Lucas 14

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa duuni sala Gendaw Pelali, inggat si Isus maan diag balay nu sala tawan kaunutan di nga Pariseo. Naa su ngag duma getaw dia, pektuliktulikan nilan si Isus, saꞌ alanduni gulaulaanen.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Mendadi, duuni getaw dia gedapan ni Isus, mingabul.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Benaꞌ minitaꞌ ni Isus, suminaak tu nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ mukaꞌ tu nga Pariseo, “Naa saꞌ metaang di Gendaw Pelali, biwang ba dinita ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ meneguliꞌ ita, saꞌ kanaꞌ ba?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Ndaꞌ sembag ki nga kuntra ni Isus kia. Piguidan ni Isus di kemet su mingabul, piuliꞌanen tuꞌu. Dayunen pauliꞌay tug balayen.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Sinaak dayun ni Isus tu nga getaw, “Naa ma. Saꞌ pinenggiꞌ duuni sala tawan diniu, melabuꞌig bataꞌen di medalem luak di Gendaw Pelali, pia pa sug bakanen laaki melabuꞌ. Ndiꞌen ba dedeliꞌen guunay?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Naa ndaꞌidun gusayi mesembag nilan dun.
6 E eles nada puderam responder.
7 Naa sug duma getaw inggat maan diag balay kia, minitaꞌ ni Isus puꞌ pemiliꞌen nilan su gingkudan ginandam tu metaas getaw. Saꞌ maꞌantu, migbaal si Isus penenggiꞌan dun, laungen dinilan,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Naa saladuaꞌ diniu, saꞌ pinenggiꞌ enggaten ka sumaup dig belaꞌi, saꞌ mateng ka, ndiꞌa pegingkud di gingkudan nu metaas getaw. Puꞌ kalukalu duuni inggat metaas pa diniꞌa,
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 dayun tekaw mbuus mekpesempel diniꞌa su migenggat diniu duaꞌ, maaꞌ laungen dayun diniꞌa, ‘Ay, beliu amu gingkudan, puꞌ iini paingkuden di giningkudan mu kiin.’ Benaꞌ mekegalin ka tu tampusan gembabaꞌ gingkudan nu getaw, mpatiꞌa mpiid.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Segaga saꞌ enggaten ka sumaup dig lumpuk, pegingkuda tu tampusan gembabaꞌ gingkudan. Saꞌ maꞌnia, mbuus mekpesempel diniꞌa su migenggat diniꞌa, maaꞌ laungen dayun, ‘Baa, Sambat, galin ka dini metaas.’” Maaꞌ laung ni Isus, “Saꞌ maꞌantu, mpegbesaan ka di gedapan nu kelaun duma mu meglekebibu.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Puꞌ adin su getaw petaasenen siai tindegen, iini pebebaꞌen. Adin dema su getaw mekpebabaꞌ dig lawasen, iini petaasen.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Kaliꞌ pelum pektaluꞌ si Isus tu getaw migenggat diniin, “Yaꞌa pelum, maꞌantu dadema, saꞌ megenggata tu melaun getaw maan atawaka meglekebibu, ndiꞌ pia saꞌ iin laaki enggaten mu su nga sambat mu, nga pated mu, betaꞌan mu, atawaka su nga sumbalay niu medatuꞌ getaw. Puꞌ saꞌ ilani enggaten mu, naa enggaten ka nilan pelum. Maꞌantu, mpekput na ki sugda dun diniꞌa, ndaꞌiduni mbilin.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Segaga saꞌ meglekebibua, iini enggat mu su pubri, su nga mibektut, su nga pilung, sampay su ngag buta.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Leliagen ka dayun, puꞌ kagina ndiꞌ mekesuliꞌ diniꞌa su nga getaw inggat mu, sugdaan ka dun nu Megbebayaꞌ saꞌ mateng su gendaw metubuꞌ puliꞌ su nga mekesuun getaw minatay.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Naa su ngag duma ni Isus maan, benaꞌ midengeg nilani tinaluꞌen kia, laung nu sala tawan, “Ki getaw mekesaup tu keglekebibu ditu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, leliagen tantu!”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Kaliꞌ sembag diniin si Isus, “Dagid pegdelendem mu ini. Duuni getaw miglumpuk, melaun getaw pisebutanen.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Mendadi, benaꞌ minuyaꞌ na su gilak, suminuguꞌ su gapuꞌ peglumpuk di nga sesuguꞌenen meksabi tu nga getaw pisebutanen, laungen, ‘Naa ditu namu, minuyaꞌ nai gilak!’