João 6
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA
1 Naa tubus itu, duminipag si Isus dig Linaw Galilea (sala piningalan dun sug Linaw Tiberias).
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Melaun gupia getaw miglendug dini Isus, sabaꞌ minitaꞌ nilan su nga mekesalebuꞌ tuꞌus pinggulaulanen saꞌ pineguliꞌanen su pemegladu.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Tumiwad si Isus dig bentud, ilan nu nga sakupen, dayun ilan megingkud dia.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Naa sungu na mektelipuun sug Lumpuk tug Liniusan.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Mendadi, benaꞌ midayag ni Isus su nga mimeglendug getaw pangay dia niin, sinaaken dini Felipe, “Adin ta ma mesaluyi gaan, sukal paan ta sia di melaun getaw kini?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 (Naa su piksaak kini ni Isus dini Felipe, pingindananen laak si Felipe, puꞌ suunanen ki penggulaulaanen sungu.)
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Kaliꞌ sembag si Felipe, “Ndiꞌ ta megaga, puꞌ pia bali duaꞌ gatus denario siai pan, kulang pa dinilan, pia pekaikaꞌen gupia.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Naa sala tawan sakup ngalanen si Andres, ngudan ni Pedro, laungen dini Isus,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Duuni gembataꞌ dini migbalun lima buuk pan sebada, mukaꞌ duaꞌ buuk sedaꞌ. Laak kendutaꞌen ta ma dun pekpaan di nga melaun getaw kini?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 “Naa, pemaingkud niui nga getaw kia,” laung ni Isus. (Puꞌ meliwagig lamalama dia.) Saꞌ maꞌnia, mimegingkud dayun su nga getaw, duun saanig lima ngibu tawan su laak lumbus laki.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Inalap dayun ni Isus ki pan kia, mikpaladpalad tu Megbebayaꞌ, dayun pikilasilasen tu nga getaw pemegingkud dia. Maꞌantu dadema sug duaꞌ buuk sedaꞌ, pikilasilasen dadema dinilan. Minaan dayun ki kelaun getaw, taman luminukas ilan maan.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Naa benaꞌ migelaꞌ ilan mbesug, laung ni Isus tu nga sakupen, “Pengikpes niui nga sawad, adun ndaꞌiduni mekulaꞌulaꞌ.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Kaliꞌ nilan pengikpesay, sepuluꞌ buꞌ duaꞌ dig belanani mipenuꞌ pa nu samaꞌ tug lima buuk pan sebada ginaan nu nga getaw kia.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Benaꞌ minitaꞌ nu nga getaw ki mekesalebuꞌ tuꞌus kia pinggulaula ni Isus, laung nilan, “Kini na tuꞌu su Pimuunan nu Megbebayaꞌ pedetengen ta lumusad dinig lumbang!”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Laak si Isus, benaꞌ misuunanen puꞌ sungu lumpakay nu nga getaw adun petegelan nilan sia meglegadiꞌ dinilan, laak migawaꞌ dia nilan. Minundas salanen tug binentudan.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Naa benaꞌ mikagaw gebii buꞌ gendaw, duminiksun su nga sakup ni Isus tu geksid linaw.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Duminangan ilan di sekayan, suminakay ilan dayun dumipag pangay tug lunsud Capernaum. Gibii ilan diag linaw, laak ndaꞌ pa peglendug dinilan si Isus.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Duminuluki metikteg genus, mimukay sug linaw.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Naa benaꞌ pimelulanan nilan, duun saanig lima kilumitrui giniginanen, minitaꞌ nilan si Isus, masiꞌ pekpanaw diag dibabaw tubig, misebang dia sekayan nilan. Mipatiꞌ ilan mendek.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Dagid miktaluꞌ si Isus dinilan, “Naa, ndiꞌ amu mendek. Naan daini!”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Pisakay nilan dayun iin dia sekayan nilan. Mitekaw dayun mateng tu pegengayan nilan su sekayan nilan kia.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Naa benaꞌ migendaw puliꞌ, su nga getaw mibilin ditug dipag, misuunan nilan puꞌ salabuuk laaki sekayan midengguꞌ dia kalabung, mukaꞌ saꞌ suminakay su nga sakupen, ndaꞌ pegdunut si Isus, su nga sakupen laaki suminakay.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Naa duuni ngag duma sekayan genat tu Tiberias midengguꞌ dia tandaꞌ mesempel pingaanan nilan nu nga pan kiin saꞌ genat mekpaladpalad dun tu Megbebayaꞌ su Kaunutan si Isus.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Benaꞌ misuunan nu nga getaw puꞌ ndaꞌ na dia si Isus dakus su nga sakupen, suminakay dailan dema di nga sekayan kia, pangay ilan ditu Capernaum, penengaun nilan si Isus.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Naa benaꞌ mibaangan nu nga getaw si Isus ditug dipag linaw, sinaak nilan diniin, “Sir, nanuun ka minateng dini?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Kaliꞌ sembag si Isus, “Taman taluꞌu diniu, kanaꞌ iini menengaw amu dun dinaan puꞌ sabaꞌ nu kesabut niu tu tuꞌus pinggulaulau. Segaga, iin sungkini menengaw amu dun, puꞌ sabaꞌ nu kepaꞌaan ku diniu kalabung nu pan, mibesug amu dun gelaꞌ.
