João 7

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Genat itu, mipanaw si Isus dia laak benwa Galilea. Ndaꞌ peditu Judea, puꞌ su nga kaunutan nu getaw Judea ditu, mekpatay ilan sia diniin.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Mendadi, sungu na mektelipuun sug lumpuk nu nga getaw Judea piningalan dun sug Lumpuk ngag Bebelayan.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Kaliꞌ pektaluꞌ dini Isus su nga pateden, “Tumuꞌ awaꞌa dini, dituun ka Judea, adun maitaꞌ nu nga sakup mu ditu ki penggulaulaan mu.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Puꞌ su getaw saꞌ mekpededengeg, ndiꞌen egluden su penggulaulaanen. Ki nga penggulaulaan mu kini, subay pedayag mu tu tibaꞌan getaw!”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 (Iini tinaluꞌ dun nu nga patedeni maꞌnia, puꞌ pia ilan, ndaꞌ ilan pekpetuud diniin.)
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Paa, naan, ndaꞌ pa dateng ki gendawu. Yamu, pia taꞌ endaway dun, megdadi da.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ndiꞌ amu mesengay nu nga kilawan, dagid naan, misengayu nilan, puꞌ penluksaden ku dinilan melaatig betad nilan.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Mendadi, yamu nai peditug lumpuk. Naan, ndiꞌu meditu, puꞌ ndaꞌ pa dateng ki gendawu.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Saꞌ maꞌniai tinaluꞌen, mibilin dia Galilea si Isus.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Mendadi benaꞌ miditug lumpuk su nga pated ni Isus mukaꞌ duuni santaꞌ gebii, miditu dadema si Isus, laak dagid ndaꞌ pailagilag dia.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Naa ki nga kaunutan nu getaw Judea, pekpenengaun nilan si Isus diag lumpuk, sinaak nilan tu nga getaw, “Adin main?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Su nga melaun getaw suminaup, miglelekemeday ilan patiꞌ mekatag dini Isus. Duuni miktaluꞌ, “Gempia getaw iin,” duun dademai miktaluꞌ, “Kanaꞌ ma da, peglimbunganen su nga getaw.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Laak pigbuni nilan su teluꞌen nilan kia, puꞌ mindek ilan tu nga kaunutan nu getaw Judea.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Mendadi benaꞌ miginengaꞌ na saan sug lumpuk, miditu si Isus Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, piktuꞌunanen su nga getaw dia.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Ki nga kaunutan nu getaw Judea, misebuꞌan ilan dun, kaliꞌ ilan peksinaakay, “Paa, ki getaw kini, pikendun ma dun metaasi sinuunanen, asa ndaꞌ ma petuꞌunay di Palinta ta?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Mendadi kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Ki tinituluꞌu kini, kanaꞌ danaan delendeman, segaga danu suminuguꞌ dinaan.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Adin su getaw delendemanen penggulaulaanen su mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ, mesuunanen saꞌ taꞌi pigenatan nu tituluꞌu, saꞌ genat ba tu Megbebayaꞌ, saꞌ mikpuun bain tug danaan laak pegbayaꞌ.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Adin su mekpetuꞌun puun dig daniin laak pegbayaꞌ, mekpenalenal da, laak dagid adin su mekpetuꞌun adun pegleleepenenig dengegan nu Megbebayaꞌ, su suminuguꞌ diniin, iini tantu mekpetuꞌun, kanaꞌ belusen.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Maꞌniin ni Moises, bigayanen amu Palinta nu Megbebayaꞌ dengantu, laak dagid, ndaꞌiduni getaw diniu dinunutanen gelaꞌ su Palinta kia. Puꞌ saꞌ sia duun diniui getaw dinunutanen gelaꞌ su Palinta, mauma dema naan, petain ma niau sia, asa duuni pinalinta ni Moises, ndiꞌ mekpatay?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Kaliꞌ sembag su melaun getaw, “Pingepuꞌan ka menulay! Pia ndaꞌi miksaad matay diniꞌa.”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Kaliꞌ padun sembag si Isus dinilan, “Naa, mainsan pinggulaulaui mekesalebuꞌ, mitekawan amu dun, launan niu.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Bentayay pa daan niu. Pinalinta diniu ni Moises pentuꞌusan niuig bataꞌ niu puꞌ getaw Judea nailan, kaas megbaal amu tuꞌus, pia di Gendaw Pelali (laak kanaꞌ ni Moisesi pigenatanen, su laak nga ginepuꞌay niu).
