João 9

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mendadi selian ni Isus mekpanaw, duuni mipekitaꞌen buta, mibuta sikna mbataꞌen.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Sinaak nu nga sakup ni Isus, “Sir, taꞌ mai mikesalaꞌ di maꞌnia kia, migigetaw, daan ma na buta? Iin, atawaka su nga mekegulangen?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Kaliꞌ sembag si Isus, “Kanaꞌ iini mikesabaꞌ dun butai kegigetawen, puun di salaꞌen, sampay salaꞌ nu mekegulangen. Ki getaw kini, migigetaw dun buta, adun mpaitaꞌ nu Megbebayaꞌ su ginuungen pebian di penggulaulaanen diniin.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Naa selian gendaw pa, subay penggulaulaan ta su pipenggulaula dinita nu suminuguꞌ dinaan. Puꞌ ndiꞌ maiben, meglegebii na, dayun ndaꞌidun nai mekenggulaula dun.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Selian ku dinig lumbang, naani tiag tu tibaꞌan getaw.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Selian ni Isus mektaluꞌ, migdulaꞌ dig lupaꞌ, binasaꞌen dun sug lawayen. Inugidanen dun dayun ki mata nug buta kia,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 dunut miktaluꞌ diniin, “Naa, angaya tug Bulenaw Siloe, pengulamusa ditu.” (Su gulugan nu ngalan kia Siloe, “Sinuguꞌ.”) Mipanaw dayun kig buta kia diag bulenaw, mingulamus, dayun mipuliꞌ, mikengitaꞌ na.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Naa su nga sumbalay nug buta kia kampuꞌ nu getaw mikaitaꞌ diniin mekpenengi limus, sinaak nilan, “Kanaꞌ ba iinen ini su pegingkudingkud mekpenengi limus?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Simbag nu ngag duma, “Iin main.” Laak laung nug duma getaw, “Kanaꞌen, ganggiden laak.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 “Naa saꞌ maꞌantu,” sinaak nilan, “taꞌ mai mikengitaꞌa dun nandaw?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Kaliꞌ sembag, “Ki getaw pegingelanan si Isus, migbasaꞌ lupaꞌ, binasaꞌen dun lawayen, inugiden dayun di matau. Tinaluꞌen dayun dinaan mangayu ditug Bulenaw Siloe, mengulamusu. Minangayu dayun mengulamus, iin dayuni kengitaꞌu.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Sinaak nilan, “Naa ki getaw kiin, adin ma dun?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Naa ki minayan buta kia, iwit nu getaw tu gedapan nu nga Pariseo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Naa su kegbasaꞌ ni Isus lupaꞌ mukaꞌ kepauliꞌayen tug buta kia, mitaang di Gendaw Pelali.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Mendadi, sinaakan pelum nu nga Pariseo ki getaw kia, saꞌ taꞌig bian nu kengitaꞌen. Kaliꞌ sembag, “Ki getaw kiin, inugidanen ki matau basak. Benaꞌ mingulamusu, mikengitaꞌ nau dayun.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Naa ki nga Pariseo kini, kaliꞌ pektaluꞌ sug duma, “Ki getaw kiin mineguliꞌ dun, kanaꞌ genat tu Megbebayaꞌ, puꞌ ndiꞌen pektalentenani Gendaw Pelali.”
