Lucas 12
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH
1 Naa selian ni Isus megukit, kanaꞌ da dun santaꞌ ngibu tawan nga getaw mikpungunpungun diniin, diadia maindeganenig dumanen. Mendadi, inuna ni Isus tituluꞌay su nga sakupen, laungen, “Peglengilamay niu su petulin nu nga Pariseo di pan, saꞌitada kig betad nilan tautau mekesuun.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Puꞌ ndaꞌiduni tibunan nemun, ndiꞌ mbuasan. Ndaꞌiduni giglud nemun, ndiꞌ dema mesuunan.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Kaas adin su tinaluꞌ niu di meleglud, medengeg pa tu gedapan. Adin su kimed niu dig dialem sugud, mpegukit tu tebuꞌan.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Taman taluꞌu diniu nga sambatu, ndiꞌ niu endekayi sama kilawan niu, puꞌ daal da laaki megaganen petayay, sug lawas nu getaw.
4 Jesus continuou:
5 Segaga pesuun ku diniu ki gempia niu endekan. Iin laaki gempia endekan niu, su Megbebayaꞌ, kig duuni pegbayaꞌen mekpatay di getaw, mukaꞌ pa padun megbeleng dun ditug linaw gapuy. Iin dema tuꞌui endekay niu, su Megbebayaꞌ!”
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Laung pa ni Isus, “Naa pegdelendem niu deliꞌ su manukmanuk. Lima buuk leksayaw, ndiꞌ ba mesaluy duaꞌ laad siin? Laak pia maꞌantu, ndaꞌi salabuuk dun ndiꞌ eklungan nu Megbebayaꞌ.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Yamu pelum, pia kig buuk di gulu niu, misuunan da nu Megbebayaꞌ saꞌ santaꞌ balu. Kaas ndiꞌ amu mendek, puꞌ gembagel gupiaig lagaꞌ niu tu Megbebayaꞌ, sabayaꞌ nu nga manukmanuk!”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Kini pagidi taluꞌu diniu, adin su getaw kanaꞌ mpiid meglegintuud di gedapan nu nga getaw puꞌ suminakup dinaan nug Bataꞌ nu Kilawan, naa naan, engkenen ku dadema iin ditu gedapan nu nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit.
8 Jesus disse ainda:
9 Adin demai memalaw di gedapan nu getaw puꞌ kanaꞌ sakupu iin, naa pemelaun ku dadema iin ditu gedapan nu nga getaw langit.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 “Adin pagidi getaw meksudiꞌ dinaan kig Bataꞌ nu Kilawan, pedesunen da dun. Dagid adin su getaw peksudiꞌanen sug Balakat nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ na pedesunen.”
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Laung pa ni Isus, “Mendadi saꞌ dengaten amu ditu nga simbaan nu getaw Judea, mesama tu gedapan nu nga gukum buꞌ kaunutan, naa ndiꞌ amu melibuleng saꞌ taꞌ alandun mai gempia niu sembag dun.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Puꞌ saꞌ dengaten namu, iin na gupiai mektituluꞌ diniu tu gempia sembag niu dun, sug Balakat nu Megbebayaꞌ.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Naa mendadi, duuni sala tawan dia nga melaun getaw, laungen dini Isus, “Naa Sir, saꞌ mesuꞌat, taluꞌ mu tu gulangbataꞌu, ilasanu dun su pusakaꞌ nami.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Kaliꞌ sembag si Isus, “Baa lai, laung mu dun tinduꞌu gukum niu mekilas pusakaꞌ diniu?”
14 Jesus disse:
15 Kaliꞌ dayun pektaluꞌ si Isus tu nga getaw, “Petubud amu, peglengilamay niu ki mesaku amu, pia taꞌ alanduni mesaku amu dun sia. Puꞌ su tantu ketubuꞌ nu getaw, ndaꞌig labeten dun su pimetangen, maikaꞌ saꞌ melaun.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Migbaal dayun si Isus penenggiꞌan dun, laungen, “Duuni medatuꞌ getaw, singkuꞌan gupia.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Kaas dialem ginaanen, ‘Naa, kendutaꞌen ku ma duni sengkuꞌu kini? Sabaꞌ kelaunen, ndaꞌidun naig betangan ku dun.’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Kaliꞌ pegleketau, laungen, ‘Aa naa, pemaꞌniniin ku. Tulagen ku su ngag bengelan ku, puꞌ baalen ku puliꞌ ki gembagel pa padun, diaan ku na penteguꞌayi sengkuꞌu sampay su nga pimetangu.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Dayun teluꞌen ku dig delendeman ku, Aa naa, melaun na mitaguꞌu, sukal da di santaꞌ taun! Mesuꞌat na melaliu, maan laak, meginum, mukaꞌ meglekebibu!’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Laak dagid miktaluꞌ diniin su Megbebayaꞌ, ‘Benguꞌbenguꞌen ka getaw! Gebii kini, matengi gumul mu. Dayun ki kelaun ginandam mu kiin, taway dun mai malap dun?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Diksuꞌ ni Isus su sambingayen, laungen, “Mendadi, maꞌnia su getaw mektimud gaꞌus kinilawan, laak di pegitaꞌen nu Megbebayaꞌ, gempusuk da.”
