Lucas 11

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mendadi duuni gendaw, menenabi si Isus. Benaꞌ mitubus, kaliꞌ pektaluꞌi sala tawan sakupen, “Sir, saꞌ mesuꞌat, pektuꞌunay mu ami menenabi, maꞌniin ni Juan kiin, piktuꞌunanen dadema su nga sakupen.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Naa saꞌ menenabi amu, kiniig bian nu kenenabi niu. Iini taluꞌ niu,
2 Então Jesus disse:
3 Begayay mu ami gendawgendaw di nga gaan nami, sukal di ketubuꞌ nami.
3 o pão nosso de cada dia
4 Pedasun mu ami di nga salaꞌ nami,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Mendadi, miksambingay si Isus, laungen, “Naa pinenggiꞌ sala tawan diniu, mangay tug balay nu sambaten meginengaꞌi gebii, teluꞌenen dayun, ‘Uu Sambat, saꞌ mesuꞌat, pautang mau telu buuk pan.
5 Jesus disse ainda:
6 Puꞌ duuni sala sambatu minateng ditu naan, melayuꞌi pigenatanen! Naa ndaꞌidun pelumi ilaku dun!’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Dayun sumbag su sambaten dia seled, ‘Aa, ndiꞌ mu semukayi tulugu! Siniraan naig balayu. Migbelilid nai nga gembataꞌu, sampay naan. Kaas ndiꞌu mesuꞌat megbuat megbegay diniꞌa.’”
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Maaꞌ laung pa ni Isus, “Naa, taꞌ ma dayuni mpenggulaula? Taluꞌu tuꞌu diniu, ki sambaten kia, pia mpauk megbuat megbegay diniin puun tu kesambat nilan, laak metegelan da gusay megbuat dakus megbegay tu kelaun kulang diniin, saꞌ su menengi, ndiꞌ lumukas menengi diniin.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Kaas pesamau dademai teluꞌen ku diniu. Penamal amu menenabi tu Megbebayaꞌ, begayan amu niin. Penamal amu menengaw, puꞌ mekebaang amu. Peksabi amu namal diag bisuangan, puꞌ pukaꞌan amu tuꞌu.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Puꞌ adini menamal menenabi, begayan tuꞌu. Adini menamal menengaw, mekebaang, mukaꞌ adini meksabi diag bisuangan, mpukaꞌan.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Puꞌ yamu ngag duunig bataꞌen, duun bai sala tawan diniu, saꞌ pinenggiꞌ menengi sedaꞌig bataꞌen, begayen sungkin diniin mamak?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Atawaka saꞌ meksaak gumanuk, begayen pelum diniin gulangulang?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Mendadi yamu, saꞌ metau amu megbegay kepianan tu gembataꞌ niu, asa melaat getaw laak amu, naa labi na su Gamaꞌ niu ditu gekbus langit, pepengapuꞌen dema tuꞌu kig Balakat nu Megbebayaꞌ tu nga meksaak dun diniin!”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Naa duuni getaw beed, sabaꞌ silunuꞌan menulay. Inutidan ni Isus su migleget dun. Benaꞌ miutidanen su menulay, mikektaluꞌ puliꞌ sug beed. Misebuꞌan dayun su nga getaw dia.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Laak laung nug duma getaw, “Aa, ki getaw kiin, iini megaganen dun utidayi menenulay, puꞌ bigayan ginuung ni Beelsebul, su kaunutan nilan.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Naa sug duma getaw pelum, pengimanan nilan sia si Isus, kaas miksaak ilan diniin mekesalebuꞌ tuꞌus, adun gempantek daw puꞌ genat tu Megbebayaꞌ su pegbayaꞌen.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Laak misuunan ni Isus sug delendeman nilan. Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Adin su nasud meksimawiꞌ mukaꞌ megunay megbunuꞌ, ndiꞌ maiben metulag. Samanen ki salapenan, saꞌ meksimawiꞌ mukaꞌ meksual, metulag dadema.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Naa, maꞌantu dadema si Satanas. Saꞌ pinenggiꞌ meksimawiꞌ su peglegediꞌanen dayun megunay megbunuꞌ, ndiꞌ ba metulag, deksuꞌanen mbeleng? Asa teluꞌen niu pengutidan ku su menenulay puun nu pegbayaꞌ ni Beelsebul.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Keduaꞌen, saꞌ sia metuud puꞌ genat dini Beelsebuli pegbayaꞌu mengutid dun, naa su nga sakup niu pelum, adin ba genat su pegbayaꞌ nilan? Puꞌ ilan, utidan da nilan demai menenulay. Baa, mitakesil amu nu pinggulaula nu nga sakup niu!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Laak dagid saꞌ iin pasiꞌi migbegay dinaan pegbayaꞌ mengutid dun su Megbebayaꞌ, naa maꞌananen, mituaꞌ na diniu su Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.”
