João 5

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tubus itu, miglumpuk su nga getaw Judea ditu Jerusalem adun mektamuy tu Megbebayaꞌ, mukaꞌ suminaup dadema si Isus.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Naa dia Jerusalem duunig bulenaw, mesempel di gengaꞌan nug lunsud piningalan dun su Gengaꞌan nu Karniru. Piningalan dun di Hinebreo sug bulenaw kia, Betsata. Lima buuki kemalig binaal dia,
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 megbelilid dia su nga pegladu. Melaun gupia pemegladu dia, duuni ngag buta, duun dademai nga mipilung mukaꞌ nga minatay seputul lawasen. [Pegelatan nilan ki keglibual nu tubig,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 puꞌ taang dun, duuni sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit lumusad dia tubig, meglibual dayun su tubig. Genat tu keglibual nu tubig, adin dayuni getaw mauna sugbu dia, mauliꞌan dayun, pia alandunig leduunen.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Naa duuni sala tawan dia, telu puluꞌ buꞌ walu taun na migladu.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Mendadi si Isus, benaꞌ minitaꞌen ki pegladu kini mukaꞌ misuunanen miniben na megladu, sinaaken diniin, “Mauyaꞌan mu ma mauliꞌan ka?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Kaliꞌ sembagi pegladu kia, “Waꞌa sia, Sir, laak saꞌ meglibual su tubig, ndaꞌi megabang dinaan sugbu dia, kaas saanan ku sugbu sia, maunanan nau dumau.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 “Naa, pegbuata,” laung ni Isus. “Sikwat mui sinampuyuan diniꞌa kiin, mukaꞌ panawa.”
8 Então Jesus disse:
9 Mitekaw dayun mauliꞌay. Sinikwaten tuꞌu su sinampuyuan diniin kia, dayun mpanaw.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Mendadi ki nga kaunutan nu getaw Judea, kaliꞌ ilan pektaluꞌ tu piuliꞌan, “Naa, Gendaw Pelali maini. Binandu ma ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, uiten mu nandawi sinampuyuan diniꞌa kiin.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Kaliꞌ sembag, “Ki getaw kiin mineguliꞌ dinaan, tinaluꞌen dinaan, sikwaten kui sinampuyuan dinaan, mukaꞌ mpanawu.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Sinaak nilan pelum diniin, “Naa, taꞌ taway duni miktaluꞌ dun diniꞌa?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Naa ki piuliꞌan kia, ndaꞌen suunay, puꞌ migawaꞌ na dia si Isus adun meliawen su tebenan getaw.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Mendadi tubus itu ndaꞌ maiben, milabet ni Isus ki piuliꞌan kia diag Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus diniin, “Naa, bentayay mu pa daan, miuliꞌan ka na. Ndiꞌa puliꞌ pegbaal salaꞌ, puꞌ tekaw mbuus mbianan mui melaat pa ditug leduun mu kitu.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Saꞌ maꞌnia, mipuliꞌ su miuliꞌan ditu nga kaunutan nu getaw Judea, pisuunen dinilan puꞌ si Isusi mineguliꞌ dun.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Mendadi, iin dayuni puunan nu kegleget nu nga getaw Judea dini Isus, puꞌ mineguliꞌ kia metaang di Gendaw Pelali.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Laak sumimbag si Isus dinilan, “Su Gamaꞌu Megbebayaꞌ, ndaꞌi kelalinen. Iin dademai pinunggilingan ku.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Mendadi ki nga kaunutan nu nga getaw Judea, benaꞌ midengeg nilani tinaluꞌ kia ni Isus, minamal laakig delendeman nilan petain nilan si Isus. Puꞌ pimilasen daw su Gendaw Pelali, mukaꞌ inangkenen pa padun, iini Gamaꞌen su Megbebayaꞌ, saꞌitada pilepengenig lawasen tu Megbebayaꞌ.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Kaliꞌ gusay sembag si Isus di nga kaunutan, “Taman taluꞌu diniu, naan kini kig Bataꞌen, ndaꞌiduni penggulaulaan ku saꞌ ndiꞌu maitaꞌ puꞌ iin dademai penggulaulaan nu Gamaꞌu. Adin su penggulaulaan nu Gamaꞌu, iin dademai penunggilingan ku.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Puꞌ naan kini, kig Bataꞌen, petailenu nu Gamaꞌu, kaas pinitaꞌen dinaan sug launan penggulaulaanen. Mukaꞌ duuni mekesesebuꞌ pa dun di kauliꞌay nu mipilung kia, paitaꞌen pa dinaan, kaas mesebuꞌan amu dun gupia.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Petubuꞌen puliꞌ nu Gamaꞌu su minatay. Naa maꞌantu dadema danaan, adin su mauyaꞌan ku, petubuꞌen ku dadema puliꞌ.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Kanaꞌ na nu Gamaꞌui mengukum di nga getaw, puꞌ naan nai paukumenen dun,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 adun pegbesaanu nu ngag launan getaw maaꞌ nu kegbasa nilan tu Gamaꞌu. Adin su ndiꞌ megbasa dinaan kig Bataꞌen, ndiꞌ dadema megbasa tu Gamaꞌu, puꞌ iini suminuguꞌ dinaan medini.”
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Laung padun ni Isus, “Taman taluꞌu diniu, adin su mekedengeg tu teluꞌen ku mukaꞌ mekpetuud tu suminuguