Lucas 10

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mendadi tubus nitu, duun pa paduni tinduꞌ nu Kaunutan pitu puluꞌ buꞌ duaꞌ tawan, sinuguꞌen ilan meguna diniin pigdeduaꞌ tawan, adun tukiden nilan laaway su ngag lunsud maikaꞌ saꞌ gembagel, adin su sungunen dadema laaway.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Miktaluꞌ si Isus di nga sakupen, “Naa ki sengkuꞌ, gembagel gupia sia, laak meliang dai getaw meglegani dun. Kaas penenebi amu tu Megbebayaꞌ, su gapuꞌ nu sengkuꞌ, adun suguꞌenen pai ngag duma getaw meglegani.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Mendadi,” maaꞌ laung pa ni Isus, “panaw namu! Dagid pektalentenay niu ini. Ki kesuguꞌu diniu mpanaw, petanggiꞌu amu di karniru mingingelet di nga mendapaꞌ dun.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Naa ndaꞌi uiten niu pitaka, saꞌ gambag, pia sepatus. Mukaꞌ ndiꞌ amu melangan megabitabit dig dalan.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Adin sug bekna balay mekpepenaik diniu, udasay niu su getaw dun. Taluꞌ niu, ‘Pepianani nga getaw dini.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Dayun su getaw dig balay kia, saꞌ pangay tu tantu kepia, naa mpianan tuꞌu. Laak saꞌ kanaꞌ pangay tu kepia, ndiꞌ dadema mpianan.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Naa kig balay kia pepenaiken amu dun, ditu laak amu tuun. Adin su gikteb ilaken nilan diniu, aan niu, mukaꞌ su painum diniu, inum niu dadema. Puꞌ ki getaw megabang di ngag dumanen, mbantang gestuan di kaꞌaanen. Mukaꞌ ndiꞌ amu peglelegalin dig lain.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Naa pia adinig lunsud medetengan niu, dayun penembaꞌen amu dun, naa pia alanduni ilaken diniu dia, ndiꞌ amu mekalangalang maan dun.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Pauliꞌay niu su nga megladu dig lunsud kia, mukaꞌ taluꞌ niu dinilan, ‘Mesempel na diniu su Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Adin sug lunsud medetengan niu, dayun ndiꞌ menembaꞌ diniu, naa angay amu diag duuni tebuꞌan dun, pektaluꞌ amu,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Paa, pia sug lepup lupaꞌ mineket di geksud nami, punasen nami, adun metakesiꞌanig lunsud kini. Laak talentenay niu ini, mesempel na diniu su Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ!’”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Taman taluꞌu diniu, saꞌ mateng su Gendaw nu Kengukum nu Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, tumuꞌ megaan pai ginukuman tug lunsud Sodoma kitu, sabayaꞌ di ginukuman tug lunsud kia ndiꞌ menembaꞌ diniu!”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Paa, yamu pa di nga getaw Corasin mukaꞌ getaw Betsaida, mekelelaatlelaat amu! Puꞌ su nga mekesalebuꞌ pinggulaulau dig lunsud niu, saꞌ pinenggiꞌ ditu mipenggulaula Tiro mukaꞌ Sidon dengantu, aba, su nga getaw ditu, migdedaliꞌ ilan sia memekseluk saku dakus meglebug gabu dig lawas nilan, tuꞌus tu kegbiksuꞌ nilan sia tu salaꞌ nilan!
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Kaas saꞌ mateng ki Gendaw nu Kengukum nu Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, tumuꞌ megaan pa su ginukuman di nga getaw Tiro mukaꞌ Sidon kitu, sabayaꞌ di ginukuman diniu.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Mukaꞌ yamu dadema di nga getaw Capernaum! Petaasen ma niu siai tindeg niu, sampay medepet amu ditu gekbus langit? Baa, lebuꞌen amu tug linaw gapuy!”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Laung pa ni Isus tu nga sakupen, “Adini mekineeg diniu, iin dademai mikineeg dinaan. Adini memilas diniu, iin dademai mimilas dinaan. Mukaꞌ adini memilas dinaan, mipemilasen dadema su suminuguꞌ dinaan.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Naa ki pitu puluꞌ buꞌ duaꞌ tawan kiin sinuguꞌ ni Isus mpanaw, mipuliꞌ ilan ditu niin, pinleliag ilan gupia. Kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Aa naa, Sir, pia su menenulay, masiꞌ daagen nami, sabaꞌ nu pegbayaꞌ mu!”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Kaliꞌ sumpat si Isus, “Waꞌa daan. Naa kiin, iin su minitaꞌu mitekaw melabuꞌ si Satanas genat tug langit, maaꞌ nu kelabuꞌ nug letiꞌ.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Puꞌ metuud lai daan, bigayan ku amu pegbayaꞌ adun maindegan niui nga mamak atawaka nga gulangulang, dakus daagen niu su gikteb pegbayaꞌ nu Kuntra ta, di ndiꞌ damu mekendutaꞌ dun.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Laak dagid pia maꞌantu, kanaꞌ laak iini pegleliag amu dun, su kedaag niu tu menenulay. Segaga iini pegleliag amu dun, su kepeduma nu ngalan niu mesulat tu nga ngalan nu suminakup ditu gekbus langit.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Naa mitaang dun, liliag patiꞌ si Isus, sabaꞌ nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mikpaladpaladu diniꞌa, Amaꞌ, yaꞌai Kaunutan di gekleb langit buꞌ lupaꞌ. Puꞌ su tantu sinuunan kini, iglud mu tu nga getaw metaasi sinuunanen, puꞌ iin laaki pisuunan mu dun, ki nga getaw kini maikaꞌi sebutenen. Naa melengas da, Amaꞌ, puꞌ maꞌnia dai miuyaꞌan mu.