Lucas 11
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC
1 Mendadi duuni gendaw, menenabi si Isus. Benaꞌ mitubus, kaliꞌ pektaluꞌi sala tawan sakupen, “Sir, saꞌ mesuꞌat, pektuꞌunay mu ami menenabi, maꞌniin ni Juan kiin, piktuꞌunanen dadema su nga sakupen.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Naa saꞌ menenabi amu, kiniig bian nu kenenabi niu. Iini taluꞌ niu,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Begayay mu ami gendawgendaw di nga gaan nami, sukal di ketubuꞌ nami.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Pedasun mu ami di nga salaꞌ nami,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Mendadi, miksambingay si Isus, laungen, “Naa pinenggiꞌ sala tawan diniu, mangay tug balay nu sambaten meginengaꞌi gebii, teluꞌenen dayun, ‘Uu Sambat, saꞌ mesuꞌat, pautang mau telu buuk pan.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Puꞌ duuni sala sambatu minateng ditu naan, melayuꞌi pigenatanen! Naa ndaꞌidun pelumi ilaku dun!’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Dayun sumbag su sambaten dia seled, ‘Aa, ndiꞌ mu semukayi tulugu! Siniraan naig balayu. Migbelilid nai nga gembataꞌu, sampay naan. Kaas ndiꞌu mesuꞌat megbuat megbegay diniꞌa.’”
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Maaꞌ laung pa ni Isus, “Naa, taꞌ ma dayuni mpenggulaula? Taluꞌu tuꞌu diniu, ki sambaten kia, pia mpauk megbuat megbegay diniin puun tu kesambat nilan, laak metegelan da gusay megbuat dakus megbegay tu kelaun kulang diniin, saꞌ su menengi, ndiꞌ lumukas menengi diniin.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Kaas pesamau dademai teluꞌen ku diniu. Penamal amu menenabi tu Megbebayaꞌ, begayan amu niin. Penamal amu menengaw, puꞌ mekebaang amu. Peksabi amu namal diag bisuangan, puꞌ pukaꞌan amu tuꞌu.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Puꞌ adini menamal menenabi, begayan tuꞌu. Adini menamal menengaw, mekebaang, mukaꞌ adini meksabi diag bisuangan, mpukaꞌan.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Puꞌ yamu ngag duunig bataꞌen, duun bai sala tawan diniu, saꞌ pinenggiꞌ menengi sedaꞌig bataꞌen, begayen sungkin diniin mamak?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Atawaka saꞌ meksaak gumanuk, begayen pelum diniin gulangulang?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Mendadi yamu, saꞌ metau amu megbegay kepianan tu gembataꞌ niu, asa melaat getaw laak amu, naa labi na su Gamaꞌ niu ditu gekbus langit, pepengapuꞌen dema tuꞌu kig Balakat nu Megbebayaꞌ tu nga meksaak dun diniin!”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Naa duuni getaw beed, sabaꞌ silunuꞌan menulay. Inutidan ni Isus su migleget dun. Benaꞌ miutidanen su menulay, mikektaluꞌ puliꞌ sug beed. Misebuꞌan dayun su nga getaw dia.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Laak laung nug duma getaw, “Aa, ki getaw kiin, iini megaganen dun utidayi menenulay, puꞌ bigayan ginuung ni Beelsebul, su kaunutan nilan.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Naa sug duma getaw pelum, pengimanan nilan sia si Isus, kaas miksaak ilan diniin mekesalebuꞌ tuꞌus, adun gempantek daw puꞌ genat tu Megbebayaꞌ su pegbayaꞌen.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Laak misuunan ni Isus sug delendeman nilan. Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Adin su nasud meksimawiꞌ mukaꞌ megunay megbunuꞌ, ndiꞌ maiben metulag. Samanen ki salapenan, saꞌ meksimawiꞌ mukaꞌ meksual, metulag dadema.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Naa, maꞌantu dadema si Satanas. Saꞌ pinenggiꞌ meksimawiꞌ su peglegediꞌanen dayun megunay megbunuꞌ, ndiꞌ ba metulag, deksuꞌanen mbeleng? Asa teluꞌen niu pengutidan ku su menenulay puun nu pegbayaꞌ ni Beelsebul.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Keduaꞌen, saꞌ sia metuud puꞌ genat dini Beelsebuli pegbayaꞌu mengutid dun, naa su nga sakup niu pelum, adin ba genat su pegbayaꞌ nilan? Puꞌ ilan, utidan da nilan demai menenulay. Baa, mitakesil amu nu pinggulaula nu nga sakup niu!
