João 8

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 [Laak si Isus, miditug Bentud nu nga Gayu Olibo.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Benaꞌ migendaw puliꞌ, milapus mangay ditug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Dekag minateng dia, mikpungun diniin su melaun getaw. Migingkud dayun si Isus, piktuꞌunanen ilan.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Naa duunig libun iwit dia nu nga mekpetuꞌun di Palinta nu Megbebayaꞌ mukaꞌ nu nga Pariseo. Kig libun kini, duun dawi mikaitaꞌ dun, tebiaꞌ miglaat pekesuunan. Mendadi, pinindeg nilan dia gedapan nu nga getaw kig libun kia.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Laung nu miguit dun dia, “Sir, kig libun kini, duuni mikaitaꞌ dun gupia miglaat pekesuunan daw.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Naa, iini palinta nu Megbebayaꞌ dinita pisulaten dini Moises, subay betuun ta. Mendadi yaꞌa, taꞌ mai ketaluꞌ mu dun?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Naa iini tinaluꞌ nilan duni maꞌnia, puꞌ pengimanan nilan sia si Isus di metaluꞌen, adun dengaten nilan sia.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Minamal ilan dayun sumaak diniin. Migindeg dayun si Isus, kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa, adin diniui ndaꞌi salaꞌen, iini meguna megbatu dun.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Migdukung puliꞌ si Isus, dayun peksulat puliꞌ diag lupaꞌ.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Mendadi ki nga getaw kia, mimegawaꞌ ilan dayun dia, piksesala tawan dinilan mipanaw, miguna su nga megulang dinilan. Tigaꞌwan, iin laaki mibilin dia si Isus, dumanen laak sug libun pegindeg pa dia.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Mendadi, migindeg puliꞌ si Isus, kaliꞌ saak tug libun, “Ibun, adin mailan? Ndaꞌ bai mbilin mukum diniꞌa?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Kaliꞌ sembag, “Sir, ndaꞌidun.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Naa, mikpetuꞌun puliꞌ si Isus tu nga getaw. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa, pektalentenay niu ini. Naani Tiag mekpedelag di tibaꞌan getaw. Adin su getaw dumunut dinaan, iini medelagan nu Tiag, su puun nu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, mukaꞌ iin, ndiꞌ na mekepanaw di medelem.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Kaliꞌ pektaluꞌ su nga Pariseo, “Naa, taꞌ mai metuudan ami dun, puꞌ yaꞌa laaki tuminakesiꞌ dun? Su takesiꞌ mu, ndaꞌi gatagen.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Kaliꞌ sembag si Isus, “Pia naan laaki miketakesiꞌ dig lawasu, laak metuudi tinakesiꞌan ku, puꞌ misuunan kui pigenatan ku mukaꞌ peguliꞌan ku, laak yamu, ndaꞌ niu mesuunay ia.
14 Jesus respondeu:
15 Saꞌ mukum amu, su kinilawan dai pigunut niu. Naan, ndiꞌu mukum di kilawan.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Laak saꞌ pinenggiꞌ puꞌ mukumu di nga getaw, mpiai kaukumu dun, puꞌ kanaꞌu laak salai mukum dun, puꞌ dumananu dun nu suminuguꞌ dinaan.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Pektalentenay niu ini, misulat di Palinta niu sinulat ni Moises, saꞌ duaꞌ tawani meketakesiꞌ dun, mpemilang metuud su takesiꞌan nilan.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Naa, mitakesiꞌan kuig lawasu mukaꞌ tinakesiꞌan dau dema nu Gamaꞌu, su suminuguꞌ dinaan.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Kaliꞌ saak su nga Pariseo, “Naa ki gamaꞌ mu kini, adin ma dun?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Kiai tinaluꞌ ni Isus su dia pa Pengedapan tu Megbebayaꞌ mekpetuꞌun dia nga getaw, dia mesempel nug betangan nu nga getaw gamut nilan ditu Pengedapan. Ndaꞌ pai duminaap dini Isus, puꞌ ndaꞌ pa datengi gendaw su tinduꞌ nu Megbebayaꞌ kedaap diniin.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Kaliꞌ padun pektaluꞌ si Isus tu nga getaw, “Naa mawaꞌu dini, penengaun niau dayun, laak ndiꞌ niau mbaangan. Kaas matay damu, ndaꞌ namu lelaatay di salaꞌ niu. Ndiꞌ amu mekeditu pegengayan ku.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Naa, su nga kaunutan nu getaw Judea, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Kagina tinaluꞌen puꞌ ndiꞌ ita mekeditu pegengayanen, mabuꞌ iini guluganen, megeget.”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Kaliꞌ sembag si Isus, “Yamu, dangen amu dinig lumbang. Naan, genatu tu gekbus langit, kaas sakup amu laak nu kekinilawan. Laak naan, kanaꞌu sakup kekinilawan.