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Laung pa padun ni Isus, “Sug lumaun metuud, migelaꞌ pegwakil dinaan nu Gamaꞌu. Naa naan kini, kig Bataꞌen, ndaꞌiduni mekesuun dinaan, subay su Gamaꞌu laak. Mukaꞌ su Gamaꞌu, ndaꞌidun dademai mekesuun diniin, subay naan laak kini, kig Bataꞌen, sampay adin laaki getaw mauyaꞌan ku pesuunan ku dun.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Mendadi, minadap si Isus dia nga sakupen, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, ilan da laak, “Naa, yamu, liliag amu tantu, sabaꞌ nu minitaꞌ niu kini!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Puꞌ taman taluꞌu diniu, melaun pimuunan nu Megbebayaꞌ mukaꞌ gadiꞌ, taginaa nilan dun sia maitaꞌ nilan ki minitaꞌ niu kini, dagid ndaꞌ nilan maitaꞌ. Taginaa nilan dun pagid medengeg nilan ki midengeg niu kini, dagid ndaꞌ nilan dadema medengeg.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Mendadi, duuni mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ minadap dini Isus, puꞌ adun pengimanenen sia su metaluꞌen. Suminaak dini Isus su mekpetuꞌun, “Naa Sir, taꞌ alandun mai gempia penggulaulaan ku adun mpedumau tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, taꞌ alanduni misulat ditu Palinta nu Megbebayaꞌ? Taꞌi kesabut mu dun?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Kaliꞌ sembag su mekpetuꞌun di Palinta, laungen, “Kini. Saladuaꞌ diniu, petail mu tantu su Kaunutan mu Megbebayaꞌ, saꞌitada pegwakil mu diniin su tibuuk ginaa mu mukaꞌ su tibuuk gimuud mu dakus su gikteb sekeg mu sampay su tibuuk delendeman mu. Mukaꞌ pa pagid, petail mu dadema sug duma mu. Su kepetail mu diniin, pelepeng mu di kepetail mu dig lawas mu.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Laung dayun ni Isus, “Aa naa, misugatan mu gupiai sembag mu kiin. Kiai penggulaula mu, adun mpedumaa tuꞌu tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Laak su mengiman sia dini Isus kia, mpauk daagen. Kaas sinaaken na pelum dini Isus, “Asa taꞌ adin dunig dumau petailen ku?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, maꞌniniꞌ. Duuni getaw mipanaw, pegdiksun pangay tu Jerico genat ditu Jerusalem. Naa selian pekpanawi getaw kini, inapaꞌ tulisan. Libasan nu tulisan, bintul nilan padun, dayun nilan belengay, simaꞌan nilan ginaa maikaꞌ.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Naa mendadi mitaang dun, duuni minian diag dalan kia belian nu getaw Judea. Sug belian, benaꞌ minitaꞌeni tinulis kini, migliaw laak diag dipag dalan, minundas.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Benaꞌ ndaꞌ maiben, duun pelumi sala tawan sapuꞌ ni Levi minian dadema dia. Benaꞌ minitaꞌ nu sapuꞌ ni Levi su tinulis, maꞌnia dadema, migliaw laak pelum diag dipag dalan, minundas dadema.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Laak dagid, duuni getaw Samaria mipanaw, mituaꞌ dadema dia. Iin, benaꞌ minitaꞌen su tinulis, milelaat dun.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Mikpesempel dayun diniin mukaꞌ binulungen penginumen buꞌ lana su ngag banegen, igbeden pa pagid. Dayunen pesakay tu petubuꞌenen, inateden di pektulugan nu nga getaw, tinagikulen dia.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Benaꞌ migendaw, migbegay duaꞌ denario tu gapuꞌ nu pektulugan kia, laungen, ‘Saꞌ mesuꞌat, yaꞌai pegibaꞌ dun. Adin su kulang nu gastu dun, biadan ku da diniꞌa saꞌ mpuliꞌu dini.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Benaꞌ mideksuꞌ ni Isus su sambingayen, sinaakanen dayun su mengiman sia diniin di taluꞌen, “Naa taꞌ ma, alandunig delendeman mu? Ki telu tawan kia, adin ma dinilani mibaal gitunganen duma nu inapaꞌ tulisan kia?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Simbag nu mekpetuꞌun di Palinta, “Su milelaat diniin.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Naa sabaꞌ ni nga Isus mpanaw, midepet ilan dig lunsud. Naa duunig libun dia, ngalanen si Marta, pinembaꞌen si nga Isus ditug balayen.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Naa duuni pated ni Marta, ngalanen si Maria. Benaꞌ sumiled tug balay su Kaunutan, kini si Maria, migingkud di gedapanen, adun pektalentenanen su teluꞌenen.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Si Marta pelum, milibuleng patiꞌ tu pegulingelenen, puꞌ melaun gupia. Mendadi, linabet ni Marta si Isus, laungen, “Naa, Sir, petuyangen mau masiꞌ, salau laak megilak, ndiꞌ megabangi ngudan ku kiin? Melengas sia teluꞌen mu diniin, megabang dinaan!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Kaliꞌ sembag su Kaunutan, “Ay, yaꞌa Marta, kelibuleng mu gupiai melaun baalen mu kiin!
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Segaga salabuuk laaki talentenan nu getaw, gembageli gatagen. Tumuꞌ kiin, ki piktalentenan ni Maria, ki ndiꞌ na mawiꞌ diniin.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.