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Laak dagid saꞌ iin pasiꞌi migbegay dinaan pegbayaꞌ mengutid dun su Megbebayaꞌ, naa maꞌananen, mituaꞌ na diniu su Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.”
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Laung pa pagid ni Isus, “Kig letaban getaw, saꞌ meksangkap na besi dayun iin da gupiai megingat tug balayen, naa ndiꞌ sia magaw su pimetangen.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Laak pia maꞌantu, saꞌ duuni mateng lumabaw pa dun diniin, iin pelumi dumaag. Egaunen dayun su kelaun besi seligan nu gapuꞌ balay, dakus su kelaun gimunen, pekilasenen dayun tu ngag dumanen.”
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Miktaluꞌ padun si Isus, laungen, “Adini getaw kanaꞌu sugut, iini kuntrau. Adini ndiꞌ megabang dinaan mekpungun sakupu, iini mekpelak dun.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mendadi su menulay, saꞌ utidan di getaw, leepenen dayunig benwa ndaꞌi tubig dun menengaw pelelianen. Naa benaꞌ ndaꞌiduni mbaanganen, maaꞌ laungen dig dialem delendemanen, ‘Tumuꞌ muliꞌ nau ditug balay kia pigenatan ku.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Naa benaꞌ mateng puliꞌ tug balay kia, aba, metaanganen siniligan na sug balay dakus pingikpesan.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Saꞌ maꞌantu, mangay dayun dumanen menenulay pitu buuk, melaat pa dun diniin, dayun megelaꞌ ilan muliꞌ dia. Kaas deksuꞌanen, su kebetang nu getaw kia piglegetan salabuuk da sia menulay, melaat pa tug bekna mipenggulaulanen.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Naa selian ni Isus mektaluꞌ, duunig libun dia tebenan getaw minekeg mektaluꞌ dini Isus, laungen, “Sug libun minataꞌ diniꞌa mukaꞌ mikpeduduꞌ diniꞌa, liliag tantu!”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Tumuꞌ su getaw mekedengeg di taluꞌ nu Megbebayaꞌ dakus mekpetuud dun, iin tantu gupiai liliag!”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Mendadi benaꞌ pekpungunpungun su nga getaw mekpesempel dini Isus, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Paa, yamu pa di nga getaw nemun, medupang amu gupia! Penengiin niu dinaani mekesalebuꞌ tuꞌus, asa daal da laaki tuꞌus begay diniu, ki maaꞌ nu mipenggulaula nu pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu si Jonas.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Puꞌ si Jonas, mibaal tuꞌus tu getaw Ninibe. Naa naan kini kig Bataꞌ nu Kilawan, maꞌantu dadema, mbaalu tuꞌus diniu nga getaw nemun.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Dayun sug Bai tug benwa Seba dengantu, mbantang megindeg tumakesil diniu saꞌ mateng su Gendaw nu Kengukum nu Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw. Puꞌ daniin, miktegel mpanaw dinig benwa ta Israel, melayuꞌ gupia dig benwanen, puꞌ adun mekineeg ditu telisebuten tituluꞌan ni Adiꞌ Salomon. Naa yamu kiin, duun kinii mituaꞌ diniu, metaas pa dini Salomon.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Mukaꞌ saꞌ mateng na tuꞌu su Kengukum, naa su nga getaw pa pagid dengantu sakup Ninibe kitu, mbantang dailan dema megindeg tumakesil diniu nga getaw nemun. Puꞌ maꞌantu dadema ilan, saꞌ tinituluꞌan ilan ni Jonas, miksikesuun ilan. Mendadi yamu, taman taluꞌu diniu, duun kinii mituaꞌ diniu, metaas pa dini Jonas!”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Mendadi kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Ki suluꞌ, ndiꞌ tutudan dayun egluden nu getaw, mesama ndiꞌen ukluban bandi. Segaga betangen dig dempaꞌan, adun medelaganen su nga getaw suled tug balay.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Naa su mata niu, iini suluꞌ nug lawas niu. Kaas saladuaꞌ diniu saꞌ pinenggiꞌ gempiai mata mu, naa medelagan na su tibuuk lawas mu. Laak dagid saꞌ duuni mesait di mata mu, naa medeleman dademai tibuuk lawas mu.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Kaas peglengilama, tekaw mbuus sug laung mu dun tiag mu, masiꞌ medelem.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Laak saꞌ meleep dig lawas mu ki medelag, ndaꞌiduni medelem dun, naa maꞌantu, lumbus medelag, maꞌniin mitiagan ka suluꞌ.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Naa benaꞌ mideksuꞌ megukit si Isus, duuni Pariseo migenggat diniin maan tug balayen. Saꞌ maꞌnia, minangay dema dia si Isus, migingkud dayun maan.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Laak saꞌ minaan si Isus, misebuꞌan su Pariseo, kaliꞌen maitaꞌ puꞌ ndaꞌ ni Isus pegelaꞌ dunutay sug bian mengingenaw tinituluꞌ nu nga Pariseo tu nga getaw.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Dagid kaliꞌ pektaluꞌ su Kaunutan, “Paa, yamu pa di nga Pariseo, ugasan niu sug dibabaw nu pinggan niu mukaꞌ tasa niu, laak dagid dig dialem, mipenuꞌ amu nu pingagaw niu puun di melaat betad niu.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Benguꞌbenguꞌen amu! Su Megbebayaꞌ miwat tug lawas nu getaw, kanaꞌ bain da gusayi miwat tug delendemanen?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Segaga peglegamut amu tu pubri, adun melimpiu amu tantu, saꞌitada mekesuun amu.”