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Naa, saꞌ sirkunsisuuni getaw di Gendaw Pelali, puꞌ adun medunutani palinta ni Moises, taꞌ mai mangit amu dun dinaan saꞌ pineguliꞌan ku gupiaig lawas nu getaw kiin di Gendaw Pelali?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Mendadi, ndiꞌ amu pegdedaliꞌ mengukum di minitaꞌ niu, subay unaan pa niu pegdelendem saꞌ gempia ba su pinggulaula, saꞌ melaaten ba.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Naa duuni nga getaw Jerusalem miktaluꞌ, “Ki getaw kini, kanaꞌ bain su petain sia nu nga kaunutan?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Laak bentayay pa daan niu, megyaga iin di gedapan, laak ndiꞌ nilan pemaagen! Aa, mabuꞌ misuunan ba nilan puꞌ iinen tuꞌu su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Dagid saꞌ mateng daw su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ, ndaꞌ dawi mekesuun dun ki pegenatanen. Naa kig launan ta kini, misuunan ta su pigenatan nu getaw kini.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Mendadi, selian ni Isus mekpetuꞌun dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ, minekeg mektaluꞌ, laungen, “Naa, laung niu dun puꞌ miꞌilala ba niau mukaꞌ misuunan ba niui pigenatan ku? Kanaꞌ danaan delendeman su kediniin ku. Metuud, duuni Megbebayaꞌ mukaꞌ iini suminuguꞌ dinaan, laak iin, kanaꞌ niu mailala.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Dagid naan, mikesuunu diniin, puꞌ iini pigenatan ku, mukaꞌ iini suminuguꞌ dinaan medini.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Mendadi ki nga kaunutan kia, sikna midengeg nilan, daapen nilan sia si Isus, laak ndaꞌi mekedaap dun, puꞌ ndaꞌ pa dateng ki gendawen.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Laak melaun getaw dia, mituudan ilan dini Isus, laung nilan, “Saꞌ metuaꞌ su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, melaun pai mekesalebuꞌ penggulaulaanen, sabayaꞌ nu getaw kini?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Naa ki nga Pariseo, midengeg nilan su kaunlumunlum kia nu nga melaun getaw mekatag dini Isus. Saꞌ maꞌnia, ilan kia mukaꞌ su nga kaunutan nug belian nu getaw Judea, sinuguꞌ nilan dayuni nga megingat tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, adun daapen nilan si Isus.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Dumuma pau diniu ndiꞌ maiben, dayun megawaꞌu dini, mpuliꞌu ditu suminuguꞌ dinaan.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Dayun penengaun niau, laak ndiꞌ niau mbaangan, puꞌ ndiꞌ amu mekeditu pegengayan ku.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Naa ki nga kaunutan nu getaw Judea kia, miksinaakay ilan dayun, laung nilan, “Adin ma saan angayi getaw kini, ndiꞌ ta mbaangan? Mabuꞌ mangay ditu ngag duma ta misigwag, su luminamug tu nga getaw Grecia, puꞌ adun petuꞌunanen pelum su nga getaw Grecia?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Taꞌ mai guluganen ki tinaluꞌen kia puꞌ penengaun ta, laak ndiꞌ tain mbaangan, puꞌ ndiꞌ ita mekeditu daw pegengayanen?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Naa benaꞌ sug deksuꞌan nug Lumpuk nug Liniusan, si Isus, migindeg di gedapan nug launan getaw, minekeg dayun mektaluꞌ dinilan, “Pia adini getaw kuaun, mekangay minum dini naan.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Ndaꞌ ba mesulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, ‘Adin su metuudan dinaan, duuni maaꞌ nu tebud dig dialem ginaanen menelegan megbegay ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.’”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Naa, ki tinaluꞌ ni Isus kia, iini mekatag di penggulaula nug Balakat nu Megbebayaꞌ, su sungu begay tu nga mekpetuud diniin. Ndaꞌ pa ia begay, puꞌ ndaꞌ pa lentu si Isus ditu gekbus langit adun maitaꞌ nug launan biwat su kelengas nu pegbayaꞌen.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Naa benaꞌ midengeg nu nga melaun getaw ki tinaluꞌ kia ni Isus, duuni miktaluꞌ, “Ki getaw kini, iinen na tuꞌu su pedetengen ta Pimuunan nu Megbebayaꞌ!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Saꞌ sug dumai mektaluꞌ, laung nilan, “Iinen na tuꞌu su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Iini sinulat ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, sapuꞌ ni Adiꞌ David, kaas genat dig Betlehem, sug lunsud ni David.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Iin dayuni sumpakiꞌ nug delendeman nu nga getaw mekatag dini Isus.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Sug duma, mauyaꞌan nilan sia daapen iin, laak ndaꞌ pai kedaap diniin.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Naa su nga megingat tu Pengedapan kiin, benaꞌ mipuliꞌ ilan ditu nga kaunutan nug belian mukaꞌ tu nga Pariseo kia, sinaakan ilan, “Naa, mauma dema ndaꞌ ma niu iin uitay?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Kaliꞌ sembag su nga megingat, “Puꞌ iin pa duuni getaw mikiteluꞌay maaꞌ nu getaw kiin!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 “Apelai!” sinaak nu nga Pariseo. “Milimbungan damu niin dema?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Saꞌ yami nu nga kaunutan mukaꞌ Pariseo, duun bai misuunan niu sala tawan dinami mituudan di getaw kiin?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Baa, nga melaun getaw kini! Ndaꞌ nilan mesuunay su Palinta nu Megbebayaꞌ pisulaten dini Moises, kaas inukuman nailan nu Megbebayaꞌ!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Naa sala tawan di nga Pariseo kia, si Nicodemo, su miditu ni Isus sug diin kiin. Kaliꞌ pektaluꞌ si Nicodemo,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Asa binandu ditu Palinta ta, ukumani getaw subay unaan pa biselaay.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Kaliꞌ sembag su nga Pariseo, “Masiꞌ yaꞌa, dumaa dadema niin getaw Galilea? Naa, penilung mu su Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ. Mesuunan mu dayun, ndaꞌi pimuunan nu Megbebayaꞌ genat tu Galilea.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 [Saꞌ maꞌantu, minuliꞌ su nga kelaun getaw.]
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.