21 Jesus concluiu:
22 Naa pidayun gusay sumpatay ni Isus su taluꞌen tu nga sakupen, “Kaas taluꞌu diniu, ndiꞌ niu libulengayi ketubuꞌ niu, saꞌ taꞌ ma saani aanen niu. Dakus ndiꞌ niu dadema libulengay sug lawas niu, saꞌ taꞌi kenapet niu.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Puꞌ su ketubuꞌ nu getaw, gembageli pantagen sabayaꞌ nu kaꞌaanen. Sug lawas nu getaw, gembagel dademai pantagen, sabayaꞌ nu kenapeten.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Mukaꞌ pegdelendem niu pagid su nga guak. Su guak, ndiꞌ memula, ndiꞌ dadema meglegani, ndaꞌidun tananig bengelanen. Laak pia maꞌantu, paanen da nu Megbebayaꞌ su guak! Naa kanaꞌ ba labi pamu paanen, ki metaas pa tananig lagaꞌ niu, sabayaꞌ nu nga manukmanuk?
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Keduaꞌen, duun bai sala tawan diniu, megaganen petaasayi gumulen sendaw pebian di kelibulengen dun?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Naa saꞌ ndiꞌ niu megagai maikaꞌ kia, alandun bai malap niu saꞌ melibuleng amu dig duma ketubuꞌan niu?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Mukaꞌ pegdelendem niu pagid sug bulak nu sigbet. Ndiꞌ mengimbaal su sigbet, ndiꞌ dadema megabel. Laak taluꞌu diniu, pia si Adiꞌ Salomon, saꞌ migimakay gupia, ndaꞌi salabuuk bulak sigbet, kanaꞌ melengas pa di kenapet ni Salomon kitu.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Naa su sigbet, maitaꞌ nandaw, lemaꞌ mbaluy laak tagun. Laak pia maꞌantu, begayan nu Megbebayaꞌ pekayanen su sigbet, saꞌitada sug bulaken. Saꞌ maꞌantu, kanaꞌ bamu labi na begayan nu Megbebayaꞌ penepeten niu? Kaas mauma dema maikaꞌ da ki kesalig niu tu Megbebayaꞌ?”
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Kaas ndiꞌ mbagel dig delendeman niu ki kaꞌaan niu buꞌ kainum niu, mukaꞌ ndiꞌ amu melibuleng dun.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 (Puꞌ su nga kanaꞌ mekpetuud dinig dibabaw lumbang, gembagelig delendeman nilan dun.) Yamu pasiꞌ, misuunan nu Gamaꞌ niu su kelaun kulang di sukat niu.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Segaga iini pebagel niu dig delendeman niu, ki kesakup niu tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Saꞌ maꞌantu, su gininisan sukat, begay dadema nu Megbebayaꞌ diniu.”
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga sakupen, “Naa yamu, pia maikaꞌi pikumpungan niu, ndiꞌ amu mendek. Puꞌ pigdelendem na nu Gamaꞌ niu, mpeduma amu tu Keglekaunutanen.
32 Jesus continuou:
33 Kaas su pimetang niu, peksaluy niu, mukaꞌ begay niu tu pubri su galinen. Saꞌ maꞌniai penggulaulaan niu, gitunganen, mikalap amu pitaka ndiꞌ na medanul, miktaguꞌ amu gimu ditu gekbus langit, ki gimu ndiꞌ mengkanan, ki ndiꞌ dadema mesempelan nu megdaaw, sampay ndiꞌ mesuꞌat aanen guled.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Puꞌ adin mibetang su gimu niu, ditu dademaig delendeman niu.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mendadi, pengandam amu, peginapet amu, ndiꞌ niu gusay pelengayi suluꞌ niu.
35 E Jesus disse ainda:
36 Iini penunggilingay niu, ki nga sesuguꞌen megelat tu gegalen nilan muliꞌ genat tug belaꞌi, adun mpukaꞌan nilan ganam saꞌ mateng na mukaꞌ meksabi.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Naa saꞌ metaangan nu gegalen saꞌ mateng, ndaꞌ ilan tulugay, naa penleliagen ilan gupia! Mukaꞌ taluꞌu tuꞌu diniu, su gegalen kia, megilis, dayun paingkudenen puꞌ maan ki nga sesuguꞌenen kia, iin masiꞌi megilak dinilan.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Pia mateng di meginengaꞌi gebii, mesama da saꞌ daliꞌ endaw, saꞌ maꞌniai medetenganen, penleliagen su nga sesuguꞌen!