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Laung pa pagid ni Isus, “Kig letaban getaw, saꞌ meksangkap na besi dayun iin da gupiai megingat tug balayen, naa ndiꞌ sia magaw su pimetangen.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Laak pia maꞌantu, saꞌ duuni mateng lumabaw pa dun diniin, iin pelumi dumaag. Egaunen dayun su kelaun besi seligan nu gapuꞌ balay, dakus su kelaun gimunen, pekilasenen dayun tu ngag dumanen.”
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Miktaluꞌ padun si Isus, laungen, “Adini getaw kanaꞌu sugut, iini kuntrau. Adini ndiꞌ megabang dinaan mekpungun sakupu, iini mekpelak dun.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mendadi su menulay, saꞌ utidan di getaw, leepenen dayunig benwa ndaꞌi tubig dun menengaw pelelianen. Naa benaꞌ ndaꞌiduni mbaanganen, maaꞌ laungen dig dialem delendemanen, ‘Tumuꞌ muliꞌ nau ditug balay kia pigenatan ku.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Naa benaꞌ mateng puliꞌ tug balay kia, aba, metaanganen siniligan na sug balay dakus pingikpesan.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Saꞌ maꞌantu, mangay dayun dumanen menenulay pitu buuk, melaat pa dun diniin, dayun megelaꞌ ilan muliꞌ dia. Kaas deksuꞌanen, su kebetang nu getaw kia piglegetan salabuuk da sia menulay, melaat pa tug bekna mipenggulaulanen.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Naa selian ni Isus mektaluꞌ, duunig libun dia tebenan getaw minekeg mektaluꞌ dini Isus, laungen, “Sug libun minataꞌ diniꞌa mukaꞌ mikpeduduꞌ diniꞌa, liliag tantu!”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Tumuꞌ su getaw mekedengeg di taluꞌ nu Megbebayaꞌ dakus mekpetuud dun, iin tantu gupiai liliag!”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Mendadi benaꞌ pekpungunpungun su nga getaw mekpesempel dini Isus, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Paa, yamu pa di nga getaw nemun, medupang amu gupia! Penengiin niu dinaani mekesalebuꞌ tuꞌus, asa daal da laaki tuꞌus begay diniu, ki maaꞌ nu mipenggulaula nu pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu si Jonas.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Puꞌ si Jonas, mibaal tuꞌus tu getaw Ninibe. Naa naan kini kig Bataꞌ nu Kilawan, maꞌantu dadema, mbaalu tuꞌus diniu nga getaw nemun.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Dayun sug Bai tug benwa Seba dengantu, mbantang megindeg tumakesil diniu saꞌ mateng su Gendaw nu Kengukum nu Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw. Puꞌ daniin, miktegel mpanaw dinig benwa ta Israel, melayuꞌ gupia dig benwanen, puꞌ adun mekineeg ditu telisebuten tituluꞌan ni Adiꞌ Salomon. Naa yamu kiin, duun kinii mituaꞌ diniu, metaas pa dini Salomon.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Mukaꞌ saꞌ mateng na tuꞌu su Kengukum, naa su nga getaw pa pagid dengantu sakup Ninibe kitu, mbantang dailan dema megindeg tumakesil diniu nga getaw nemun. Puꞌ maꞌantu dadema ilan, saꞌ tinituluꞌan ilan ni Jonas, miksikesuun ilan. Mendadi yamu, taman taluꞌu diniu, duun kinii mituaꞌ diniu, metaas pa dini Jonas!”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Mendadi kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Ki suluꞌ, ndiꞌ tutudan dayun egluden nu getaw, mesama ndiꞌen ukluban bandi. Segaga betangen dig dempaꞌan, adun medelaganen su nga getaw suled tug balay.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Naa su mata niu, iini suluꞌ nug lawas niu. Kaas saladuaꞌ diniu saꞌ pinenggiꞌ gempiai mata mu, naa medelagan na su tibuuk lawas mu. Laak dagid saꞌ duuni mesait di mata mu, naa medeleman dademai tibuuk lawas mu.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Kaas peglengilama, tekaw mbuus sug laung mu dun tiag mu, masiꞌ medelem.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Laak saꞌ meleep dig lawas mu ki medelag, ndaꞌiduni medelem dun, naa maꞌantu, lumbus medelag, maꞌniin mitiagan ka suluꞌ.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Naa benaꞌ mideksuꞌ megukit si Isus, duuni Pariseo migenggat diniin maan tug balayen. Saꞌ maꞌnia, minangay dema dia si Isus, migingkud dayun maan.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Laak saꞌ minaan si Isus, misebuꞌan su Pariseo, kaliꞌen maitaꞌ puꞌ ndaꞌ ni Isus pegelaꞌ dunutay sug bian mengingenaw tinituluꞌ nu nga Pariseo tu nga getaw.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Dagid kaliꞌ pektaluꞌ su Kaunutan, “Paa, yamu pa di nga Pariseo, ugasan niu sug dibabaw nu pinggan niu mukaꞌ tasa niu, laak dagid dig dialem, mipenuꞌ amu nu pingagaw niu puun di melaat betad niu.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Benguꞌbenguꞌen amu! Su Megbebayaꞌ miwat tug lawas nu getaw, kanaꞌ bain da gusayi miwat tug delendemanen?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Segaga peglegamut amu tu pubri, adun melimpiu amu tantu, saꞌitada mekesuun amu.”