23 Jesus lhes disse:
24 Kiai tinaluꞌu dun puꞌ matay damu ndaꞌ namu lelaatay di nga salaꞌ niu. Matay amu tuꞌu ndaꞌ amu lelaatay, subay metuudan amu dun naan su pekteluꞌen ku kini.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Kaliꞌ ilan saak, “Adin ka getaw?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Yamu kiin, melaun pa paduni metaluꞌu mekatag diniu, laak ndiꞌu teluꞌen. Melaun dademai maukuman ku amu dun, laak ndiꞌu dadema mukum. Su taluꞌ nu suminuguꞌ dinaan, iin su metuud mukaꞌ iin laaki ukiten ku di tibaꞌan getaw.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Naa su nga mikedengeg tu tinaluꞌen kia, ndaꞌ nilan mesabut puꞌ su pekteluꞌenen dinilan, iin su Gamaꞌen Megbebayaꞌ.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Maꞌantu, kaliꞌ dayun pektaluꞌ si Isus, “Naanig Bataꞌ nu Kilawan. Saꞌ inaten na niau, mesuunan na niu puꞌ naan su pekteluꞌen ku kiin. Mukaꞌ dema mesuunan niu dayun ndaꞌi penggulaulaan ku mikpuun tug danaan pegbayaꞌ, puꞌ teluꞌen ku su laak pisuun dinaan nu Gamaꞌu.
28 Então Jesus disse:
29 Iin su suminuguꞌ dinaan, megduma lelayun dinaan mukaꞌ ndaꞌu niin petuyangay salau, puꞌ pinemalan ku lelayun penggulaulaay su mauyaꞌanen.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Mendadi melauni nga mikedengeg tu tinaluꞌ kia ni Isus, mituudan ilan diniin.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Mendadi, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga getaw Judea dia mikpetuud na diniin, “Saꞌ penemalan niu dunutay su teluꞌen ku, naa sakupu namu tantu.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Mesuunan pa niu dayuni metuud mukaꞌ pebeluyen amu nu metuud.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Su nga getaw Judea, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Mauma dema teluꞌen mu puꞌ pebeluyen ami, asa sapuꞌ ami ni Abraham, ndaꞌ nami mainsan mbianayi gulipen di getaw. Taꞌ mai pengmaꞌanan mu pebeluyen ami?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, taman taluꞌu diniu, adin su mikesalaꞌ, malap gulipen nu salaꞌen.
34 Jesus respondeu:
35 Saꞌ upama gulipen, kanaꞌ sakup lelayun nu mingulipen dun, laak dagid sug bataꞌ nu mikpaulipen dun, danilan da lelayun.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Kaas saꞌ iini mekpebeluy diniu sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, naa mbeluy damu gupia.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Naa, misuunan ku puꞌ yamui sapuꞌ ni Abraham, laak pia maꞌantu, mauyaꞌan niu petain niau, puꞌ ndaꞌ pengganget dig delendeman niu su pekteluꞌen ku.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Naan, piktuꞌun ku diniu su pinitaꞌ dinaan nu Gamaꞌu. Yamu dema, penggulaulaan niu su midengeg niu dig daniu gamaꞌ.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Sumimbag ilan, “Sapuꞌ ami ni Abraham.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 laak dagid iini penggulaulaan niu sia, petain niau. Naa, ndaꞌi pinggulaula ni Abraham maꞌnia. Daal dai pinggulaulau, inukitu diniu su midengegu metuud tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Yamu, iini pinunggilingan niu, su pinggulaula nu tantu gamaꞌ niu.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 “Kanaꞌ, puꞌ saꞌ iini tantu Gamaꞌ niu, petailen niau sia, puꞌ iini pigenatan ku su Megbebayaꞌ, mukaꞌ kini dau. Kanaꞌ laak puun tu pegbayaꞌu su kediniin ku, puꞌ iini suminuguꞌ dinaan su Megbebayaꞌ.
