Lucas 12

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naa selian ni Isus megukit, kanaꞌ da dun santaꞌ ngibu tawan nga getaw mikpungunpungun diniin, diadia maindeganenig dumanen. Mendadi, inuna ni Isus tituluꞌay su nga sakupen, laungen, “Peglengilamay niu su petulin nu nga Pariseo di pan, saꞌitada kig betad nilan tautau mekesuun.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Puꞌ ndaꞌiduni tibunan nemun, ndiꞌ mbuasan. Ndaꞌiduni giglud nemun, ndiꞌ dema mesuunan.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Kaas adin su tinaluꞌ niu di meleglud, medengeg pa tu gedapan. Adin su kimed niu dig dialem sugud, mpegukit tu tebuꞌan.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Taman taluꞌu diniu nga sambatu, ndiꞌ niu endekayi sama kilawan niu, puꞌ daal da laaki megaganen petayay, sug lawas nu getaw.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Segaga pesuun ku diniu ki gempia niu endekan. Iin laaki gempia endekan niu, su Megbebayaꞌ, kig duuni pegbayaꞌen mekpatay di getaw, mukaꞌ pa padun megbeleng dun ditug linaw gapuy. Iin dema tuꞌui endekay niu, su Megbebayaꞌ!”
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Laung pa ni Isus, “Naa pegdelendem niu deliꞌ su manukmanuk. Lima buuk leksayaw, ndiꞌ ba mesaluy duaꞌ laad siin? Laak pia maꞌantu, ndaꞌi salabuuk dun ndiꞌ eklungan nu Megbebayaꞌ.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Yamu pelum, pia kig buuk di gulu niu, misuunan da nu Megbebayaꞌ saꞌ santaꞌ balu. Kaas ndiꞌ amu mendek, puꞌ gembagel gupiaig lagaꞌ niu tu Megbebayaꞌ, sabayaꞌ nu nga manukmanuk!”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Kini pagidi taluꞌu diniu, adin su getaw kanaꞌ mpiid meglegintuud di gedapan nu nga getaw puꞌ suminakup dinaan nug Bataꞌ nu Kilawan, naa naan, engkenen ku dadema iin ditu gedapan nu nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Adin demai memalaw di gedapan nu getaw puꞌ kanaꞌ sakupu iin, naa pemelaun ku dadema iin ditu gedapan nu nga getaw langit.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Adin pagidi getaw meksudiꞌ dinaan kig Bataꞌ nu Kilawan, pedesunen da dun. Dagid adin su getaw peksudiꞌanen sug Balakat nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ na pedesunen.”
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Laung pa ni Isus, “Mendadi saꞌ dengaten amu ditu nga simbaan nu getaw Judea, mesama tu gedapan nu nga gukum buꞌ kaunutan, naa ndiꞌ amu melibuleng saꞌ taꞌ alandun mai gempia niu sembag dun.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Puꞌ saꞌ dengaten namu, iin na gupiai mektituluꞌ diniu tu gempia sembag niu dun, sug Balakat nu Megbebayaꞌ.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Naa mendadi, duuni sala tawan dia nga melaun getaw, laungen dini Isus, “Naa Sir, saꞌ mesuꞌat, taluꞌ mu tu gulangbataꞌu, ilasanu dun su pusakaꞌ nami.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Kaliꞌ sembag si Isus, “Baa lai, laung mu dun tinduꞌu gukum niu mekilas pusakaꞌ diniu?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Kaliꞌ dayun pektaluꞌ si Isus tu nga getaw, “Petubud amu, peglengilamay niu ki mesaku amu, pia taꞌ alanduni mesaku amu dun sia. Puꞌ su tantu ketubuꞌ nu getaw, ndaꞌig labeten dun su pimetangen, maikaꞌ saꞌ melaun.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Migbaal dayun si Isus penenggiꞌan dun, laungen, “Duuni medatuꞌ getaw, singkuꞌan gupia.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Kaas dialem ginaanen, ‘Naa, kendutaꞌen ku ma duni sengkuꞌu kini? Sabaꞌ kelaunen, ndaꞌidun naig betangan ku dun.’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Kaliꞌ pegleketau, laungen, ‘Aa naa, pemaꞌniniin ku. Tulagen ku su ngag bengelan ku, puꞌ baalen ku puliꞌ ki gembagel pa padun, diaan ku na penteguꞌayi sengkuꞌu sampay su nga pimetangu.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Dayun teluꞌen ku dig delendeman ku, Aa naa, melaun na mitaguꞌu, sukal da di santaꞌ taun! Mesuꞌat na melaliu, maan laak, meginum, mukaꞌ meglekebibu!’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Laak dagid miktaluꞌ diniin su Megbebayaꞌ, ‘Benguꞌbenguꞌen ka getaw! Gebii kini, matengi gumul mu. Dayun ki kelaun ginandam mu kiin, taway dun mai malap dun?’”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Diksuꞌ ni Isus su sambingayen, laungen, “Mendadi, maꞌnia su getaw mektimud gaꞌus kinilawan, laak di pegitaꞌen nu Megbebayaꞌ, gempusuk da.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Naa pidayun gusay sumpatay ni Isus su taluꞌen tu nga sakupen, “Kaas taluꞌu diniu, ndiꞌ niu libulengayi ketubuꞌ niu, saꞌ taꞌ ma saani aanen niu. Dakus ndiꞌ niu dadema libulengay sug lawas niu, saꞌ taꞌi kenapet niu.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Puꞌ su ketubuꞌ nu getaw, gembageli pantagen sabayaꞌ nu kaꞌaanen. Sug lawas nu getaw, gembagel dademai pantagen, sabayaꞌ nu kenapeten.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Mukaꞌ pegdelendem niu pagid su nga guak. Su guak, ndiꞌ memula, ndiꞌ dadema meglegani, ndaꞌidun tananig bengelanen. Laak pia maꞌantu, paanen da nu Megbebayaꞌ su guak! Naa kanaꞌ ba labi pamu paanen, ki metaas pa tananig lagaꞌ niu, sabayaꞌ nu nga manukmanuk?