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Laung pa ni Isus, “Yamu pa di nga Pariseo, mekelelaatlelaat amu! Puꞌ pia su mekaikaꞌ pimula niu sampay su gininisan pegdaut, naa begay niu tu Megbebayaꞌ su kesepuluꞌ ilasen. Dagid ki melegdeng betad mukaꞌ ki kepetail niu sia tu Megbebayaꞌ, baa, ndaꞌ dig delendeman niu. Asa kiin siaig bantang pegbetaden niu, sampay su ngag duma pinalinta pa pagid.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Yamu nga Pariseo, mekelelaatlelaat amu daan! Puꞌ saꞌ ditu simbaan ta, liagan niu su tampusan metaas gingkudan. Saꞌ ditu amu pelum tebuꞌan, mauyaꞌan niu pegbesaan amu nu nga getaw.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Mekelelaatlelaat amu dema tuꞌu! Puꞌ pitanggiꞌu amu di ngag lebeng ndaꞌi tuꞌus dun, maindegan laak nu getaw, puꞌ ndaꞌ nilan suunay puꞌ masiꞌ lebeng itu, kanaꞌ mpia.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Naa mendadi, duuni mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, kaliꞌ sumpat, “Naa Sir, saꞌ maꞌniai teluꞌen mu, pepiidpiidan mu dami dema!”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Kaliꞌ sembag si Isus, “Waꞌa lai! Yamu nu nga mekpetuꞌun di Palinta, mekelelaatlelaat amu dadema! Pipisan niu gembegat tituluꞌan tu nga samataw niu, asa yamu, ndiꞌ niu tanan etateni salabuuk tu nga tenduꞌ niu meguit tu guiten nilan kia.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Mekelelaatlelaat amu daan! Puꞌ su ginepuꞌay niu, binunuꞌ nilan su nga pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu. Yamu dadema, migbaal amu melengas lebeng tu nga pimuunan kitu.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Naa saꞌ maꞌantu, mitakesiꞌan niu su kesanguꞌ niu tu melaat gulaula kia nu nga ginepuꞌay niu. Puꞌ su ginepuꞌay niui mimunuꞌ dun, dayun yamui migbaal melengas lebeng nilan.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Kaas maꞌniniꞌi tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ, genat di ketelisebutayen, ‘Suguꞌen ku dinilani nga pemuunan ku mukaꞌ peneligan ku. Dagid sug duma, peglegetan pa nilan. Sug duma pelum, petain nilan.’”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Kaliꞌ padun pektaluꞌ si Isus, “Naa kagina maꞌantu, yamu pa di getaw nemun, melabuꞌ tuꞌu diniu su ginukuman tu kekpatay ditu kelaun pimuunan nu Megbebayaꞌ, genat pa kebuat di gekleb langit buꞌ lupaꞌ
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 sampay tu kekpatay dini Abel dakus su kebunuꞌ dini Zacarias, su pinatay kia ditug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, dia gelet nu gentudan gilak mukaꞌ su Meꞌelig Sugud. Taman taluꞌu diniu nga getaw nemun kini, melabuꞌ tuꞌu diniu su ginukuman tu kelaun kemunuꞌ kitu!”
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Laung pa padun ni Isus, “Mekelelaatlelaat amu dema tuꞌu, yamu nu nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ! Puꞌ inawiꞌ niu su gunsiꞌ mekepukaꞌ tu metuud, mukaꞌ inapaꞌ niu su nga getaw suled sia, dagid yamu, ndaꞌ damu dema seled!”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Naa selian ni Isus megawaꞌ dia, pigbensi nu nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ mukaꞌ su nga Pariseo. Piglantugiꞌan nilan gupia,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 pengepaꞌan nilan siai taluꞌen, adun metaban nilan sia si Isus di teluꞌenen.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.