João 6

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naa tubus itu, duminipag si Isus dig Linaw Galilea (sala piningalan dun sug Linaw Tiberias).
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Melaun gupia getaw miglendug dini Isus, sabaꞌ minitaꞌ nilan su nga mekesalebuꞌ tuꞌus pinggulaulanen saꞌ pineguliꞌanen su pemegladu.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Tumiwad si Isus dig bentud, ilan nu nga sakupen, dayun ilan megingkud dia.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Naa sungu na mektelipuun sug Lumpuk tug Liniusan.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Mendadi, benaꞌ midayag ni Isus su nga mimeglendug getaw pangay dia niin, sinaaken dini Felipe, “Adin ta ma mesaluyi gaan, sukal paan ta sia di melaun getaw kini?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 (Naa su piksaak kini ni Isus dini Felipe, pingindananen laak si Felipe, puꞌ suunanen ki penggulaulaanen sungu.)
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Kaliꞌ sembag si Felipe, “Ndiꞌ ta megaga, puꞌ pia bali duaꞌ gatus denario siai pan, kulang pa dinilan, pia pekaikaꞌen gupia.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Naa sala tawan sakup ngalanen si Andres, ngudan ni Pedro, laungen dini Isus,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Duuni gembataꞌ dini migbalun lima buuk pan sebada, mukaꞌ duaꞌ buuk sedaꞌ. Laak kendutaꞌen ta ma dun pekpaan di nga melaun getaw kini?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 “Naa, pemaingkud niui nga getaw kia,” laung ni Isus. (Puꞌ meliwagig lamalama dia.) Saꞌ maꞌnia, mimegingkud dayun su nga getaw, duun saanig lima ngibu tawan su laak lumbus laki.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Inalap dayun ni Isus ki pan kia, mikpaladpalad tu Megbebayaꞌ, dayun pikilasilasen tu nga getaw pemegingkud dia. Maꞌantu dadema sug duaꞌ buuk sedaꞌ, pikilasilasen dadema dinilan. Minaan dayun ki kelaun getaw, taman luminukas ilan maan.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Naa benaꞌ migelaꞌ ilan mbesug, laung ni Isus tu nga sakupen, “Pengikpes niui nga sawad, adun ndaꞌiduni mekulaꞌulaꞌ.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Kaliꞌ nilan pengikpesay, sepuluꞌ buꞌ duaꞌ dig belanani mipenuꞌ pa nu samaꞌ tug lima buuk pan sebada ginaan nu nga getaw kia.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Benaꞌ minitaꞌ nu nga getaw ki mekesalebuꞌ tuꞌus kia pinggulaula ni Isus, laung nilan, “Kini na tuꞌu su Pimuunan nu Megbebayaꞌ pedetengen ta lumusad dinig lumbang!”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Laak si Isus, benaꞌ misuunanen puꞌ sungu lumpakay nu nga getaw adun petegelan nilan sia meglegadiꞌ dinilan, laak migawaꞌ dia nilan. Minundas salanen tug binentudan.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Naa benaꞌ mikagaw gebii buꞌ gendaw, duminiksun su nga sakup ni Isus tu geksid linaw.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Duminangan ilan di sekayan, suminakay ilan dayun dumipag pangay tug lunsud Capernaum. Gibii ilan diag linaw, laak ndaꞌ pa peglendug dinilan si Isus.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Duminuluki metikteg genus, mimukay sug linaw.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Naa benaꞌ pimelulanan nilan, duun saanig lima kilumitrui giniginanen, minitaꞌ nilan si Isus, masiꞌ pekpanaw diag dibabaw tubig, misebang dia sekayan nilan. Mipatiꞌ ilan mendek.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Dagid miktaluꞌ si Isus dinilan, “Naa, ndiꞌ amu mendek. Naan daini!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Pisakay nilan dayun iin dia sekayan nilan. Mitekaw dayun mateng tu pegengayan nilan su sekayan nilan kia.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Naa benaꞌ migendaw puliꞌ, su nga getaw mibilin ditug dipag, misuunan nilan puꞌ salabuuk laaki sekayan midengguꞌ dia kalabung, mukaꞌ saꞌ suminakay su nga sakupen, ndaꞌ pegdunut si Isus, su nga sakupen laaki suminakay.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Naa duuni ngag duma sekayan genat tu Tiberias midengguꞌ dia tandaꞌ mesempel pingaanan nilan nu nga pan kiin saꞌ genat mekpaladpalad dun tu Megbebayaꞌ su Kaunutan si Isus.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Benaꞌ misuunan nu nga getaw puꞌ ndaꞌ na dia si Isus dakus su nga sakupen, suminakay dailan dema di nga sekayan kia, pangay ilan ditu Capernaum, penengaun nilan si Isus.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Naa benaꞌ mibaangan nu nga getaw si Isus ditug dipag linaw, sinaak nilan diniin, “Sir, nanuun ka minateng dini?