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Laak dagid ki nga ginggaten sumaup kini, diadia mipauk ilan, lumbus laak ilan migbaalbaal lapal. Duuni miktaluꞌ, ‘Begu dau mekesaluy lupaꞌ, subay engain ku pa bentayay. Naa saꞌ mesuꞌat, taluꞌ mu ditu, ndiꞌ dau sumaup.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Laung nug duma, ‘Suminaluyu lima parisan baka, engain ku pa indanay pegdaru. Kaas saꞌ mesuꞌat, pemuunen ku diniꞌa, ndiꞌ nau sumaup.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Laung pagid nug duma, ‘Begu pau kini penginsawa, kaas ndiꞌu mekesaup.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Naa saꞌ maꞌantu, minuliꞌ su sesuguꞌen kia, inukiten ditu gegalenen sug launanen kiin. Mendadi ki gapuꞌ balay, mitutung patiꞌi gangiten. Kaliꞌ pektaluꞌ di sesuguꞌenen kia, ‘Gebeka, leep mu su karsada maikaꞌ saꞌ gembagel dinig lunsud, penguit mu dayun dini su nga pubri, su nga mibektut, su ngag buta, dakus su nga pilung.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Naa saꞌ maꞌantu, benaꞌ minateng puliꞌ su sesuguꞌen kia, laungen, ‘Sir, ki suguꞌan mu dinaan, mitubus na, laak duun pai gingkudan.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Kaliꞌ pektaluꞌ su gapuꞌ peglumpuk, ‘Naa pedituun ka pelum nga karsada sampay dalan. Adini getaw metaangan mu, tegel mu sumaup, adun gembibu ita dinig balayu keni.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Puꞌ taluꞌu tuꞌu diniu, kig bekna pisebutan ku kitu, ndaꞌidun dinilani mpeduma di keglekebibuu, pia sala tawan dinilan!’”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Naa saꞌ mipanaw si Isus, metibaꞌ gupia getaw tumindug diniin. Mendadi, luminingay si Isus dinilan, kaliꞌ pektaluꞌ,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Adin su getaw sumakup dinaan, subay ki kepetailen dinaan, gembagel pa di kepetailen tu ginaꞌen mukaꞌ tu gamaꞌen, tu sawanen, bataꞌen, pateden libun laki, sampay su kepetailen tug lawasen. Puꞌ saꞌ kanaꞌ maꞌniai kepetailen dinaan, naa ndiꞌ mesuꞌat sumakup dinaan.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Adin su ndiꞌ mekpisan kurusen dakus megdunut dinaan, naa kiin, ndiꞌ mesuꞌat sumakup dinaan.”
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Laung ni Isus, “Pinenggiꞌ duun diniui getaw meliag megbaal gembagel balay. Naa ndiꞌ ba megingkud pa deliꞌ meglekwinta di gastu dun, saꞌ megaganen tubusay saꞌ ndiꞌ?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Puꞌ saꞌ ndiꞌ meglekwinta, tekaw buus laak mbulugen pesekay sug balay, dayun ndiꞌen megaga tubusay, pegimusaungan nu nga kelaun mekaitaꞌ dun,
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 kaliꞌ ilan taluꞌ, ‘Haa, ki getaw kiin, mikpuun megbaal balay, dayun ndaꞌen pelum megaga tubusay!’”
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Laung pagid ni Isus, “Mesama da ki gadiꞌ, saꞌ mangay megbunuꞌ tu sama adiꞌen. Dekag pasiꞌ mpanaw, ndiꞌ ba megingkud pa deliꞌ, pengentapenen saꞌ su sundalunen selaksaꞌ tawan, megaganen ba pengetuay sug dibaluy, duaꞌ laksaꞌ pelumi sundalunen?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Dayun saꞌ pengentapenen ndiꞌen megaga, selian melayuꞌ pai sama adiꞌen, ndiꞌ ba memuun tu sama adiꞌen kia, adun megeksud ilan?
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Ndaꞌi sala tawan diniu mekesakup dinaan, subay ndaꞌ na dig delendemanen su kelaun petailenen.”
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Naa ki masin, gembageli gatagen. Laak saꞌ meksitebang su masin, naa kendutaꞌen ma dun pekpepuliꞌ tu kepaiten?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Saꞌ kanaꞌ na gempait, ndaꞌ nai gatagen, pia baalen sia gabunu. Benaꞌ belengen na laak nu getaw. Naa adin sug duuni telinganen, mekineeg dema tuꞌu!”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.