Lucas 10
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB
1 Mendadi tubus nitu, duun pa paduni tinduꞌ nu Kaunutan pitu puluꞌ buꞌ duaꞌ tawan, sinuguꞌen ilan meguna diniin pigdeduaꞌ tawan, adun tukiden nilan laaway su ngag lunsud maikaꞌ saꞌ gembagel, adin su sungunen dadema laaway.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Miktaluꞌ si Isus di nga sakupen, “Naa ki sengkuꞌ, gembagel gupia sia, laak meliang dai getaw meglegani dun. Kaas penenebi amu tu Megbebayaꞌ, su gapuꞌ nu sengkuꞌ, adun suguꞌenen pai ngag duma getaw meglegani.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Mendadi,” maaꞌ laung pa ni Isus, “panaw namu! Dagid pektalentenay niu ini. Ki kesuguꞌu diniu mpanaw, petanggiꞌu amu di karniru mingingelet di nga mendapaꞌ dun.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Naa ndaꞌi uiten niu pitaka, saꞌ gambag, pia sepatus. Mukaꞌ ndiꞌ amu melangan megabitabit dig dalan.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Adin sug bekna balay mekpepenaik diniu, udasay niu su getaw dun. Taluꞌ niu, ‘Pepianani nga getaw dini.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Dayun su getaw dig balay kia, saꞌ pangay tu tantu kepia, naa mpianan tuꞌu. Laak saꞌ kanaꞌ pangay tu kepia, ndiꞌ dadema mpianan.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Naa kig balay kia pepenaiken amu dun, ditu laak amu tuun. Adin su gikteb ilaken nilan diniu, aan niu, mukaꞌ su painum diniu, inum niu dadema. Puꞌ ki getaw megabang di ngag dumanen, mbantang gestuan di kaꞌaanen. Mukaꞌ ndiꞌ amu peglelegalin dig lain.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Naa pia adinig lunsud medetengan niu, dayun penembaꞌen amu dun, naa pia alanduni ilaken diniu dia, ndiꞌ amu mekalangalang maan dun.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Pauliꞌay niu su nga megladu dig lunsud kia, mukaꞌ taluꞌ niu dinilan, ‘Mesempel na diniu su Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Adin sug lunsud medetengan niu, dayun ndiꞌ menembaꞌ diniu, naa angay amu diag duuni tebuꞌan dun, pektaluꞌ amu,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Paa, pia sug lepup lupaꞌ mineket di geksud nami, punasen nami, adun metakesiꞌanig lunsud kini. Laak talentenay niu ini, mesempel na diniu su Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ!’”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Taman taluꞌu diniu, saꞌ mateng su Gendaw nu Kengukum nu Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, tumuꞌ megaan pai ginukuman tug lunsud Sodoma kitu, sabayaꞌ di ginukuman tug lunsud kia ndiꞌ menembaꞌ diniu!”
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Paa, yamu pa di nga getaw Corasin mukaꞌ getaw Betsaida, mekelelaatlelaat amu! Puꞌ su nga mekesalebuꞌ pinggulaulau dig lunsud niu, saꞌ pinenggiꞌ ditu mipenggulaula Tiro mukaꞌ Sidon dengantu, aba, su nga getaw ditu, migdedaliꞌ ilan sia memekseluk saku dakus meglebug gabu dig lawas nilan, tuꞌus tu kegbiksuꞌ nilan sia tu salaꞌ nilan!
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Kaas saꞌ mateng ki Gendaw nu Kengukum nu Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, tumuꞌ megaan pa su ginukuman di nga getaw Tiro mukaꞌ Sidon kitu, sabayaꞌ di ginukuman diniu.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Mukaꞌ yamu dadema di nga getaw Capernaum! Petaasen ma niu siai tindeg niu, sampay medepet amu ditu gekbus langit? Baa, lebuꞌen amu tug linaw gapuy!”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Laung pa ni Isus tu nga sakupen, “Adini mekineeg diniu, iin dademai mikineeg dinaan. Adini memilas diniu, iin dademai mimilas dinaan. Mukaꞌ adini memilas dinaan, mipemilasen dadema su suminuguꞌ dinaan.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Naa ki pitu puluꞌ buꞌ duaꞌ tawan kiin sinuguꞌ ni Isus mpanaw, mipuliꞌ ilan ditu niin, pinleliag ilan gupia. Kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Aa naa, Sir, pia su menenulay, masiꞌ daagen nami, sabaꞌ nu pegbayaꞌ mu!”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Kaliꞌ sumpat si Isus, “Waꞌa daan. Naa kiin, iin su minitaꞌu mitekaw melabuꞌ si Satanas genat tug langit, maaꞌ nu kelabuꞌ nug letiꞌ.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Puꞌ metuud lai daan, bigayan ku amu pegbayaꞌ adun maindegan niui nga mamak atawaka nga gulangulang, dakus daagen niu su gikteb pegbayaꞌ nu Kuntra ta, di ndiꞌ damu mekendutaꞌ dun.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Laak dagid pia maꞌantu, kanaꞌ laak iini pegleliag amu dun, su kedaag niu tu menenulay. Segaga iini pegleliag amu dun, su kepeduma nu ngalan niu mesulat tu nga ngalan nu suminakup ditu gekbus langit.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Naa mitaang dun, liliag patiꞌ si Isus, sabaꞌ nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mikpaladpaladu diniꞌa, Amaꞌ, yaꞌai Kaunutan di gekleb langit buꞌ lupaꞌ. Puꞌ su tantu sinuunan kini, iglud mu tu nga getaw metaasi sinuunanen, puꞌ iin laaki pisuunan mu dun, ki nga getaw kini maikaꞌi sebutenen. Naa melengas da, Amaꞌ, puꞌ maꞌnia dai miuyaꞌan mu.”
