João 7

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Genat itu, mipanaw si Isus dia laak benwa Galilea. Ndaꞌ peditu Judea, puꞌ su nga kaunutan nu getaw Judea ditu, mekpatay ilan sia diniin.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Mendadi, sungu na mektelipuun sug lumpuk nu nga getaw Judea piningalan dun sug Lumpuk ngag Bebelayan.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Kaliꞌ pektaluꞌ dini Isus su nga pateden, “Tumuꞌ awaꞌa dini, dituun ka Judea, adun maitaꞌ nu nga sakup mu ditu ki penggulaulaan mu.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Puꞌ su getaw saꞌ mekpededengeg, ndiꞌen egluden su penggulaulaanen. Ki nga penggulaulaan mu kini, subay pedayag mu tu tibaꞌan getaw!”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (Iini tinaluꞌ dun nu nga patedeni maꞌnia, puꞌ pia ilan, ndaꞌ ilan pekpetuud diniin.)
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Paa, naan, ndaꞌ pa dateng ki gendawu. Yamu, pia taꞌ endaway dun, megdadi da.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ndiꞌ amu mesengay nu nga kilawan, dagid naan, misengayu nilan, puꞌ penluksaden ku dinilan melaatig betad nilan.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Mendadi, yamu nai peditug lumpuk. Naan, ndiꞌu meditu, puꞌ ndaꞌ pa dateng ki gendawu.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Saꞌ maꞌniai tinaluꞌen, mibilin dia Galilea si Isus.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Mendadi benaꞌ miditug lumpuk su nga pated ni Isus mukaꞌ duuni santaꞌ gebii, miditu dadema si Isus, laak dagid ndaꞌ pailagilag dia.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Naa ki nga kaunutan nu getaw Judea, pekpenengaun nilan si Isus diag lumpuk, sinaak nilan tu nga getaw, “Adin main?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Su nga melaun getaw suminaup, miglelekemeday ilan patiꞌ mekatag dini Isus. Duuni miktaluꞌ, “Gempia getaw iin,” duun dademai miktaluꞌ, “Kanaꞌ ma da, peglimbunganen su nga getaw.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Laak pigbuni nilan su teluꞌen nilan kia, puꞌ mindek ilan tu nga kaunutan nu getaw Judea.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Mendadi benaꞌ miginengaꞌ na saan sug lumpuk, miditu si Isus Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, piktuꞌunanen su nga getaw dia.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Ki nga kaunutan nu getaw Judea, misebuꞌan ilan dun, kaliꞌ ilan peksinaakay, “Paa, ki getaw kini, pikendun ma dun metaasi sinuunanen, asa ndaꞌ ma petuꞌunay di Palinta ta?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Mendadi kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Ki tinituluꞌu kini, kanaꞌ danaan delendeman, segaga danu suminuguꞌ dinaan.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Adin su getaw delendemanen penggulaulaanen su mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ, mesuunanen saꞌ taꞌi pigenatan nu tituluꞌu, saꞌ genat ba tu Megbebayaꞌ, saꞌ mikpuun bain tug danaan laak pegbayaꞌ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Adin su mekpetuꞌun puun dig daniin laak pegbayaꞌ, mekpenalenal da, laak dagid adin su mekpetuꞌun adun pegleleepenenig dengegan nu Megbebayaꞌ, su suminuguꞌ diniin, iini tantu mekpetuꞌun, kanaꞌ belusen.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Maꞌniin ni Moises, bigayanen amu Palinta nu Megbebayaꞌ dengantu, laak dagid, ndaꞌiduni getaw diniu dinunutanen gelaꞌ su Palinta kia. Puꞌ saꞌ sia duun diniui getaw dinunutanen gelaꞌ su Palinta, mauma dema naan, petain ma niau sia, asa duuni pinalinta ni Moises, ndiꞌ mekpatay?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Kaliꞌ sembag su melaun getaw, “Pingepuꞌan ka menulay! Pia ndaꞌi miksaad matay diniꞌa.”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Kaliꞌ padun sembag si Isus dinilan, “Naa, mainsan pinggulaulaui mekesalebuꞌ, mitekawan amu dun, launan niu.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Bentayay pa daan niu. Pinalinta diniu ni Moises pentuꞌusan niuig bataꞌ niu puꞌ getaw Judea nailan, kaas megbaal amu tuꞌus, pia di Gendaw Pelali (laak kanaꞌ ni Moisesi pigenatanen, su laak nga ginepuꞌay niu).