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Kaliꞌ sembag si Isus, “Taman taluꞌu diniu, kanaꞌ iini menengaw amu dun dinaan puꞌ sabaꞌ nu kesabut niu tu tuꞌus pinggulaulau. Segaga, iin sungkini menengaw amu dun, puꞌ sabaꞌ nu kepaꞌaan ku diniu kalabung nu pan, mibesug amu dun gelaꞌ.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Naa ndiꞌ namu penamal meksukat gaan mekpetubuꞌ dig lawas niu, puꞌ kiin, duuni gikteben. Subay penamal amu sukat gaan megbegay ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Iin su gaan begayu diniu, puꞌ pinitaꞌ na nu Gamaꞌu Megbebayaꞌ puꞌ bigayanu niin pegbayaꞌu, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Kaliꞌ ilan saak diniin, “Kendutaꞌ mai kedunut nami tu mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Kaliꞌ sembag si Isus, “Iini mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ baalen niu, petuuden niu ki sinuguꞌen medini niu.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Naa saꞌ maꞌantu, paitaꞌ mu dinamii mekesalebuꞌ tuꞌus, adun metuudan ami dun. Taꞌ alandun mai penggulaulaan mu?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Saꞌ pinenggiꞌ maaꞌ nu ginaan nu ginepuꞌay ta diag limawaꞌ, su gaan genat tug langit, puꞌ sinulat dengantu, ‘Bigay ni Moises dinilan gaan genat tug langit.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Taman taluꞌu diniu, kanaꞌ ni Moisesi migbegay diniu gaan genat tug langit, su laak Gamaꞌu. Mukaꞌ nemun kini, begay diniu nu Gamaꞌu ki tantu gaan genat tug langit.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Puꞌ su gaan begay nu Megbebayaꞌ, lumusad genat tug langit. Ki gaan kini, iin su megbegay tu tibaꞌan getaw ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 “Sir,” laung nilan, “saꞌ megdadi, begayay mu ami lelayun di gaan kiin.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Naani gaan kini, puꞌ megbegayu tu tibaꞌan getaw ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Adin su getaw mekpaingabang dinaan, ndiꞌ na puliꞌ megutem. Adin su metuudan dinaan, ndiꞌ na puliꞌ kuaun.”
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 “Naa,” laung padun ni Isus, “iini tinaluꞌu diniu puꞌ minitaꞌ niau laak ndaꞌ niau petuuday.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Pia na. Adin su tinduꞌ nu Gamaꞌu sumakup dinaan, mekpaingabang dinaan, mukaꞌ lumbus, penembaꞌen ku.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Puꞌ ndaꞌu lusad genat tug langit adun petuuden ku sug danaan delendeman. Segaga iini luminusadu dun, petuuden ku su mauyaꞌan nu suminuguꞌ dinaan.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Iini mauyaꞌan nu suminguꞌ dinaan, ndiꞌu mbeleng su nga sakup bigayen dinaan, pia sala tawan dinilan. Dayun saꞌ sungu melengkebig benwa, gelaꞌen ku ilan petubuꞌay puliꞌ.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Puꞌ iin pa pagidi mauyaꞌan nu Gamaꞌu, adin su mekailala dinaan kini, kig Bataꞌen, mukaꞌ mekpetuud dinaan, naa mpeduunan ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Mukaꞌ saꞌ sungu melengkebig benwa, petubuꞌen ku puliꞌ.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Mendadi su nga getaw Judea dia, mikunlumunlum ilan, pigbensi nilan dun ki tinaluꞌ kia ni Isus, laungen, “Naa, naan laungi gaan kini luminusad genat tug langit.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Kaliꞌ ilan peksinaakay, “Asa ki getaw kini, kanaꞌ bain si Isus, sug bataꞌ laak ni Jose? Miꞌilala ta gupia su mekegulangen. Maumanen ma teluꞌay, iin su genat tug langit?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Kaliꞌ pelum pektaluꞌ si Isus, “Ndiꞌ amu dega pekunlumunlum maꞌniin.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ndaꞌi getaw mekesakup dinaan saꞌ kanaꞌ iini egaken nu Gamaꞌu, su suminuguꞌ dinaan. Mukaꞌ ki sumakup dinaan, petubuꞌen ku puliꞌ saꞌ sungu melengkebig benwa.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ndaꞌ ba sulat nu nga pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu, laung nilan, ‘Ki tibaꞌan getaw, petuꞌunan nu Megbebayaꞌ.’ Naa adin su mektalenten tu pituꞌun nu Gamaꞌu, menembaꞌ dinaan.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Laak ndaꞌu teluꞌay puꞌ duuni mikaitaꞌ tu Gamaꞌu. Naan laaki mikaitaꞌ tu Megbebayaꞌ, puꞌ su Megbebayaꞌi pigenatan ku.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Taman taluꞌu diniu, adin su metuudan dinaan, iin laaki mpeduunan ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Puꞌ naani gaan, puꞌ megbegayu tu tibaꞌan getaw ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Naa su nga ginepuꞌay niu, saanan nilan ditug limawaꞌ, iin daanig lebungan seleman nilan su gaan pilusad dinilan nu Megbebayaꞌ. Laak dagid pia maꞌantu, benaꞌ minatengi gumul nilan, migelaꞌ dailan matay.