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Laung pa ni Isus, “Yamu pa di nga Pariseo, mekelelaatlelaat amu! Puꞌ pia su mekaikaꞌ pimula niu sampay su gininisan pegdaut, naa begay niu tu Megbebayaꞌ su kesepuluꞌ ilasen. Dagid ki melegdeng betad mukaꞌ ki kepetail niu sia tu Megbebayaꞌ, baa, ndaꞌ dig delendeman niu. Asa kiin siaig bantang pegbetaden niu, sampay su ngag duma pinalinta pa pagid.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Yamu nga Pariseo, mekelelaatlelaat amu daan! Puꞌ saꞌ ditu simbaan ta, liagan niu su tampusan metaas gingkudan. Saꞌ ditu amu pelum tebuꞌan, mauyaꞌan niu pegbesaan amu nu nga getaw.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Mekelelaatlelaat amu dema tuꞌu! Puꞌ pitanggiꞌu amu di ngag lebeng ndaꞌi tuꞌus dun, maindegan laak nu getaw, puꞌ ndaꞌ nilan suunay puꞌ masiꞌ lebeng itu, kanaꞌ mpia.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Naa mendadi, duuni mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, kaliꞌ sumpat, “Naa Sir, saꞌ maꞌniai teluꞌen mu, pepiidpiidan mu dami dema!”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Kaliꞌ sembag si Isus, “Waꞌa lai! Yamu nu nga mekpetuꞌun di Palinta, mekelelaatlelaat amu dadema! Pipisan niu gembegat tituluꞌan tu nga samataw niu, asa yamu, ndiꞌ niu tanan etateni salabuuk tu nga tenduꞌ niu meguit tu guiten nilan kia.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Mekelelaatlelaat amu daan! Puꞌ su ginepuꞌay niu, binunuꞌ nilan su nga pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu. Yamu dadema, migbaal amu melengas lebeng tu nga pimuunan kitu.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Naa saꞌ maꞌantu, mitakesiꞌan niu su kesanguꞌ niu tu melaat gulaula kia nu nga ginepuꞌay niu. Puꞌ su ginepuꞌay niui mimunuꞌ dun, dayun yamui migbaal melengas lebeng nilan.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Kaas maꞌniniꞌi tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ, genat di ketelisebutayen, ‘Suguꞌen ku dinilani nga pemuunan ku mukaꞌ peneligan ku. Dagid sug duma, peglegetan pa nilan. Sug duma pelum, petain nilan.’”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Kaliꞌ padun pektaluꞌ si Isus, “Naa kagina maꞌantu, yamu pa di getaw nemun, melabuꞌ tuꞌu diniu su ginukuman tu kekpatay ditu kelaun pimuunan nu Megbebayaꞌ, genat pa kebuat di gekleb langit buꞌ lupaꞌ
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 sampay tu kekpatay dini Abel dakus su kebunuꞌ dini Zacarias, su pinatay kia ditug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, dia gelet nu gentudan gilak mukaꞌ su Meꞌelig Sugud. Taman taluꞌu diniu nga getaw nemun kini, melabuꞌ tuꞌu diniu su ginukuman tu kelaun kemunuꞌ kitu!”
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Laung pa padun ni Isus, “Mekelelaatlelaat amu dema tuꞌu, yamu nu nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ! Puꞌ inawiꞌ niu su gunsiꞌ mekepukaꞌ tu metuud, mukaꞌ inapaꞌ niu su nga getaw suled sia, dagid yamu, ndaꞌ damu dema seled!”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Naa selian ni Isus megawaꞌ dia, pigbensi nu nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ mukaꞌ su nga Pariseo. Piglantugiꞌan nilan gupia,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 pengepaꞌan nilan siai taluꞌen, adun metaban nilan sia si Isus di teluꞌenen.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.