Lucas 10
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC
1 Mendadi tubus nitu, duun pa paduni tinduꞌ nu Kaunutan pitu puluꞌ buꞌ duaꞌ tawan, sinuguꞌen ilan meguna diniin pigdeduaꞌ tawan, adun tukiden nilan laaway su ngag lunsud maikaꞌ saꞌ gembagel, adin su sungunen dadema laaway.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Miktaluꞌ si Isus di nga sakupen, “Naa ki sengkuꞌ, gembagel gupia sia, laak meliang dai getaw meglegani dun. Kaas penenebi amu tu Megbebayaꞌ, su gapuꞌ nu sengkuꞌ, adun suguꞌenen pai ngag duma getaw meglegani.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Mendadi,” maaꞌ laung pa ni Isus, “panaw namu! Dagid pektalentenay niu ini. Ki kesuguꞌu diniu mpanaw, petanggiꞌu amu di karniru mingingelet di nga mendapaꞌ dun.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Naa ndaꞌi uiten niu pitaka, saꞌ gambag, pia sepatus. Mukaꞌ ndiꞌ amu melangan megabitabit dig dalan.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Adin sug bekna balay mekpepenaik diniu, udasay niu su getaw dun. Taluꞌ niu, ‘Pepianani nga getaw dini.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Dayun su getaw dig balay kia, saꞌ pangay tu tantu kepia, naa mpianan tuꞌu. Laak saꞌ kanaꞌ pangay tu kepia, ndiꞌ dadema mpianan.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Naa kig balay kia pepenaiken amu dun, ditu laak amu tuun. Adin su gikteb ilaken nilan diniu, aan niu, mukaꞌ su painum diniu, inum niu dadema. Puꞌ ki getaw megabang di ngag dumanen, mbantang gestuan di kaꞌaanen. Mukaꞌ ndiꞌ amu peglelegalin dig lain.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Naa pia adinig lunsud medetengan niu, dayun penembaꞌen amu dun, naa pia alanduni ilaken diniu dia, ndiꞌ amu mekalangalang maan dun.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Pauliꞌay niu su nga megladu dig lunsud kia, mukaꞌ taluꞌ niu dinilan, ‘Mesempel na diniu su Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Adin sug lunsud medetengan niu, dayun ndiꞌ menembaꞌ diniu, naa angay amu diag duuni tebuꞌan dun, pektaluꞌ amu,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Paa, pia sug lepup lupaꞌ mineket di geksud nami, punasen nami, adun metakesiꞌanig lunsud kini. Laak talentenay niu ini, mesempel na diniu su Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ!’”
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Taman taluꞌu diniu, saꞌ mateng su Gendaw nu Kengukum nu Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, tumuꞌ megaan pai ginukuman tug lunsud Sodoma kitu, sabayaꞌ di ginukuman tug lunsud kia ndiꞌ menembaꞌ diniu!”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Paa, yamu pa di nga getaw Corasin mukaꞌ getaw Betsaida, mekelelaatlelaat amu! Puꞌ su nga mekesalebuꞌ pinggulaulau dig lunsud niu, saꞌ pinenggiꞌ ditu mipenggulaula Tiro mukaꞌ Sidon dengantu, aba, su nga getaw ditu, migdedaliꞌ ilan sia memekseluk saku dakus meglebug gabu dig lawas nilan, tuꞌus tu kegbiksuꞌ nilan sia tu salaꞌ nilan!
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Kaas saꞌ mateng ki Gendaw nu Kengukum nu Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, tumuꞌ megaan pa su ginukuman di nga getaw Tiro mukaꞌ Sidon kitu, sabayaꞌ di ginukuman diniu.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Mukaꞌ yamu dadema di nga getaw Capernaum! Petaasen ma niu siai tindeg niu, sampay medepet amu ditu gekbus langit? Baa, lebuꞌen amu tug linaw gapuy!”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Laung pa ni Isus tu nga sakupen, “Adini mekineeg diniu, iin dademai mikineeg dinaan. Adini memilas diniu, iin dademai mimilas dinaan. Mukaꞌ adini memilas dinaan, mipemilasen dadema su suminuguꞌ dinaan.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Naa ki pitu puluꞌ buꞌ duaꞌ tawan kiin sinuguꞌ ni Isus mpanaw, mipuliꞌ ilan ditu niin, pinleliag ilan gupia. Kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Aa naa, Sir, pia su menenulay, masiꞌ daagen nami, sabaꞌ nu pegbayaꞌ mu!”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Kaliꞌ sumpat si Isus, “Waꞌa daan. Naa kiin, iin su minitaꞌu mitekaw melabuꞌ si Satanas genat tug langit, maaꞌ nu kelabuꞌ nug letiꞌ.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Puꞌ metuud lai daan, bigayan ku amu pegbayaꞌ adun maindegan niui nga mamak atawaka nga gulangulang, dakus daagen niu su gikteb pegbayaꞌ nu Kuntra ta, di ndiꞌ damu mekendutaꞌ dun.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Laak dagid pia maꞌantu, kanaꞌ laak iini pegleliag amu dun, su kedaag niu tu menenulay. Segaga iini pegleliag amu dun, su kepeduma nu ngalan niu mesulat tu nga ngalan nu suminakup ditu gekbus langit.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Naa mitaang dun, liliag patiꞌ si Isus, sabaꞌ nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mikpaladpaladu diniꞌa, Amaꞌ, yaꞌai Kaunutan di gekleb langit buꞌ lupaꞌ. Puꞌ su tantu sinuunan kini, iglud mu tu nga getaw metaasi sinuunanen, puꞌ iin laaki pisuunan mu dun, ki nga getaw kini maikaꞌi sebutenen. Naa melengas da, Amaꞌ, puꞌ maꞌnia dai miuyaꞌan mu.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Laung pa padun ni Isus, “Sug lumaun metuud, migelaꞌ pegwakil dinaan nu Gamaꞌu. Naa naan kini, kig Bataꞌen, ndaꞌiduni mekesuun dinaan, subay su Gamaꞌu laak. Mukaꞌ su Gamaꞌu, ndaꞌidun dademai mekesuun diniin, subay naan laak kini, kig Bataꞌen, sampay adin laaki getaw mauyaꞌan ku pesuunan ku dun.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Mendadi, minadap si Isus dia nga sakupen, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, ilan da laak, “Naa, yamu, liliag amu tantu, sabaꞌ nu minitaꞌ niu kini!
