João 9

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mendadi selian ni Isus mekpanaw, duuni mipekitaꞌen buta, mibuta sikna mbataꞌen.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Sinaak nu nga sakup ni Isus, “Sir, taꞌ mai mikesalaꞌ di maꞌnia kia, migigetaw, daan ma na buta? Iin, atawaka su nga mekegulangen?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Kaliꞌ sembag si Isus, “Kanaꞌ iini mikesabaꞌ dun butai kegigetawen, puun di salaꞌen, sampay salaꞌ nu mekegulangen. Ki getaw kini, migigetaw dun buta, adun mpaitaꞌ nu Megbebayaꞌ su ginuungen pebian di penggulaulaanen diniin.
3 Jesus respondeu:
4 Naa selian gendaw pa, subay penggulaulaan ta su pipenggulaula dinita nu suminuguꞌ dinaan. Puꞌ ndiꞌ maiben, meglegebii na, dayun ndaꞌidun nai mekenggulaula dun.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Selian ku dinig lumbang, naani tiag tu tibaꞌan getaw.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Selian ni Isus mektaluꞌ, migdulaꞌ dig lupaꞌ, binasaꞌen dun sug lawayen. Inugidanen dun dayun ki mata nug buta kia,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 dunut miktaluꞌ diniin, “Naa, angaya tug Bulenaw Siloe, pengulamusa ditu.” (Su gulugan nu ngalan kia Siloe, “Sinuguꞌ.”) Mipanaw dayun kig buta kia diag bulenaw, mingulamus, dayun mipuliꞌ, mikengitaꞌ na.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Naa su nga sumbalay nug buta kia kampuꞌ nu getaw mikaitaꞌ diniin mekpenengi limus, sinaak nilan, “Kanaꞌ ba iinen ini su pegingkudingkud mekpenengi limus?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Simbag nu ngag duma, “Iin main.” Laak laung nug duma getaw, “Kanaꞌen, ganggiden laak.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 “Naa saꞌ maꞌantu,” sinaak nilan, “taꞌ mai mikengitaꞌa dun nandaw?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Kaliꞌ sembag, “Ki getaw pegingelanan si Isus, migbasaꞌ lupaꞌ, binasaꞌen dun lawayen, inugiden dayun di matau. Tinaluꞌen dayun dinaan mangayu ditug Bulenaw Siloe, mengulamusu. Minangayu dayun mengulamus, iin dayuni kengitaꞌu.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Sinaak nilan, “Naa ki getaw kiin, adin ma dun?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Naa ki minayan buta kia, iwit nu getaw tu gedapan nu nga Pariseo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Naa su kegbasaꞌ ni Isus lupaꞌ mukaꞌ kepauliꞌayen tug buta kia, mitaang di Gendaw Pelali.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Mendadi, sinaakan pelum nu nga Pariseo ki getaw kia, saꞌ taꞌig bian nu kengitaꞌen. Kaliꞌ sembag, “Ki getaw kiin, inugidanen ki matau basak. Benaꞌ mingulamusu, mikengitaꞌ nau dayun.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Naa ki nga Pariseo kini, kaliꞌ pektaluꞌ sug duma, “Ki getaw kiin mineguliꞌ dun, kanaꞌ genat tu Megbebayaꞌ, puꞌ ndiꞌen pektalentenani Gendaw Pelali.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Naa saꞌ maꞌnia, sinaakan puliꞌ nu nga Pariseo su miuliꞌan kia, laung nilan, “Kagina yaꞌai pipengitaꞌ nu getaw kitu, taꞌ mai ketaluꞌ mu mekatag diniin?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Naa ki nga kaunutan nu nga getaw Judea kini, beknanen, ndaꞌ ilan metuuday dun puꞌ ki getaw kia, daan buta, dayun mikengitaꞌ na. Saꞌ maꞌnia, pinsabi nilan su nga mekegulangen,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 suminaak ilan dayun dinilan, “Bataꞌ niu maini? Naa, pekteluꞌen niu mibuta sikna mbataꞌen. Saꞌ maꞌantu, taꞌ mai mikengitaꞌ dun ia nandaw?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Kaliꞌ sembag su nga mekegulangen, “Kini, misuunan nami puꞌ bataꞌ nami tantu, mukaꞌ misuunan nami, daan buta iin sikna mbataꞌen.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Laak tumuꞌ ndaꞌ nami suunay saꞌ taꞌ mai mikengitaꞌ dun nandaw, mukaꞌ ndaꞌ nami dadema suunay saꞌ taꞌ taway duni mineguliꞌ dun. Tumuꞌ iin nai saakay niu, gembagel nain, metau na sumbag!”