João 6
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC
1 Naa tubus itu, duminipag si Isus dig Linaw Galilea (sala piningalan dun sug Linaw Tiberias).
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Melaun gupia getaw miglendug dini Isus, sabaꞌ minitaꞌ nilan su nga mekesalebuꞌ tuꞌus pinggulaulanen saꞌ pineguliꞌanen su pemegladu.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Tumiwad si Isus dig bentud, ilan nu nga sakupen, dayun ilan megingkud dia.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Naa sungu na mektelipuun sug Lumpuk tug Liniusan.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Mendadi, benaꞌ midayag ni Isus su nga mimeglendug getaw pangay dia niin, sinaaken dini Felipe, “Adin ta ma mesaluyi gaan, sukal paan ta sia di melaun getaw kini?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 (Naa su piksaak kini ni Isus dini Felipe, pingindananen laak si Felipe, puꞌ suunanen ki penggulaulaanen sungu.)
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Kaliꞌ sembag si Felipe, “Ndiꞌ ta megaga, puꞌ pia bali duaꞌ gatus denario siai pan, kulang pa dinilan, pia pekaikaꞌen gupia.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Naa sala tawan sakup ngalanen si Andres, ngudan ni Pedro, laungen dini Isus,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Duuni gembataꞌ dini migbalun lima buuk pan sebada, mukaꞌ duaꞌ buuk sedaꞌ. Laak kendutaꞌen ta ma dun pekpaan di nga melaun getaw kini?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 “Naa, pemaingkud niui nga getaw kia,” laung ni Isus. (Puꞌ meliwagig lamalama dia.) Saꞌ maꞌnia, mimegingkud dayun su nga getaw, duun saanig lima ngibu tawan su laak lumbus laki.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Inalap dayun ni Isus ki pan kia, mikpaladpalad tu Megbebayaꞌ, dayun pikilasilasen tu nga getaw pemegingkud dia. Maꞌantu dadema sug duaꞌ buuk sedaꞌ, pikilasilasen dadema dinilan. Minaan dayun ki kelaun getaw, taman luminukas ilan maan.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Naa benaꞌ migelaꞌ ilan mbesug, laung ni Isus tu nga sakupen, “Pengikpes niui nga sawad, adun ndaꞌiduni mekulaꞌulaꞌ.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Kaliꞌ nilan pengikpesay, sepuluꞌ buꞌ duaꞌ dig belanani mipenuꞌ pa nu samaꞌ tug lima buuk pan sebada ginaan nu nga getaw kia.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Benaꞌ minitaꞌ nu nga getaw ki mekesalebuꞌ tuꞌus kia pinggulaula ni Isus, laung nilan, “Kini na tuꞌu su Pimuunan nu Megbebayaꞌ pedetengen ta lumusad dinig lumbang!”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Laak si Isus, benaꞌ misuunanen puꞌ sungu lumpakay nu nga getaw adun petegelan nilan sia meglegadiꞌ dinilan, laak migawaꞌ dia nilan. Minundas salanen tug binentudan.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Naa benaꞌ mikagaw gebii buꞌ gendaw, duminiksun su nga sakup ni Isus tu geksid linaw.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Duminangan ilan di sekayan, suminakay ilan dayun dumipag pangay tug lunsud Capernaum. Gibii ilan diag linaw, laak ndaꞌ pa peglendug dinilan si Isus.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Duminuluki metikteg genus, mimukay sug linaw.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Naa benaꞌ pimelulanan nilan, duun saanig lima kilumitrui giniginanen, minitaꞌ nilan si Isus, masiꞌ pekpanaw diag dibabaw tubig, misebang dia sekayan nilan. Mipatiꞌ ilan mendek.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Dagid miktaluꞌ si Isus dinilan, “Naa, ndiꞌ amu mendek. Naan daini!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Pisakay nilan dayun iin dia sekayan nilan. Mitekaw dayun mateng tu pegengayan nilan su sekayan nilan kia.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Naa benaꞌ migendaw puliꞌ, su nga getaw mibilin ditug dipag, misuunan nilan puꞌ salabuuk laaki sekayan midengguꞌ dia kalabung, mukaꞌ saꞌ suminakay su nga sakupen, ndaꞌ pegdunut si Isus, su nga sakupen laaki suminakay.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Naa duuni ngag duma sekayan genat tu Tiberias midengguꞌ dia tandaꞌ mesempel pingaanan nilan nu nga pan kiin saꞌ genat mekpaladpalad dun tu Megbebayaꞌ su Kaunutan si Isus.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Benaꞌ misuunan nu nga getaw puꞌ ndaꞌ na dia si Isus dakus su nga sakupen, suminakay dailan dema di nga sekayan kia, pangay ilan ditu Capernaum, penengaun nilan si Isus.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Naa benaꞌ mibaangan nu nga getaw si Isus ditug dipag linaw, sinaak nilan diniin, “Sir, nanuun ka minateng dini?