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Keduaꞌen, duun bai sala tawan diniu, megaganen petaasayi gumulen sendaw pebian di kelibulengen dun?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Naa saꞌ ndiꞌ niu megagai maikaꞌ kia, alandun bai malap niu saꞌ melibuleng amu dig duma ketubuꞌan niu?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Mukaꞌ pegdelendem niu pagid sug bulak nu sigbet. Ndiꞌ mengimbaal su sigbet, ndiꞌ dadema megabel. Laak taluꞌu diniu, pia si Adiꞌ Salomon, saꞌ migimakay gupia, ndaꞌi salabuuk bulak sigbet, kanaꞌ melengas pa di kenapet ni Salomon kitu.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Naa su sigbet, maitaꞌ nandaw, lemaꞌ mbaluy laak tagun. Laak pia maꞌantu, begayan nu Megbebayaꞌ pekayanen su sigbet, saꞌitada sug bulaken. Saꞌ maꞌantu, kanaꞌ bamu labi na begayan nu Megbebayaꞌ penepeten niu? Kaas mauma dema maikaꞌ da ki kesalig niu tu Megbebayaꞌ?”
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Kaas ndiꞌ mbagel dig delendeman niu ki kaꞌaan niu buꞌ kainum niu, mukaꞌ ndiꞌ amu melibuleng dun.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 (Puꞌ su nga kanaꞌ mekpetuud dinig dibabaw lumbang, gembagelig delendeman nilan dun.) Yamu pasiꞌ, misuunan nu Gamaꞌ niu su kelaun kulang di sukat niu.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Segaga iini pebagel niu dig delendeman niu, ki kesakup niu tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Saꞌ maꞌantu, su gininisan sukat, begay dadema nu Megbebayaꞌ diniu.”
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga sakupen, “Naa yamu, pia maikaꞌi pikumpungan niu, ndiꞌ amu mendek. Puꞌ pigdelendem na nu Gamaꞌ niu, mpeduma amu tu Keglekaunutanen.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Kaas su pimetang niu, peksaluy niu, mukaꞌ begay niu tu pubri su galinen. Saꞌ maꞌniai penggulaulaan niu, gitunganen, mikalap amu pitaka ndiꞌ na medanul, miktaguꞌ amu gimu ditu gekbus langit, ki gimu ndiꞌ mengkanan, ki ndiꞌ dadema mesempelan nu megdaaw, sampay ndiꞌ mesuꞌat aanen guled.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Puꞌ adin mibetang su gimu niu, ditu dademaig delendeman niu.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mendadi, pengandam amu, peginapet amu, ndiꞌ niu gusay pelengayi suluꞌ niu.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Iini penunggilingay niu, ki nga sesuguꞌen megelat tu gegalen nilan muliꞌ genat tug belaꞌi, adun mpukaꞌan nilan ganam saꞌ mateng na mukaꞌ meksabi.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Naa saꞌ metaangan nu gegalen saꞌ mateng, ndaꞌ ilan tulugay, naa penleliagen ilan gupia! Mukaꞌ taluꞌu tuꞌu diniu, su gegalen kia, megilis, dayun paingkudenen puꞌ maan ki nga sesuguꞌenen kia, iin masiꞌi megilak dinilan.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Pia mateng di meginengaꞌi gebii, mesama da saꞌ daliꞌ endaw, saꞌ maꞌniai medetenganen, penleliagen su nga sesuguꞌen!
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Mukaꞌ pegdelendem niu pa pagidi gapuꞌ balay. Saꞌ pinenggiꞌ mesuunan pedaan nu gapuꞌ balay su kedateng nu getaw malap sia di pimetangen, ndiꞌ ba megenduk, adun ndiꞌ na sia mbegdakan sug dending nug balayen?