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Naa, saꞌ sirkunsisuuni getaw di Gendaw Pelali, puꞌ adun medunutani palinta ni Moises, taꞌ mai mangit amu dun dinaan saꞌ pineguliꞌan ku gupiaig lawas nu getaw kiin di Gendaw Pelali?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Mendadi, ndiꞌ amu pegdedaliꞌ mengukum di minitaꞌ niu, subay unaan pa niu pegdelendem saꞌ gempia ba su pinggulaula, saꞌ melaaten ba.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Naa duuni nga getaw Jerusalem miktaluꞌ, “Ki getaw kini, kanaꞌ bain su petain sia nu nga kaunutan?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Laak bentayay pa daan niu, megyaga iin di gedapan, laak ndiꞌ nilan pemaagen! Aa, mabuꞌ misuunan ba nilan puꞌ iinen tuꞌu su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Dagid saꞌ mateng daw su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ, ndaꞌ dawi mekesuun dun ki pegenatanen. Naa kig launan ta kini, misuunan ta su pigenatan nu getaw kini.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Mendadi, selian ni Isus mekpetuꞌun dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ, minekeg mektaluꞌ, laungen, “Naa, laung niu dun puꞌ miꞌilala ba niau mukaꞌ misuunan ba niui pigenatan ku? Kanaꞌ danaan delendeman su kediniin ku. Metuud, duuni Megbebayaꞌ mukaꞌ iini suminuguꞌ dinaan, laak iin, kanaꞌ niu mailala.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Dagid naan, mikesuunu diniin, puꞌ iini pigenatan ku, mukaꞌ iini suminuguꞌ dinaan medini.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Mendadi ki nga kaunutan kia, sikna midengeg nilan, daapen nilan sia si Isus, laak ndaꞌi mekedaap dun, puꞌ ndaꞌ pa dateng ki gendawen.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Laak melaun getaw dia, mituudan ilan dini Isus, laung nilan, “Saꞌ metuaꞌ su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, melaun pai mekesalebuꞌ penggulaulaanen, sabayaꞌ nu getaw kini?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Naa ki nga Pariseo, midengeg nilan su kaunlumunlum kia nu nga melaun getaw mekatag dini Isus. Saꞌ maꞌnia, ilan kia mukaꞌ su nga kaunutan nug belian nu getaw Judea, sinuguꞌ nilan dayuni nga megingat tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, adun daapen nilan si Isus.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Dumuma pau diniu ndiꞌ maiben, dayun megawaꞌu dini, mpuliꞌu ditu suminuguꞌ dinaan.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Dayun penengaun niau, laak ndiꞌ niau mbaangan, puꞌ ndiꞌ amu mekeditu pegengayan ku.”
34 Vós me buscareis e não
35 Naa ki nga kaunutan nu getaw Judea kia, miksinaakay ilan dayun, laung nilan, “Adin ma saan angayi getaw kini, ndiꞌ ta mbaangan? Mabuꞌ mangay ditu ngag duma ta misigwag, su luminamug tu nga getaw Grecia, puꞌ adun petuꞌunanen pelum su nga getaw Grecia?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Taꞌ mai guluganen ki tinaluꞌen kia puꞌ penengaun ta, laak ndiꞌ tain mbaangan, puꞌ ndiꞌ ita mekeditu daw pegengayanen?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Naa benaꞌ sug deksuꞌan nug Lumpuk nug Liniusan, si Isus, migindeg di gedapan nug launan getaw, minekeg dayun mektaluꞌ dinilan, “Pia adini getaw kuaun, mekangay minum dini naan.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Ndaꞌ ba mesulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, ‘Adin su metuudan dinaan, duuni maaꞌ nu tebud dig dialem ginaanen menelegan megbegay ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Naa, ki tinaluꞌ ni Isus kia, iini mekatag di penggulaula nug Balakat nu Megbebayaꞌ, su sungu begay tu nga mekpetuud diniin. Ndaꞌ pa ia begay, puꞌ ndaꞌ pa lentu si Isus ditu gekbus langit adun maitaꞌ nug launan biwat su kelengas nu pegbayaꞌen.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Naa benaꞌ midengeg nu nga melaun getaw ki tinaluꞌ kia ni Isus, duuni miktaluꞌ, “Ki getaw kini, iinen na tuꞌu su pedetengen ta Pimuunan nu Megbebayaꞌ!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Saꞌ sug dumai mektaluꞌ, laung nilan, “Iinen na tuꞌu su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Iini sinulat ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, sapuꞌ ni Adiꞌ David, kaas genat dig Betlehem, sug lunsud ni David.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Iin dayuni sumpakiꞌ nug delendeman nu nga getaw mekatag dini Isus.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Sug duma, mauyaꞌan nilan sia daapen iin, laak ndaꞌ pai kedaap diniin.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Naa su nga megingat tu Pengedapan kiin, benaꞌ mipuliꞌ ilan ditu nga kaunutan nug belian mukaꞌ tu nga Pariseo kia, sinaakan ilan, “Naa, mauma dema ndaꞌ ma niu iin uitay?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Kaliꞌ sembag su nga megingat, “Puꞌ iin pa duuni getaw mikiteluꞌay maaꞌ nu getaw kiin!”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 “Apelai!” sinaak nu nga Pariseo. “Milimbungan damu niin dema?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Saꞌ yami nu nga kaunutan mukaꞌ Pariseo, duun bai misuunan niu sala tawan dinami mituudan di getaw kiin?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Baa, nga melaun getaw kini! Ndaꞌ nilan mesuunay su Palinta nu Megbebayaꞌ pisulaten dini Moises, kaas inukuman nailan nu Megbebayaꞌ!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Naa sala tawan di nga Pariseo kia, si Nicodemo, su miditu ni Isus sug diin kiin. Kaliꞌ pektaluꞌ si Nicodemo,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Asa binandu ditu Palinta ta, ukumani getaw subay unaan pa biselaay.”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Kaliꞌ sembag su nga Pariseo, “Masiꞌ yaꞌa, dumaa dadema niin getaw Galilea? Naa, penilung mu su Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ. Mesuunan mu dayun, ndaꞌi pimuunan nu Megbebayaꞌ genat tu Galilea.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 [Saꞌ maꞌantu, minuliꞌ su nga kelaun getaw.]
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.