42 Jesus disse:
43 Mauma dema ndaꞌ niu mesabuti taluꞌu? Iini pikpuunanen, ndiꞌ niu muit su pekteluꞌen ku.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Mingemaꞌan damu gusay tu gamaꞌ niu, su Palin. Iin laaki mauyaꞌan niu pektalentenay, su mauyaꞌan nu Palin. Su Palin, genat tu pikpuunanen, memunuꞌan iin mukaꞌ belusen, puꞌ ndaꞌ na daan pegilengig delendemanen tu metuud, pia maikaꞌ. Saꞌ megbalus, bantangen da, puꞌ belusen, mukaꞌ iin demai pigenatan nug balus.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Kaas, iini ndiꞌ amu metuudan dun dinaan, puꞌ teluꞌen ku su metuud.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ndaꞌidun diniui mekeglegintuud dun puꞌ naani mikesalaꞌ. Saꞌ piglegintuudu su kekesuun, mauma dema ndaꞌ amu metuuday dun?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Pektalentenay niu ini, adin su tantu sakup nu Megbebayaꞌ, iini mekineeg tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laak ndiꞌ niu pektalentenan, puꞌ kanaꞌ amu daniin piglegetawan.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Mendadi ki nga getaw Judea kia, kaliꞌ ilan saak dini Isus, “Ndiꞌ ba metuud, yaꞌa su pekteluꞌen nami getaw Samaria, su pingepuꞌan menulay?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Kaliꞌ sembag si Isus, “Ndaꞌu lai pengepuꞌay menulay. Adin su pinggulaulau, mekpebasau dun tu Gamaꞌu, laak yamu, piksudiꞌan niau.
49 Jesus respondeu:
50 Ndaꞌu pegelapayi megdedengegu dun, laak dagid duuni mekpededengeg dun dinaan, puꞌ iini metau mukum.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Naa, taman taluꞌu diniu, adin su mekpetuud tu tinaluꞌu, ndiꞌ na matay.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Kaliꞌ ilan taluꞌ diniin, “Nandaw, mitekad na nami tantu pingepuꞌan ka tuꞌu menulay! Puꞌ si Abraham mukaꞌ su nga pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu, minatay da. Dayun pelum iini teluꞌen mu, su mekpetuud di tinaluꞌ mu, ndaꞌ nai petayanen.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Su ginepuꞌay ta si Abraham, minatay da. Masiꞌ metaasa pa ba diniin? Su nga pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu, minatay dadema. Taiꞌ delendeman mu dun, adin ka getaw?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Laung ni Isus, “Saꞌ naani migalap dun sug dengegan ku, ndaꞌi gatagen. Laak iini migbegay dun dinaan su Gamaꞌu, iin su tinaluꞌ niu pektemuyen niu.
54 Jesus respondeu:
55 Laak dagid sampay nemun, ndaꞌ niu iin sembatay. Naan, suminambatu gupia diniin. Saꞌ pinenggiꞌ gelalen ku ndaꞌu sembatay, naa, belusenu maꞌniin diniu, puꞌ suminambatu gupia diniin, mukaꞌ piktalentenan ku su teluꞌenen.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Naa si Abraham kiin, su gamaꞌ niu laung, pigleliag, puꞌ mikpedateng di ketuaꞌu dini. Naa minitaꞌen na, mukaꞌ liliag na gupia.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 “Kendutaꞌ mai kaitaꞌ mu dini Abraham, asa ndaꞌ pa peglima puluꞌi taun mu?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 “Taman taluꞌu diniu, su ndaꞌ pa pegigetaw si Abraham, naan, daan nau.”
58 Jesus respondeu:
59 Mingimud dayun batu su nga kaunutan kia, puꞌ betuun nilan sia si Isus adun matay. Laak dagid si Isus, luminamug tu tebenan getaw, migawaꞌ dayun dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.