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Naa saꞌ maꞌnia, sinaakan puliꞌ nu nga Pariseo su miuliꞌan kia, laung nilan, “Kagina yaꞌai pipengitaꞌ nu getaw kitu, taꞌ mai ketaluꞌ mu mekatag diniin?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Naa ki nga kaunutan nu nga getaw Judea kini, beknanen, ndaꞌ ilan metuuday dun puꞌ ki getaw kia, daan buta, dayun mikengitaꞌ na. Saꞌ maꞌnia, pinsabi nilan su nga mekegulangen,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 suminaak ilan dayun dinilan, “Bataꞌ niu maini? Naa, pekteluꞌen niu mibuta sikna mbataꞌen. Saꞌ maꞌantu, taꞌ mai mikengitaꞌ dun ia nandaw?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Kaliꞌ sembag su nga mekegulangen, “Kini, misuunan nami puꞌ bataꞌ nami tantu, mukaꞌ misuunan nami, daan buta iin sikna mbataꞌen.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Laak tumuꞌ ndaꞌ nami suunay saꞌ taꞌ mai mikengitaꞌ dun nandaw, mukaꞌ ndaꞌ nami dadema suunay saꞌ taꞌ taway duni mineguliꞌ dun. Tumuꞌ iin nai saakay niu, gembagel nain, metau na sumbag!”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Kaas maꞌniai simbag dun nu nga mekegulangen, puꞌ mindek ilan di nga kaunutan kia. Puꞌ duuni sabut nu nga kaunutan, adin su meglegintuud dun puꞌ si Isus su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, subay utidan di simbaan nu getaw Judea.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kaas maꞌniai mitaluꞌ dun nu nga mekegulangen, laung nilan, “Gembagel ma na, iini saakay niu!”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Mendadi, keduaꞌ deksuꞌ na sebiay ki minayan buta kini. Kaliꞌ ilan pektaluꞌ diniin, “Naa sapaa tu gedapan nu Megbebayaꞌ puꞌ teluꞌen mui metuud! Ki getaw kiin, suunan nami puꞌ mikesalaꞌ getaw iin.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 “Taꞌ dun,” simbagen, “saꞌ mikesalaꞌ bain, saꞌ kanaꞌ. Iin laaki misuunan ku, butau, dagid nandaw, mekengitaꞌ nau.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Sinaak nilan diniin, “Taꞌ maig binaalen diniꞌa? Pikendutaꞌen ma kauliꞌayi mata mu?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Kaliꞌ sembag, “Naa, daan ku na tinaluꞌ diniu, laak ndaꞌ niu pekineegay. Naa mauma dema mauyaꞌan ma niu medengeg niu puliꞌ? Mauyaꞌan niu ba, sumakup damu dema diniin?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Pinampalaksaan nilan dayun kig buta kia, laung nilan, “Paa, yaꞌa kiin, sakupa niin. Yami, sakup mami ni Moises.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Naa si Moises, misuunan nami puꞌ ginukitan tuꞌu iin nu Megbebayaꞌ. Laak ki getaw kiin, ndaꞌ nami suunay saꞌ adini pigenatanen!”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Kaliꞌ pektaluꞌ su miuliꞌan buta, “Misebuꞌanu gupia diniu! Ndaꞌ niu suunay saꞌ adini pigenatanen, asa piuliꞌaneni matau!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Suunan ta puꞌ su nga mekesesalaꞌ getaw, ndiꞌ penembaꞌen nu Megbebayaꞌ su kenengi nilan. Penembaꞌen laak nu Megbebayaꞌ su kenengi nu megbasa gupia diniin mukaꞌ menggulaula tu mauyaꞌanen.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Puꞌ genat pa dengantu, iin pa pegdedengeg duuni meneguliꞌ dig buta, mibuta sikna mbataꞌen.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Naa saꞌ kanaꞌ genat tu Megbebayaꞌ ki getaw kiin, ndaꞌen sia mpenggulaula.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 “Apelai, yaꞌa kiin,” simbag nilan. “Genat tu kaikaꞌay mu, mekesesalaꞌa getaw. Dayun yaꞌa bai mekpetuꞌun dinami?” Dayun nilan puaꞌay tu simbaan nilan su miuliꞌan buta.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Mendadi si Isus, benaꞌ midengegen puꞌ ki piuliꞌanen kia, piawaꞌ tu simbaan nu getaw Judea, pinengawen. Benaꞌ mibaanganen, sinaaken diniin, “Mikpetuuda ma dig Bataꞌ nu Kilawan?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Kaliꞌ sembag su miuliꞌan kia, “Naa saꞌ mesuꞌat, Sir, pesuun mu dinaan saꞌ taꞌ taway dun iin, adun mekpetuudu diniin!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 “Minitaꞌ mu na,” simbag ni Isus. “Iinig duma mu megabitabit.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 “Sir,” laungen, “mekpetuudu!” Minginlulud dayun di gedapan ni Isus.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Iini luminusadu dun dinig lumbang, puꞌ adun pekpainen ku ki ngag buta mukaꞌ ki nga getaw mangken puꞌ mekengitaꞌ ilan daw. Mekengitaꞌ dayun sug buta kia, mukaꞌ buta na sug laung nilan dun mekengitaꞌ.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Dekag midengeg nu nga Pariseo pegindeg dia, sinaak nilan dini Isus, “Taꞌi ketaluꞌ mu dun? Yami, buta bami dema?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Kaliꞌ sembag si Isus, “Saꞌ upama buta amu tantu, naa ndaꞌi salaꞌ niu. Dagid kagina engkenen niu puꞌ mekengitaꞌ amu, gempantek, mikesalaꞌ amu.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.