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Laini tantu gaan lumusad genat tug langit, puꞌ adin su maan dun, ndiꞌ na matay.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Mukaꞌ naani gaan luminusad genat tug langit megbegay ketubuꞌ. Saꞌ maan su getaw di gaan kini, iini metubuꞌ di ndaꞌi tamanen. Mukaꞌ ki gaan begayu, iini gunedu, begayu adun metubuꞌi tibaꞌan getaw.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Benaꞌ midengeg nu nga getaw Judea dia, miksinualay ilan patiꞌ, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Pekendutaꞌen dun nu getaw kini kepaꞌaanen dinita tu guneden?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Mendadi diksuꞌ ni Isus su taluꞌen dinilan, “Taman taluꞌu diniu, saꞌ ndiꞌ niu aanen su guned nug Bataꞌ nu Kilawan, mukaꞌ saꞌ ndiꞌ niu inumen sug duguꞌen, naa ndiꞌ niu malap su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Naa naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, adin su getaw maan di gunedu mukaꞌ minum dig duguꞌu, iini mpeduma tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Saꞌ sungu melengkebig benwa, petubuꞌen ku dadema iin puliꞌ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Puꞌ iini tantu gaan su gunedu, mukaꞌ kig duguꞌui tantu ginumen,
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 kaas adin su getaw maan di gunedu mukaꞌ minum dig duguꞌu, dumangen dini naan, mukaꞌ naan, diin dau dema niin.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Suminuguꞌ dinaan su Gamaꞌu. Kagina tetubuꞌ iin, metubuꞌ dau dema. Maꞌantu dadema, adin su maan dinaan, metubuꞌ dadema iin.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Mendadi naan laaki tantu gaan luminusad genat tug langit, kanaꞌ maaꞌ nu ginaan nu nga ginepuꞌay niu, puꞌ minatay dailan. Adin su maan di gaan tantu kini, metubuꞌ di ndaꞌi tamanen.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Tinaluꞌ ia ni Isus sinegayen mekpetuꞌun dia simbaan nu getaw Judea ditu Capernaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Benaꞌ midengeg nu nga sakup ni Isusi tinaluꞌen kia, melaun dinilani miktaluꞌ, “Ndiꞌ ta muitani tinaluꞌen kini. Taꞌ mai mekesanguꞌ dun ini?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Mendadi, kini si Isus, misuunanen su kegbensi nu nga sakupen kia pia ndaꞌ pesuun dun. Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Mauyaꞌan ba niu mundang amu sabaꞌ nu tinaluꞌu kia?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Saꞌ maitaꞌ niu kig Bataꞌ nu Kilawan, naan kini, luntuu puliꞌ ditu pigenatan ku, melegenan pa bamu gusay?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Kanaꞌ nu pegbayaꞌ nu getaw megbegay ketubuꞌ tu getaw, su laak Balakat nu Megbebayaꞌ. Naa, ki tinaluꞌu kini, iini meguit diniu Balakat nu Megbebayaꞌ megbegay ketubuꞌ.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Laak duun diniui ndiꞌ metuudan dinaan.” (Kaas maꞌniai tinaluꞌ ni Isus, puꞌ genat tu puunanen, misuunanen su nga ndiꞌ metuudan dun, mukaꞌ misuunanen dadema ki tumipu diniin.)
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Kaliꞌ padun pektaluꞌ si Isus di nga sakupen kia, “Kaas maꞌniai tinaluꞌu diniu, puꞌ ndaꞌi mekenembaꞌ dinaan, subay pedelendem dun nu Gamaꞌu.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Mendadi genat tu ketaluꞌen dun kia, melaun sakup ni Isus tumiliud diniin, ndaꞌ nailan dunut diniin.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Saꞌ maꞌnia, suminaak si Isus tu sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan peneliganen, laungen, “Mendadi yamu, tuliud damu dema dinaan?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Sumimbag si Simon Pedro, “Uu Kaunutan, saꞌ tuliud ami diniꞌa, taway dun bai pegengagan nami? Sug daniꞌa taluꞌ laaki mekegbegay tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Mukaꞌ mituudan ami gupia diniꞌa, suunan nami puꞌ yaꞌa na gupia su Pimiliꞌ nu Megbebayaꞌ.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa kanaꞌ ba metuud, pimiliꞌu amu nu sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan? Dayun sala tawan diniu, menulay!”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Ki tinaluꞌ kini ni Isus, pilebuꞌanen dun si Judas, kig bataꞌ ni Simon Iscariote kiin. Puꞌ pia sala tawan si Judas di nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan peneliganen, iini tumipu pa dini Isus.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.