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Laung pa padun ni Isus, “Sug lumaun metuud, migelaꞌ pegwakil dinaan nu Gamaꞌu. Naa naan kini, kig Bataꞌen, ndaꞌiduni mekesuun dinaan, subay su Gamaꞌu laak. Mukaꞌ su Gamaꞌu, ndaꞌidun dademai mekesuun diniin, subay naan laak kini, kig Bataꞌen, sampay adin laaki getaw mauyaꞌan ku pesuunan ku dun.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Mendadi, minadap si Isus dia nga sakupen, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, ilan da laak, “Naa, yamu, liliag amu tantu, sabaꞌ nu minitaꞌ niu kini!
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Puꞌ taman taluꞌu diniu, melaun pimuunan nu Megbebayaꞌ mukaꞌ gadiꞌ, taginaa nilan dun sia maitaꞌ nilan ki minitaꞌ niu kini, dagid ndaꞌ nilan maitaꞌ. Taginaa nilan dun pagid medengeg nilan ki midengeg niu kini, dagid ndaꞌ nilan dadema medengeg.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Mendadi, duuni mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ minadap dini Isus, puꞌ adun pengimanenen sia su metaluꞌen. Suminaak dini Isus su mekpetuꞌun, “Naa Sir, taꞌ alandun mai gempia penggulaulaan ku adun mpedumau tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, taꞌ alanduni misulat ditu Palinta nu Megbebayaꞌ? Taꞌi kesabut mu dun?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Kaliꞌ sembag su mekpetuꞌun di Palinta, laungen, “Kini. Saladuaꞌ diniu, petail mu tantu su Kaunutan mu Megbebayaꞌ, saꞌitada pegwakil mu diniin su tibuuk ginaa mu mukaꞌ su tibuuk gimuud mu dakus su gikteb sekeg mu sampay su tibuuk delendeman mu. Mukaꞌ pa pagid, petail mu dadema sug duma mu. Su kepetail mu diniin, pelepeng mu di kepetail mu dig lawas mu.”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Laung dayun ni Isus, “Aa naa, misugatan mu gupiai sembag mu kiin. Kiai penggulaula mu, adun mpedumaa tuꞌu tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Laak su mengiman sia dini Isus kia, mpauk daagen. Kaas sinaaken na pelum dini Isus, “Asa taꞌ adin dunig dumau petailen ku?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, maꞌniniꞌ. Duuni getaw mipanaw, pegdiksun pangay tu Jerico genat ditu Jerusalem. Naa selian pekpanawi getaw kini, inapaꞌ tulisan. Libasan nu tulisan, bintul nilan padun, dayun nilan belengay, simaꞌan nilan ginaa maikaꞌ.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Naa mendadi mitaang dun, duuni minian diag dalan kia belian nu getaw Judea. Sug belian, benaꞌ minitaꞌeni tinulis kini, migliaw laak diag dipag dalan, minundas.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Benaꞌ ndaꞌ maiben, duun pelumi sala tawan sapuꞌ ni Levi minian dadema dia. Benaꞌ minitaꞌ nu sapuꞌ ni Levi su tinulis, maꞌnia dadema, migliaw laak pelum diag dipag dalan, minundas dadema.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Laak dagid, duuni getaw Samaria mipanaw, mituaꞌ dadema dia. Iin, benaꞌ minitaꞌen su tinulis, milelaat dun.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Mikpesempel dayun diniin mukaꞌ binulungen penginumen buꞌ lana su ngag banegen, igbeden pa pagid. Dayunen pesakay tu petubuꞌenen, inateden di pektulugan nu nga getaw, tinagikulen dia.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Benaꞌ migendaw, migbegay duaꞌ denario tu gapuꞌ nu pektulugan kia, laungen, ‘Saꞌ mesuꞌat, yaꞌai pegibaꞌ dun. Adin su kulang nu gastu dun, biadan ku da diniꞌa saꞌ mpuliꞌu dini.’”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Benaꞌ mideksuꞌ ni Isus su sambingayen, sinaakanen dayun su mengiman sia diniin di taluꞌen, “Naa taꞌ ma, alandunig delendeman mu? Ki telu tawan kia, adin ma dinilani mibaal gitunganen duma nu inapaꞌ tulisan kia?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Simbag nu mekpetuꞌun di Palinta, “Su milelaat diniin.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Naa sabaꞌ ni nga Isus mpanaw, midepet ilan dig lunsud. Naa duunig libun dia, ngalanen si Marta, pinembaꞌen si nga Isus ditug balayen.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Naa duuni pated ni Marta, ngalanen si Maria. Benaꞌ sumiled tug balay su Kaunutan, kini si Maria, migingkud di gedapanen, adun pektalentenanen su teluꞌenen.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Si Marta pelum, milibuleng patiꞌ tu pegulingelenen, puꞌ melaun gupia. Mendadi, linabet ni Marta si Isus, laungen, “Naa, Sir, petuyangen mau masiꞌ, salau laak megilak, ndiꞌ megabangi ngudan ku kiin? Melengas sia teluꞌen mu diniin, megabang dinaan!”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Kaliꞌ sembag su Kaunutan, “Ay, yaꞌa Marta, kelibuleng mu gupiai melaun baalen mu kiin!
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Segaga salabuuk laaki talentenan nu getaw, gembageli gatagen. Tumuꞌ kiin, ki piktalentenan ni Maria, ki ndiꞌ na mawiꞌ diniin.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.