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Puꞌ taman taluꞌu diniu, melaun pimuunan nu Megbebayaꞌ mukaꞌ gadiꞌ, taginaa nilan dun sia maitaꞌ nilan ki minitaꞌ niu kini, dagid ndaꞌ nilan maitaꞌ. Taginaa nilan dun pagid medengeg nilan ki midengeg niu kini, dagid ndaꞌ nilan dadema medengeg.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Mendadi, duuni mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ minadap dini Isus, puꞌ adun pengimanenen sia su metaluꞌen. Suminaak dini Isus su mekpetuꞌun, “Naa Sir, taꞌ alandun mai gempia penggulaulaan ku adun mpedumau tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, taꞌ alanduni misulat ditu Palinta nu Megbebayaꞌ? Taꞌi kesabut mu dun?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Kaliꞌ sembag su mekpetuꞌun di Palinta, laungen, “Kini. Saladuaꞌ diniu, petail mu tantu su Kaunutan mu Megbebayaꞌ, saꞌitada pegwakil mu diniin su tibuuk ginaa mu mukaꞌ su tibuuk gimuud mu dakus su gikteb sekeg mu sampay su tibuuk delendeman mu. Mukaꞌ pa pagid, petail mu dadema sug duma mu. Su kepetail mu diniin, pelepeng mu di kepetail mu dig lawas mu.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Laung dayun ni Isus, “Aa naa, misugatan mu gupiai sembag mu kiin. Kiai penggulaula mu, adun mpedumaa tuꞌu tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Laak su mengiman sia dini Isus kia, mpauk daagen. Kaas sinaaken na pelum dini Isus, “Asa taꞌ adin dunig dumau petailen ku?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, maꞌniniꞌ. Duuni getaw mipanaw, pegdiksun pangay tu Jerico genat ditu Jerusalem. Naa selian pekpanawi getaw kini, inapaꞌ tulisan. Libasan nu tulisan, bintul nilan padun, dayun nilan belengay, simaꞌan nilan ginaa maikaꞌ.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Naa mendadi mitaang dun, duuni minian diag dalan kia belian nu getaw Judea. Sug belian, benaꞌ minitaꞌeni tinulis kini, migliaw laak diag dipag dalan, minundas.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Benaꞌ ndaꞌ maiben, duun pelumi sala tawan sapuꞌ ni Levi minian dadema dia. Benaꞌ minitaꞌ nu sapuꞌ ni Levi su tinulis, maꞌnia dadema, migliaw laak pelum diag dipag dalan, minundas dadema.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Laak dagid, duuni getaw Samaria mipanaw, mituaꞌ dadema dia. Iin, benaꞌ minitaꞌen su tinulis, milelaat dun.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Mikpesempel dayun diniin mukaꞌ binulungen penginumen buꞌ lana su ngag banegen, igbeden pa pagid. Dayunen pesakay tu petubuꞌenen, inateden di pektulugan nu nga getaw, tinagikulen dia.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Benaꞌ migendaw, migbegay duaꞌ denario tu gapuꞌ nu pektulugan kia, laungen, ‘Saꞌ mesuꞌat, yaꞌai pegibaꞌ dun. Adin su kulang nu gastu dun, biadan ku da diniꞌa saꞌ mpuliꞌu dini.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Benaꞌ mideksuꞌ ni Isus su sambingayen, sinaakanen dayun su mengiman sia diniin di taluꞌen, “Naa taꞌ ma, alandunig delendeman mu? Ki telu tawan kia, adin ma dinilani mibaal gitunganen duma nu inapaꞌ tulisan kia?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Simbag nu mekpetuꞌun di Palinta, “Su milelaat diniin.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Naa sabaꞌ ni nga Isus mpanaw, midepet ilan dig lunsud. Naa duunig libun dia, ngalanen si Marta, pinembaꞌen si nga Isus ditug balayen.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Naa duuni pated ni Marta, ngalanen si Maria. Benaꞌ sumiled tug balay su Kaunutan, kini si Maria, migingkud di gedapanen, adun pektalentenanen su teluꞌenen.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Si Marta pelum, milibuleng patiꞌ tu pegulingelenen, puꞌ melaun gupia. Mendadi, linabet ni Marta si Isus, laungen, “Naa, Sir, petuyangen mau masiꞌ, salau laak megilak, ndiꞌ megabangi ngudan ku kiin? Melengas sia teluꞌen mu diniin, megabang dinaan!”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Kaliꞌ sembag su Kaunutan, “Ay, yaꞌa Marta, kelibuleng mu gupiai melaun baalen mu kiin!
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Segaga salabuuk laaki talentenan nu getaw, gembageli gatagen. Tumuꞌ kiin, ki piktalentenan ni Maria, ki ndiꞌ na mawiꞌ diniin.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.