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Kaliꞌ sembag si Isus, “Taman taluꞌu diniu, kanaꞌ iini menengaw amu dun dinaan puꞌ sabaꞌ nu kesabut niu tu tuꞌus pinggulaulau. Segaga, iin sungkini menengaw amu dun, puꞌ sabaꞌ nu kepaꞌaan ku diniu kalabung nu pan, mibesug amu dun gelaꞌ.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Naa ndiꞌ namu penamal meksukat gaan mekpetubuꞌ dig lawas niu, puꞌ kiin, duuni gikteben. Subay penamal amu sukat gaan megbegay ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Iin su gaan begayu diniu, puꞌ pinitaꞌ na nu Gamaꞌu Megbebayaꞌ puꞌ bigayanu niin pegbayaꞌu, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Kaliꞌ ilan saak diniin, “Kendutaꞌ mai kedunut nami tu mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Kaliꞌ sembag si Isus, “Iini mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ baalen niu, petuuden niu ki sinuguꞌen medini niu.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Naa saꞌ maꞌantu, paitaꞌ mu dinamii mekesalebuꞌ tuꞌus, adun metuudan ami dun. Taꞌ alandun mai penggulaulaan mu?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Saꞌ pinenggiꞌ maaꞌ nu ginaan nu ginepuꞌay ta diag limawaꞌ, su gaan genat tug langit, puꞌ sinulat dengantu, ‘Bigay ni Moises dinilan gaan genat tug langit.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Taman taluꞌu diniu, kanaꞌ ni Moisesi migbegay diniu gaan genat tug langit, su laak Gamaꞌu. Mukaꞌ nemun kini, begay diniu nu Gamaꞌu ki tantu gaan genat tug langit.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Puꞌ su gaan begay nu Megbebayaꞌ, lumusad genat tug langit. Ki gaan kini, iin su megbegay tu tibaꞌan getaw ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 “Sir,” laung nilan, “saꞌ megdadi, begayay mu ami lelayun di gaan kiin.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Naani gaan kini, puꞌ megbegayu tu tibaꞌan getaw ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Adin su getaw mekpaingabang dinaan, ndiꞌ na puliꞌ megutem. Adin su metuudan dinaan, ndiꞌ na puliꞌ kuaun.”
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 “Naa,” laung padun ni Isus, “iini tinaluꞌu diniu puꞌ minitaꞌ niau laak ndaꞌ niau petuuday.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Pia na. Adin su tinduꞌ nu Gamaꞌu sumakup dinaan, mekpaingabang dinaan, mukaꞌ lumbus, penembaꞌen ku.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Puꞌ ndaꞌu lusad genat tug langit adun petuuden ku sug danaan delendeman. Segaga iini luminusadu dun, petuuden ku su mauyaꞌan nu suminuguꞌ dinaan.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Iini mauyaꞌan nu suminguꞌ dinaan, ndiꞌu mbeleng su nga sakup bigayen dinaan, pia sala tawan dinilan. Dayun saꞌ sungu melengkebig benwa, gelaꞌen ku ilan petubuꞌay puliꞌ.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Puꞌ iin pa pagidi mauyaꞌan nu Gamaꞌu, adin su mekailala dinaan kini, kig Bataꞌen, mukaꞌ mekpetuud dinaan, naa mpeduunan ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Mukaꞌ saꞌ sungu melengkebig benwa, petubuꞌen ku puliꞌ.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Mendadi su nga getaw Judea dia, mikunlumunlum ilan, pigbensi nilan dun ki tinaluꞌ kia ni Isus, laungen, “Naa, naan laungi gaan kini luminusad genat tug langit.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Kaliꞌ ilan peksinaakay, “Asa ki getaw kini, kanaꞌ bain si Isus, sug bataꞌ laak ni Jose? Miꞌilala ta gupia su mekegulangen. Maumanen ma teluꞌay, iin su genat tug langit?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Kaliꞌ pelum pektaluꞌ si Isus, “Ndiꞌ amu dega pekunlumunlum maꞌniin.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ndaꞌi getaw mekesakup dinaan saꞌ kanaꞌ iini egaken nu Gamaꞌu, su suminuguꞌ dinaan. Mukaꞌ ki sumakup dinaan, petubuꞌen ku puliꞌ saꞌ sungu melengkebig benwa.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Ndaꞌ ba sulat nu nga pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu, laung nilan, ‘Ki tibaꞌan getaw, petuꞌunan nu Megbebayaꞌ.’ Naa adin su mektalenten tu pituꞌun nu Gamaꞌu, menembaꞌ dinaan.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Laak ndaꞌu teluꞌay puꞌ duuni mikaitaꞌ tu Gamaꞌu. Naan laaki mikaitaꞌ tu Megbebayaꞌ, puꞌ su Megbebayaꞌi pigenatan ku.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Taman taluꞌu diniu, adin su metuudan dinaan, iin laaki mpeduunan ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Puꞌ naani gaan, puꞌ megbegayu tu tibaꞌan getaw ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Naa su nga ginepuꞌay niu, saanan nilan ditug limawaꞌ, iin daanig lebungan seleman nilan su gaan pilusad dinilan nu Megbebayaꞌ. Laak dagid pia maꞌantu, benaꞌ minatengi gumul nilan, migelaꞌ dailan matay.