João 8
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI
1 [Laak si Isus, miditug Bentud nu nga Gayu Olibo.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Benaꞌ migendaw puliꞌ, milapus mangay ditug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Dekag minateng dia, mikpungun diniin su melaun getaw. Migingkud dayun si Isus, piktuꞌunanen ilan.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Naa duunig libun iwit dia nu nga mekpetuꞌun di Palinta nu Megbebayaꞌ mukaꞌ nu nga Pariseo. Kig libun kini, duun dawi mikaitaꞌ dun, tebiaꞌ miglaat pekesuunan. Mendadi, pinindeg nilan dia gedapan nu nga getaw kig libun kia.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Laung nu miguit dun dia, “Sir, kig libun kini, duuni mikaitaꞌ dun gupia miglaat pekesuunan daw.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Naa, iini palinta nu Megbebayaꞌ dinita pisulaten dini Moises, subay betuun ta. Mendadi yaꞌa, taꞌ mai ketaluꞌ mu dun?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Naa iini tinaluꞌ nilan duni maꞌnia, puꞌ pengimanan nilan sia si Isus di metaluꞌen, adun dengaten nilan sia.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Minamal ilan dayun sumaak diniin. Migindeg dayun si Isus, kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa, adin diniui ndaꞌi salaꞌen, iini meguna megbatu dun.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Migdukung puliꞌ si Isus, dayun peksulat puliꞌ diag lupaꞌ.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Mendadi ki nga getaw kia, mimegawaꞌ ilan dayun dia, piksesala tawan dinilan mipanaw, miguna su nga megulang dinilan. Tigaꞌwan, iin laaki mibilin dia si Isus, dumanen laak sug libun pegindeg pa dia.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Mendadi, migindeg puliꞌ si Isus, kaliꞌ saak tug libun, “Ibun, adin mailan? Ndaꞌ bai mbilin mukum diniꞌa?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Kaliꞌ sembag, “Sir, ndaꞌidun.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Naa, mikpetuꞌun puliꞌ si Isus tu nga getaw. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa, pektalentenay niu ini. Naani Tiag mekpedelag di tibaꞌan getaw. Adin su getaw dumunut dinaan, iini medelagan nu Tiag, su puun nu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, mukaꞌ iin, ndiꞌ na mekepanaw di medelem.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Kaliꞌ pektaluꞌ su nga Pariseo, “Naa, taꞌ mai metuudan ami dun, puꞌ yaꞌa laaki tuminakesiꞌ dun? Su takesiꞌ mu, ndaꞌi gatagen.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Kaliꞌ sembag si Isus, “Pia naan laaki miketakesiꞌ dig lawasu, laak metuudi tinakesiꞌan ku, puꞌ misuunan kui pigenatan ku mukaꞌ peguliꞌan ku, laak yamu, ndaꞌ niu mesuunay ia.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Saꞌ mukum amu, su kinilawan dai pigunut niu. Naan, ndiꞌu mukum di kilawan.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Laak saꞌ pinenggiꞌ puꞌ mukumu di nga getaw, mpiai kaukumu dun, puꞌ kanaꞌu laak salai mukum dun, puꞌ dumananu dun nu suminuguꞌ dinaan.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Pektalentenay niu ini, misulat di Palinta niu sinulat ni Moises, saꞌ duaꞌ tawani meketakesiꞌ dun, mpemilang metuud su takesiꞌan nilan.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Naa, mitakesiꞌan kuig lawasu mukaꞌ tinakesiꞌan dau dema nu Gamaꞌu, su suminuguꞌ dinaan.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Kaliꞌ saak su nga Pariseo, “Naa ki gamaꞌ mu kini, adin ma dun?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Kiai tinaluꞌ ni Isus su dia pa Pengedapan tu Megbebayaꞌ mekpetuꞌun dia nga getaw, dia mesempel nug betangan nu nga getaw gamut nilan ditu Pengedapan. Ndaꞌ pai duminaap dini Isus, puꞌ ndaꞌ pa datengi gendaw su tinduꞌ nu Megbebayaꞌ kedaap diniin.