26 Jesus respondeu:
27 Naa ndiꞌ namu penamal meksukat gaan mekpetubuꞌ dig lawas niu, puꞌ kiin, duuni gikteben. Subay penamal amu sukat gaan megbegay ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Iin su gaan begayu diniu, puꞌ pinitaꞌ na nu Gamaꞌu Megbebayaꞌ puꞌ bigayanu niin pegbayaꞌu, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Kaliꞌ ilan saak diniin, “Kendutaꞌ mai kedunut nami tu mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Kaliꞌ sembag si Isus, “Iini mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ baalen niu, petuuden niu ki sinuguꞌen medini niu.”
29 Jesus respondeu:
30 Kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Naa saꞌ maꞌantu, paitaꞌ mu dinamii mekesalebuꞌ tuꞌus, adun metuudan ami dun. Taꞌ alandun mai penggulaulaan mu?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Saꞌ pinenggiꞌ maaꞌ nu ginaan nu ginepuꞌay ta diag limawaꞌ, su gaan genat tug langit, puꞌ sinulat dengantu, ‘Bigay ni Moises dinilan gaan genat tug langit.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Taman taluꞌu diniu, kanaꞌ ni Moisesi migbegay diniu gaan genat tug langit, su laak Gamaꞌu. Mukaꞌ nemun kini, begay diniu nu Gamaꞌu ki tantu gaan genat tug langit.
32 Jesus lhes disse:
33 Puꞌ su gaan begay nu Megbebayaꞌ, lumusad genat tug langit. Ki gaan kini, iin su megbegay tu tibaꞌan getaw ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 “Sir,” laung nilan, “saꞌ megdadi, begayay mu ami lelayun di gaan kiin.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Naani gaan kini, puꞌ megbegayu tu tibaꞌan getaw ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Adin su getaw mekpaingabang dinaan, ndiꞌ na puliꞌ megutem. Adin su metuudan dinaan, ndiꞌ na puliꞌ kuaun.”
35 Jesus respondeu:
36 “Naa,” laung padun ni Isus, “iini tinaluꞌu diniu puꞌ minitaꞌ niau laak ndaꞌ niau petuuday.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Pia na. Adin su tinduꞌ nu Gamaꞌu sumakup dinaan, mekpaingabang dinaan, mukaꞌ lumbus, penembaꞌen ku.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Puꞌ ndaꞌu lusad genat tug langit adun petuuden ku sug danaan delendeman. Segaga iini luminusadu dun, petuuden ku su mauyaꞌan nu suminuguꞌ dinaan.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Iini mauyaꞌan nu suminguꞌ dinaan, ndiꞌu mbeleng su nga sakup bigayen dinaan, pia sala tawan dinilan. Dayun saꞌ sungu melengkebig benwa, gelaꞌen ku ilan petubuꞌay puliꞌ.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Puꞌ iin pa pagidi mauyaꞌan nu Gamaꞌu, adin su mekailala dinaan kini, kig Bataꞌen, mukaꞌ mekpetuud dinaan, naa mpeduunan ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Mukaꞌ saꞌ sungu melengkebig benwa, petubuꞌen ku puliꞌ.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Mendadi su nga getaw Judea dia, mikunlumunlum ilan, pigbensi nilan dun ki tinaluꞌ kia ni Isus, laungen, “Naa, naan laungi gaan kini luminusad genat tug langit.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Kaliꞌ ilan peksinaakay, “Asa ki getaw kini, kanaꞌ bain si Isus, sug bataꞌ laak ni Jose? Miꞌilala ta gupia su mekegulangen. Maumanen ma teluꞌay, iin su genat tug langit?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Kaliꞌ pelum pektaluꞌ si Isus, “Ndiꞌ amu dega pekunlumunlum maꞌniin.
