!”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Kaliꞌ sembag diniin si Isus, “Dagid pegdelendem mu ini. Duuni getaw miglumpuk, melaun getaw pisebutanen.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Mendadi, benaꞌ minuyaꞌ na su gilak, suminuguꞌ su gapuꞌ peglumpuk di nga sesuguꞌenen meksabi tu nga getaw pisebutanen, laungen, ‘Naa ditu namu, minuyaꞌ nai gilak!’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Laak dagid ki nga ginggaten sumaup kini, diadia mipauk ilan, lumbus laak ilan migbaalbaal lapal. Duuni miktaluꞌ, ‘Begu dau mekesaluy lupaꞌ, subay engain ku pa bentayay. Naa saꞌ mesuꞌat, taluꞌ mu ditu, ndiꞌ dau sumaup.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Laung nug duma, ‘Suminaluyu lima parisan baka, engain ku pa indanay pegdaru. Kaas saꞌ mesuꞌat, pemuunen ku diniꞌa, ndiꞌ nau sumaup.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Laung pagid nug duma, ‘Begu pau kini penginsawa, kaas ndiꞌu mekesaup.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Naa saꞌ maꞌantu, minuliꞌ su sesuguꞌen kia, inukiten ditu gegalenen sug launanen kiin. Mendadi ki gapuꞌ balay, mitutung patiꞌi gangiten. Kaliꞌ pektaluꞌ di sesuguꞌenen kia, ‘Gebeka, leep mu su karsada maikaꞌ saꞌ gembagel dinig lunsud, penguit mu dayun dini su nga pubri, su nga mibektut, su ngag buta, dakus su nga pilung.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Naa saꞌ maꞌantu, benaꞌ minateng puliꞌ su sesuguꞌen kia, laungen, ‘Sir, ki suguꞌan mu dinaan, mitubus na, laak duun pai gingkudan.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Kaliꞌ pektaluꞌ su gapuꞌ peglumpuk, ‘Naa pedituun ka pelum nga karsada sampay dalan. Adini getaw metaangan mu, tegel mu sumaup, adun gembibu ita dinig balayu keni.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Puꞌ taluꞌu tuꞌu diniu, kig bekna pisebutan ku kitu, ndaꞌidun dinilani mpeduma di keglekebibuu, pia sala tawan dinilan!’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Naa saꞌ mipanaw si Isus, metibaꞌ gupia getaw tumindug diniin. Mendadi, luminingay si Isus dinilan, kaliꞌ pektaluꞌ,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Adin su getaw sumakup dinaan, subay ki kepetailen dinaan, gembagel pa di kepetailen tu ginaꞌen mukaꞌ tu gamaꞌen, tu sawanen, bataꞌen, pateden libun laki, sampay su kepetailen tug lawasen. Puꞌ saꞌ kanaꞌ maꞌniai kepetailen dinaan, naa ndiꞌ mesuꞌat sumakup dinaan.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Adin su ndiꞌ mekpisan kurusen dakus megdunut dinaan, naa kiin, ndiꞌ mesuꞌat sumakup dinaan.”
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Laung ni Isus, “Pinenggiꞌ duun diniui getaw meliag megbaal gembagel balay. Naa ndiꞌ ba megingkud pa deliꞌ meglekwinta di gastu dun, saꞌ megaganen tubusay saꞌ ndiꞌ?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Puꞌ saꞌ ndiꞌ meglekwinta, tekaw buus laak mbulugen pesekay sug balay, dayun ndiꞌen megaga tubusay, pegimusaungan nu nga kelaun mekaitaꞌ dun,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 kaliꞌ ilan taluꞌ, ‘Haa, ki getaw kiin, mikpuun megbaal balay, dayun ndaꞌen pelum megaga tubusay!’”
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Laung pagid ni Isus, “Mesama da ki gadiꞌ, saꞌ mangay megbunuꞌ tu sama adiꞌen. Dekag pasiꞌ mpanaw, ndiꞌ ba megingkud pa deliꞌ, pengentapenen saꞌ su sundalunen selaksaꞌ tawan, megaganen ba pengetuay sug dibaluy, duaꞌ laksaꞌ pelumi sundalunen?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Dayun saꞌ pengentapenen ndiꞌen megaga, selian melayuꞌ pai sama adiꞌen, ndiꞌ ba memuun tu sama adiꞌen kia, adun megeksud ilan?
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Ndaꞌi sala tawan diniu mekesakup dinaan, subay ndaꞌ na dig delendemanen su kelaun petailenen.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Naa ki masin, gembageli gatagen. Laak saꞌ meksitebang su masin, naa kendutaꞌen ma dun pekpepuliꞌ tu kepaiten?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Saꞌ kanaꞌ na gempait, ndaꞌ nai gatagen, pia baalen sia gabunu. Benaꞌ belengen na laak nu getaw. Naa adin sug duuni telinganen, mekineeg dema tuꞌu!”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.