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Kaas maꞌniai simbag dun nu nga mekegulangen, puꞌ mindek ilan di nga kaunutan kia. Puꞌ duuni sabut nu nga kaunutan, adin su meglegintuud dun puꞌ si Isus su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, subay utidan di simbaan nu getaw Judea.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Kaas maꞌniai mitaluꞌ dun nu nga mekegulangen, laung nilan, “Gembagel ma na, iini saakay niu!”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Mendadi, keduaꞌ deksuꞌ na sebiay ki minayan buta kini. Kaliꞌ ilan pektaluꞌ diniin, “Naa sapaa tu gedapan nu Megbebayaꞌ puꞌ teluꞌen mui metuud! Ki getaw kiin, suunan nami puꞌ mikesalaꞌ getaw iin.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 “Taꞌ dun,” simbagen, “saꞌ mikesalaꞌ bain, saꞌ kanaꞌ. Iin laaki misuunan ku, butau, dagid nandaw, mekengitaꞌ nau.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Sinaak nilan diniin, “Taꞌ maig binaalen diniꞌa? Pikendutaꞌen ma kauliꞌayi mata mu?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Kaliꞌ sembag, “Naa, daan ku na tinaluꞌ diniu, laak ndaꞌ niu pekineegay. Naa mauma dema mauyaꞌan ma niu medengeg niu puliꞌ? Mauyaꞌan niu ba, sumakup damu dema diniin?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Pinampalaksaan nilan dayun kig buta kia, laung nilan, “Paa, yaꞌa kiin, sakupa niin. Yami, sakup mami ni Moises.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Naa si Moises, misuunan nami puꞌ ginukitan tuꞌu iin nu Megbebayaꞌ. Laak ki getaw kiin, ndaꞌ nami suunay saꞌ adini pigenatanen!”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Kaliꞌ pektaluꞌ su miuliꞌan buta, “Misebuꞌanu gupia diniu! Ndaꞌ niu suunay saꞌ adini pigenatanen, asa piuliꞌaneni matau!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Suunan ta puꞌ su nga mekesesalaꞌ getaw, ndiꞌ penembaꞌen nu Megbebayaꞌ su kenengi nilan. Penembaꞌen laak nu Megbebayaꞌ su kenengi nu megbasa gupia diniin mukaꞌ menggulaula tu mauyaꞌanen.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Puꞌ genat pa dengantu, iin pa pegdedengeg duuni meneguliꞌ dig buta, mibuta sikna mbataꞌen.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Naa saꞌ kanaꞌ genat tu Megbebayaꞌ ki getaw kiin, ndaꞌen sia mpenggulaula.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 “Apelai, yaꞌa kiin,” simbag nilan. “Genat tu kaikaꞌay mu, mekesesalaꞌa getaw. Dayun yaꞌa bai mekpetuꞌun dinami?” Dayun nilan puaꞌay tu simbaan nilan su miuliꞌan buta.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Mendadi si Isus, benaꞌ midengegen puꞌ ki piuliꞌanen kia, piawaꞌ tu simbaan nu getaw Judea, pinengawen. Benaꞌ mibaanganen, sinaaken diniin, “Mikpetuuda ma dig Bataꞌ nu Kilawan?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Kaliꞌ sembag su miuliꞌan kia, “Naa saꞌ mesuꞌat, Sir, pesuun mu dinaan saꞌ taꞌ taway dun iin, adun mekpetuudu diniin!”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 “Minitaꞌ mu na,” simbag ni Isus. “Iinig duma mu megabitabit.”
37 Jesus disse:
38 “Sir,” laungen, “mekpetuudu!” Minginlulud dayun di gedapan ni Isus.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Iini luminusadu dun dinig lumbang, puꞌ adun pekpainen ku ki ngag buta mukaꞌ ki nga getaw mangken puꞌ mekengitaꞌ ilan daw. Mekengitaꞌ dayun sug buta kia, mukaꞌ buta na sug laung nilan dun mekengitaꞌ.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Dekag midengeg nu nga Pariseo pegindeg dia, sinaak nilan dini Isus, “Taꞌi ketaluꞌ mu dun? Yami, buta bami dema?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Kaliꞌ sembag si Isus, “Saꞌ upama buta amu tantu, naa ndaꞌi salaꞌ niu. Dagid kagina engkenen niu puꞌ mekengitaꞌ amu, gempantek, mikesalaꞌ amu.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.