43 Jesus respondeu:
44 Ndaꞌi getaw mekesakup dinaan saꞌ kanaꞌ iini egaken nu Gamaꞌu, su suminuguꞌ dinaan. Mukaꞌ ki sumakup dinaan, petubuꞌen ku puliꞌ saꞌ sungu melengkebig benwa.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ndaꞌ ba sulat nu nga pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu, laung nilan, ‘Ki tibaꞌan getaw, petuꞌunan nu Megbebayaꞌ.’ Naa adin su mektalenten tu pituꞌun nu Gamaꞌu, menembaꞌ dinaan.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Laak ndaꞌu teluꞌay puꞌ duuni mikaitaꞌ tu Gamaꞌu. Naan laaki mikaitaꞌ tu Megbebayaꞌ, puꞌ su Megbebayaꞌi pigenatan ku.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Taman taluꞌu diniu, adin su metuudan dinaan, iin laaki mpeduunan ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Puꞌ naani gaan, puꞌ megbegayu tu tibaꞌan getaw ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Naa su nga ginepuꞌay niu, saanan nilan ditug limawaꞌ, iin daanig lebungan seleman nilan su gaan pilusad dinilan nu Megbebayaꞌ. Laak dagid pia maꞌantu, benaꞌ minatengi gumul nilan, migelaꞌ dailan matay.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Laini tantu gaan lumusad genat tug langit, puꞌ adin su maan dun, ndiꞌ na matay.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Mukaꞌ naani gaan luminusad genat tug langit megbegay ketubuꞌ. Saꞌ maan su getaw di gaan kini, iini metubuꞌ di ndaꞌi tamanen. Mukaꞌ ki gaan begayu, iini gunedu, begayu adun metubuꞌi tibaꞌan getaw.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Benaꞌ midengeg nu nga getaw Judea dia, miksinualay ilan patiꞌ, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Pekendutaꞌen dun nu getaw kini kepaꞌaanen dinita tu guneden?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Mendadi diksuꞌ ni Isus su taluꞌen dinilan, “Taman taluꞌu diniu, saꞌ ndiꞌ niu aanen su guned nug Bataꞌ nu Kilawan, mukaꞌ saꞌ ndiꞌ niu inumen sug duguꞌen, naa ndiꞌ niu malap su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
53 Jesus respondeu:
54 Naa naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, adin su getaw maan di gunedu mukaꞌ minum dig duguꞌu, iini mpeduma tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Saꞌ sungu melengkebig benwa, petubuꞌen ku dadema iin puliꞌ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Puꞌ iini tantu gaan su gunedu, mukaꞌ kig duguꞌui tantu ginumen,
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 kaas adin su getaw maan di gunedu mukaꞌ minum dig duguꞌu, dumangen dini naan, mukaꞌ naan, diin dau dema niin.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Suminuguꞌ dinaan su Gamaꞌu. Kagina tetubuꞌ iin, metubuꞌ dau dema. Maꞌantu dadema, adin su maan dinaan, metubuꞌ dadema iin.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Mendadi naan laaki tantu gaan luminusad genat tug langit, kanaꞌ maaꞌ nu ginaan nu nga ginepuꞌay niu, puꞌ minatay dailan. Adin su maan di gaan tantu kini, metubuꞌ di ndaꞌi tamanen.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Tinaluꞌ ia ni Isus sinegayen mekpetuꞌun dia simbaan nu getaw Judea ditu Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Benaꞌ midengeg nu nga sakup ni Isusi tinaluꞌen kia, melaun dinilani miktaluꞌ, “Ndiꞌ ta muitani tinaluꞌen kini. Taꞌ mai mekesanguꞌ dun ini?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Mendadi, kini si Isus, misuunanen su kegbensi nu nga sakupen kia pia ndaꞌ pesuun dun. Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Mauyaꞌan ba niu mundang amu sabaꞌ nu tinaluꞌu kia?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Saꞌ maitaꞌ niu kig Bataꞌ nu Kilawan, naan kini, luntuu puliꞌ ditu pigenatan ku, melegenan pa bamu gusay?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Kanaꞌ nu pegbayaꞌ nu getaw megbegay ketubuꞌ tu getaw, su laak Balakat nu Megbebayaꞌ. Naa, ki tinaluꞌu kini, iini meguit diniu Balakat nu Megbebayaꞌ megbegay ketubuꞌ.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Laak duun diniui ndiꞌ metuudan dinaan.” (Kaas maꞌniai tinaluꞌ ni Isus, puꞌ genat tu puunanen, misuunanen su nga ndiꞌ metuudan dun, mukaꞌ misuunanen dadema ki tumipu diniin.)
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Kaliꞌ padun pektaluꞌ si Isus di nga sakupen kia, “Kaas maꞌniai tinaluꞌu diniu, puꞌ ndaꞌi mekenembaꞌ dinaan, subay pedelendem dun nu Gamaꞌu.”
65 E prosseguiu:
66 Mendadi genat tu ketaluꞌen dun kia, melaun sakup ni Isus tumiliud diniin, ndaꞌ nailan dunut diniin.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Saꞌ maꞌnia, suminaak si Isus tu sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan peneliganen, laungen, “Mendadi yamu, tuliud damu dema dinaan?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Sumimbag si Simon Pedro, “Uu Kaunutan, saꞌ tuliud ami diniꞌa, taway dun bai pegengagan nami? Sug daniꞌa taluꞌ laaki mekegbegay tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Mukaꞌ mituudan ami gupia diniꞌa, suunan nami puꞌ yaꞌa na gupia su Pimiliꞌ nu Megbebayaꞌ.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa kanaꞌ ba metuud, pimiliꞌu amu nu sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan? Dayun sala tawan diniu, menulay!”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Ki tinaluꞌ kini ni Isus, pilebuꞌanen dun si Judas, kig bataꞌ ni Simon Iscariote kiin. Puꞌ pia sala tawan si Judas di nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan peneliganen, iini tumipu pa dini Isus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.