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Laini tantu gaan lumusad genat tug langit, puꞌ adin su maan dun, ndiꞌ na matay.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Mukaꞌ naani gaan luminusad genat tug langit megbegay ketubuꞌ. Saꞌ maan su getaw di gaan kini, iini metubuꞌ di ndaꞌi tamanen. Mukaꞌ ki gaan begayu, iini gunedu, begayu adun metubuꞌi tibaꞌan getaw.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Benaꞌ midengeg nu nga getaw Judea dia, miksinualay ilan patiꞌ, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Pekendutaꞌen dun nu getaw kini kepaꞌaanen dinita tu guneden?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Mendadi diksuꞌ ni Isus su taluꞌen dinilan, “Taman taluꞌu diniu, saꞌ ndiꞌ niu aanen su guned nug Bataꞌ nu Kilawan, mukaꞌ saꞌ ndiꞌ niu inumen sug duguꞌen, naa ndiꞌ niu malap su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Naa naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, adin su getaw maan di gunedu mukaꞌ minum dig duguꞌu, iini mpeduma tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Saꞌ sungu melengkebig benwa, petubuꞌen ku dadema iin puliꞌ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Puꞌ iini tantu gaan su gunedu, mukaꞌ kig duguꞌui tantu ginumen,
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 kaas adin su getaw maan di gunedu mukaꞌ minum dig duguꞌu, dumangen dini naan, mukaꞌ naan, diin dau dema niin.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Suminuguꞌ dinaan su Gamaꞌu. Kagina tetubuꞌ iin, metubuꞌ dau dema. Maꞌantu dadema, adin su maan dinaan, metubuꞌ dadema iin.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Mendadi naan laaki tantu gaan luminusad genat tug langit, kanaꞌ maaꞌ nu ginaan nu nga ginepuꞌay niu, puꞌ minatay dailan. Adin su maan di gaan tantu kini, metubuꞌ di ndaꞌi tamanen.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Tinaluꞌ ia ni Isus sinegayen mekpetuꞌun dia simbaan nu getaw Judea ditu Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Benaꞌ midengeg nu nga sakup ni Isusi tinaluꞌen kia, melaun dinilani miktaluꞌ, “Ndiꞌ ta muitani tinaluꞌen kini. Taꞌ mai mekesanguꞌ dun ini?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Mendadi, kini si Isus, misuunanen su kegbensi nu nga sakupen kia pia ndaꞌ pesuun dun. Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Mauyaꞌan ba niu mundang amu sabaꞌ nu tinaluꞌu kia?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Saꞌ maitaꞌ niu kig Bataꞌ nu Kilawan, naan kini, luntuu puliꞌ ditu pigenatan ku, melegenan pa bamu gusay?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Kanaꞌ nu pegbayaꞌ nu getaw megbegay ketubuꞌ tu getaw, su laak Balakat nu Megbebayaꞌ. Naa, ki tinaluꞌu kini, iini meguit diniu Balakat nu Megbebayaꞌ megbegay ketubuꞌ.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Laak duun diniui ndiꞌ metuudan dinaan.” (Kaas maꞌniai tinaluꞌ ni Isus, puꞌ genat tu puunanen, misuunanen su nga ndiꞌ metuudan dun, mukaꞌ misuunanen dadema ki tumipu diniin.)
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Kaliꞌ padun pektaluꞌ si Isus di nga sakupen kia, “Kaas maꞌniai tinaluꞌu diniu, puꞌ ndaꞌi mekenembaꞌ dinaan, subay pedelendem dun nu Gamaꞌu.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Mendadi genat tu ketaluꞌen dun kia, melaun sakup ni Isus tumiliud diniin, ndaꞌ nailan dunut diniin.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Saꞌ maꞌnia, suminaak si Isus tu sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan peneliganen, laungen, “Mendadi yamu, tuliud damu dema dinaan?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Sumimbag si Simon Pedro, “Uu Kaunutan, saꞌ tuliud ami diniꞌa, taway dun bai pegengagan nami? Sug daniꞌa taluꞌ laaki mekegbegay tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Mukaꞌ mituudan ami gupia diniꞌa, suunan nami puꞌ yaꞌa na gupia su Pimiliꞌ nu Megbebayaꞌ.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa kanaꞌ ba metuud, pimiliꞌu amu nu sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan? Dayun sala tawan diniu, menulay!”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ki tinaluꞌ kini ni Isus, pilebuꞌanen dun si Judas, kig bataꞌ ni Simon Iscariote kiin. Puꞌ pia sala tawan si Judas di nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan peneliganen, iini tumipu pa dini Isus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.