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Kaliꞌ padun pektaluꞌ si Isus tu nga getaw, “Naa mawaꞌu dini, penengaun niau dayun, laak ndiꞌ niau mbaangan. Kaas matay damu, ndaꞌ namu lelaatay di salaꞌ niu. Ndiꞌ amu mekeditu pegengayan ku.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Naa, su nga kaunutan nu getaw Judea, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Kagina tinaluꞌen puꞌ ndiꞌ ita mekeditu pegengayanen, mabuꞌ iini guluganen, megeget.”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Kaliꞌ sembag si Isus, “Yamu, dangen amu dinig lumbang. Naan, genatu tu gekbus langit, kaas sakup amu laak nu kekinilawan. Laak naan, kanaꞌu sakup kekinilawan.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Kiai tinaluꞌu dun puꞌ matay damu ndaꞌ namu lelaatay di nga salaꞌ niu. Matay amu tuꞌu ndaꞌ amu lelaatay, subay metuudan amu dun naan su pekteluꞌen ku kini.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Kaliꞌ ilan saak, “Adin ka getaw?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Yamu kiin, melaun pa paduni metaluꞌu mekatag diniu, laak ndiꞌu teluꞌen. Melaun dademai maukuman ku amu dun, laak ndiꞌu dadema mukum. Su taluꞌ nu suminuguꞌ dinaan, iin su metuud mukaꞌ iin laaki ukiten ku di tibaꞌan getaw.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Naa su nga mikedengeg tu tinaluꞌen kia, ndaꞌ nilan mesabut puꞌ su pekteluꞌenen dinilan, iin su Gamaꞌen Megbebayaꞌ.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Maꞌantu, kaliꞌ dayun pektaluꞌ si Isus, “Naanig Bataꞌ nu Kilawan. Saꞌ inaten na niau, mesuunan na niu puꞌ naan su pekteluꞌen ku kiin. Mukaꞌ dema mesuunan niu dayun ndaꞌi penggulaulaan ku mikpuun tug danaan pegbayaꞌ, puꞌ teluꞌen ku su laak pisuun dinaan nu Gamaꞌu.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Iin su suminuguꞌ dinaan, megduma lelayun dinaan mukaꞌ ndaꞌu niin petuyangay salau, puꞌ pinemalan ku lelayun penggulaulaay su mauyaꞌanen.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Mendadi melauni nga mikedengeg tu tinaluꞌ kia ni Isus, mituudan ilan diniin.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Mendadi, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga getaw Judea dia mikpetuud na diniin, “Saꞌ penemalan niu dunutay su teluꞌen ku, naa sakupu namu tantu.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Mesuunan pa niu dayuni metuud mukaꞌ pebeluyen amu nu metuud.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Su nga getaw Judea, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Mauma dema teluꞌen mu puꞌ pebeluyen ami, asa sapuꞌ ami ni Abraham, ndaꞌ nami mainsan mbianayi gulipen di getaw. Taꞌ mai pengmaꞌanan mu pebeluyen ami?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, taman taluꞌu diniu, adin su mikesalaꞌ, malap gulipen nu salaꞌen.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Saꞌ upama gulipen, kanaꞌ sakup lelayun nu mingulipen dun, laak dagid sug bataꞌ nu mikpaulipen dun, danilan da lelayun.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Kaas saꞌ iini mekpebeluy diniu sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, naa mbeluy damu gupia.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Naa, misuunan ku puꞌ yamui sapuꞌ ni Abraham, laak pia maꞌantu, mauyaꞌan niu petain niau, puꞌ ndaꞌ pengganget dig delendeman niu su pekteluꞌen ku.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Naan, piktuꞌun ku diniu su pinitaꞌ dinaan nu Gamaꞌu. Yamu dema, penggulaulaan niu su midengeg niu dig daniu gamaꞌ.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Sumimbag ilan, “Sapuꞌ ami ni Abraham.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 laak dagid iini penggulaulaan niu sia, petain niau. Naa, ndaꞌi pinggulaula ni Abraham maꞌnia. Daal dai pinggulaulau, inukitu diniu su midengegu metuud tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Yamu, iini pinunggilingan niu, su pinggulaula nu tantu gamaꞌ niu.