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Mukaꞌ pegdelendem niu pa pagidi gapuꞌ balay. Saꞌ pinenggiꞌ mesuunan pedaan nu gapuꞌ balay su kedateng nu getaw malap sia di pimetangen, ndiꞌ ba megenduk, adun ndiꞌ na sia mbegdakan sug dending nug balayen?
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Mendadi naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, lumusadu puliꞌ di guras kanaꞌ niu pedetengen. Kaas pengandam amu gusay.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Mendadi, sinaakan ni Pedro si Isus mekatag di sambingayen kia, laungen, “Naa Sir, yami ba laaki tituluꞌan mu dun, atawaka sug launan getaw?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Kaliꞌ sembag su Kaunutan, “Naa, adin su sesuguꞌen meseligan mukaꞌ telisebuten, iin dayuni pebiaꞌen nu gegalenen tu nga sama sesuguꞌenen, iini mekilas tu gaan nilan saꞌ matengi kegilas dun.
42 O Senhor respondeu:
43 Saꞌ mateng su gegalenen mukaꞌ iini medetenganen, petuuden nu sesuguꞌen su sinuguꞌ diniin, naa leliagen su sesuguꞌen kia!
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Taluꞌu diniu tuꞌu, saꞌ maꞌnia, pegwakil dayun nu gegalenen diniin su kelaunan pimetangen.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Dagid saꞌ dialem delendeman nu sesuguꞌen, ‘Aa, su gegalen ku, maiben pa dateng,’ kaas pesaitanen su nga sama sesuguꞌenen libun saꞌ laki mukaꞌ meksidalu maan, meginum, dakus megbebulek, naa saꞌ maꞌnia, taꞌ ma dayuni mpenggulaula?
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Duuni gendaw metekaw muliꞌ su gegalenen di guras ndaꞌen pedetengay. Mendadi, silutan dayun patiꞌ nu gegalenen ki sesuguꞌenen kia, dayun pedumaay tu nga getaw ndiꞌ mekpetuud.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Adin su sesuguꞌen mesuunanen su mauyaꞌan nu gegalenen, laak ndiꞌ mengandam mukaꞌ ndiꞌ dadema mekpetuud, bedasen gupia.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Adin su ndiꞌen mesuunan su mauyaꞌan nu gegalenen, laak iini penggulaulaanen sug bantang badas, bedasen tuꞌu, laak ndiꞌ melebian. Adin su getaw melauni pegwakil diniin, melaun dademai saaken puliꞌ diniin. Dayun su getaw melaun pai pesalig diniin, labi na melaun dademai pedetengen diniin.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mendadi, iini luminusadu dun, puꞌ adun tutudan ku su tibuuk lumbang. Melengas sia migleket na!
49 Jesus continuou:
50 Mukaꞌ naan, duuni kelegenayu subay bunagen dinaan. Mibegatanu patiꞌ, sampay da dun di gendaw metubusu na bunagay dun!
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Laung niu dun ba, iini luminusadu dun, puꞌ pesalabuuken kui getaw dinig dibabaw lumbang? Kanaꞌ maꞌantu! Taluꞌu tuꞌu diniu, iini mituaꞌu dun dini, meguitu sumpakiꞌ.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Puꞌ pinenggiꞌ lima tawani salapenan. Genat nandaw, meksumpakiꞌ ilan, telu tawan dig dibaluy, dayun dig dibaluy, duaꞌ tawan pelum.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Meksumpakiꞌ naig delendeman nu gamaꞌ mukaꞌ nug bataꞌlaki, maꞌnia dadema su ginaꞌ mukaꞌ sug bataꞌlibun, meksumpakiꞌ su penugangan libun mukaꞌ su minugangan dun libun.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Naa miktaluꞌ si Isus tu melaun getaw, “Mendadi, saꞌ maitaꞌ niui medikpel megdelem diin dapit sindepan, laung niu dayun megdupiꞌ, megdupiꞌ daan tuꞌu.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Mukaꞌ saꞌ mbatik niu dumuluki genus genat di gilidan gendaw, laung niu dayun, ‘Sungu memedes,’ memedes dayun.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Dagid tautau da lai amu mekesuun! Metau amu mengatuk tuꞌus dig benwa mukaꞌ dig langit, mauma ndiꞌ niu dadema maulug ki tuꞌus dig basa kini nandaw?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Mauma dema ndiꞌ amu memilang tu melengas sia penggulaulaan?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Saladuaꞌ diniu, saꞌ uiten ka nu duminangat diniꞌa tu pengukuman, penugaling mu iin pengamuyuꞌay, selian niu duaꞌ dia pa dalan pangay tu pengukuman. Puꞌ tekaw mbuus tegelen ka egakay tuꞌu tu kuis, dayun su kuis, pegwakila niin dayun tu pulis, dayun pirisuun ka nu pulis.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Taluꞌu tuꞌu diniꞌa, saꞌ maꞌnia, ndiꞌa na mekeguaꞌ tu pirisuan, subay megelaꞌ pa sia biaday su selaꞌan mu, ndiꞌ na engkanan, pia selaad siin.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.