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Mendadi naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, lumusadu puliꞌ di guras kanaꞌ niu pedetengen. Kaas pengandam amu gusay.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Mendadi, sinaakan ni Pedro si Isus mekatag di sambingayen kia, laungen, “Naa Sir, yami ba laaki tituluꞌan mu dun, atawaka sug launan getaw?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Kaliꞌ sembag su Kaunutan, “Naa, adin su sesuguꞌen meseligan mukaꞌ telisebuten, iin dayuni pebiaꞌen nu gegalenen tu nga sama sesuguꞌenen, iini mekilas tu gaan nilan saꞌ matengi kegilas dun.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Saꞌ mateng su gegalenen mukaꞌ iini medetenganen, petuuden nu sesuguꞌen su sinuguꞌ diniin, naa leliagen su sesuguꞌen kia!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Taluꞌu diniu tuꞌu, saꞌ maꞌnia, pegwakil dayun nu gegalenen diniin su kelaunan pimetangen.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Dagid saꞌ dialem delendeman nu sesuguꞌen, ‘Aa, su gegalen ku, maiben pa dateng,’ kaas pesaitanen su nga sama sesuguꞌenen libun saꞌ laki mukaꞌ meksidalu maan, meginum, dakus megbebulek, naa saꞌ maꞌnia, taꞌ ma dayuni mpenggulaula?
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Duuni gendaw metekaw muliꞌ su gegalenen di guras ndaꞌen pedetengay. Mendadi, silutan dayun patiꞌ nu gegalenen ki sesuguꞌenen kia, dayun pedumaay tu nga getaw ndiꞌ mekpetuud.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Adin su sesuguꞌen mesuunanen su mauyaꞌan nu gegalenen, laak ndiꞌ mengandam mukaꞌ ndiꞌ dadema mekpetuud, bedasen gupia.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Adin su ndiꞌen mesuunan su mauyaꞌan nu gegalenen, laak iini penggulaulaanen sug bantang badas, bedasen tuꞌu, laak ndiꞌ melebian. Adin su getaw melauni pegwakil diniin, melaun dademai saaken puliꞌ diniin. Dayun su getaw melaun pai pesalig diniin, labi na melaun dademai pedetengen diniin.”
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mendadi, iini luminusadu dun, puꞌ adun tutudan ku su tibuuk lumbang. Melengas sia migleket na!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Mukaꞌ naan, duuni kelegenayu subay bunagen dinaan. Mibegatanu patiꞌ, sampay da dun di gendaw metubusu na bunagay dun!
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Laung niu dun ba, iini luminusadu dun, puꞌ pesalabuuken kui getaw dinig dibabaw lumbang? Kanaꞌ maꞌantu! Taluꞌu tuꞌu diniu, iini mituaꞌu dun dini, meguitu sumpakiꞌ.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Puꞌ pinenggiꞌ lima tawani salapenan. Genat nandaw, meksumpakiꞌ ilan, telu tawan dig dibaluy, dayun dig dibaluy, duaꞌ tawan pelum.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Meksumpakiꞌ naig delendeman nu gamaꞌ mukaꞌ nug bataꞌlaki, maꞌnia dadema su ginaꞌ mukaꞌ sug bataꞌlibun, meksumpakiꞌ su penugangan libun mukaꞌ su minugangan dun libun.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Naa miktaluꞌ si Isus tu melaun getaw, “Mendadi, saꞌ maitaꞌ niui medikpel megdelem diin dapit sindepan, laung niu dayun megdupiꞌ, megdupiꞌ daan tuꞌu.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Mukaꞌ saꞌ mbatik niu dumuluki genus genat di gilidan gendaw, laung niu dayun, ‘Sungu memedes,’ memedes dayun.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Dagid tautau da lai amu mekesuun! Metau amu mengatuk tuꞌus dig benwa mukaꞌ dig langit, mauma ndiꞌ niu dadema maulug ki tuꞌus dig basa kini nandaw?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Mauma dema ndiꞌ amu memilang tu melengas sia penggulaulaan?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Saladuaꞌ diniu, saꞌ uiten ka nu duminangat diniꞌa tu pengukuman, penugaling mu iin pengamuyuꞌay, selian niu duaꞌ dia pa dalan pangay tu pengukuman. Puꞌ tekaw mbuus tegelen ka egakay tuꞌu tu kuis, dayun su kuis, pegwakila niin dayun tu pulis, dayun pirisuun ka nu pulis.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Taluꞌu tuꞌu diniꞌa, saꞌ maꞌnia, ndiꞌa na mekeguaꞌ tu pirisuan, subay megelaꞌ pa sia biaday su selaꞌan mu, ndiꞌ na engkanan, pia selaad siin.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.