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 “Kanaꞌ, puꞌ saꞌ iini tantu Gamaꞌ niu, petailen niau sia, puꞌ iini pigenatan ku su Megbebayaꞌ, mukaꞌ kini dau. Kanaꞌ laak puun tu pegbayaꞌu su kediniin ku, puꞌ iini suminuguꞌ dinaan su Megbebayaꞌ.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Mauma dema ndaꞌ niu mesabuti taluꞌu? Iini pikpuunanen, ndiꞌ niu muit su pekteluꞌen ku.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Mingemaꞌan damu gusay tu gamaꞌ niu, su Palin. Iin laaki mauyaꞌan niu pektalentenay, su mauyaꞌan nu Palin. Su Palin, genat tu pikpuunanen, memunuꞌan iin mukaꞌ belusen, puꞌ ndaꞌ na daan pegilengig delendemanen tu metuud, pia maikaꞌ. Saꞌ megbalus, bantangen da, puꞌ belusen, mukaꞌ iin demai pigenatan nug balus.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Kaas, iini ndiꞌ amu metuudan dun dinaan, puꞌ teluꞌen ku su metuud.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ndaꞌidun diniui mekeglegintuud dun puꞌ naani mikesalaꞌ. Saꞌ piglegintuudu su kekesuun, mauma dema ndaꞌ amu metuuday dun?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Pektalentenay niu ini, adin su tantu sakup nu Megbebayaꞌ, iini mekineeg tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laak ndiꞌ niu pektalentenan, puꞌ kanaꞌ amu daniin piglegetawan.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Mendadi ki nga getaw Judea kia, kaliꞌ ilan saak dini Isus, “Ndiꞌ ba metuud, yaꞌa su pekteluꞌen nami getaw Samaria, su pingepuꞌan menulay?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Kaliꞌ sembag si Isus, “Ndaꞌu lai pengepuꞌay menulay. Adin su pinggulaulau, mekpebasau dun tu Gamaꞌu, laak yamu, piksudiꞌan niau.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ndaꞌu pegelapayi megdedengegu dun, laak dagid duuni mekpededengeg dun dinaan, puꞌ iini metau mukum.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Naa, taman taluꞌu diniu, adin su mekpetuud tu tinaluꞌu, ndiꞌ na matay.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Kaliꞌ ilan taluꞌ diniin, “Nandaw, mitekad na nami tantu pingepuꞌan ka tuꞌu menulay! Puꞌ si Abraham mukaꞌ su nga pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu, minatay da. Dayun pelum iini teluꞌen mu, su mekpetuud di tinaluꞌ mu, ndaꞌ nai petayanen.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Su ginepuꞌay ta si Abraham, minatay da. Masiꞌ metaasa pa ba diniin? Su nga pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu, minatay dadema. Taiꞌ delendeman mu dun, adin ka getaw?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Laung ni Isus, “Saꞌ naani migalap dun sug dengegan ku, ndaꞌi gatagen. Laak iini migbegay dun dinaan su Gamaꞌu, iin su tinaluꞌ niu pektemuyen niu.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Laak dagid sampay nemun, ndaꞌ niu iin sembatay. Naan, suminambatu gupia diniin. Saꞌ pinenggiꞌ gelalen ku ndaꞌu sembatay, naa, belusenu maꞌniin diniu, puꞌ suminambatu gupia diniin, mukaꞌ piktalentenan ku su teluꞌenen.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Naa si Abraham kiin, su gamaꞌ niu laung, pigleliag, puꞌ mikpedateng di ketuaꞌu dini. Naa minitaꞌen na, mukaꞌ liliag na gupia.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 “Kendutaꞌ mai kaitaꞌ mu dini Abraham, asa ndaꞌ pa peglima puluꞌi taun mu?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 “Taman taluꞌu diniu, su ndaꞌ pa pegigetaw si Abraham, naan, daan nau.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Mingimud dayun batu su nga kaunutan kia, puꞌ betuun nilan sia si Isus adun matay. Laak dagid si Isus, luminamug tu tebenan getaw, migawaꞌ dayun dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.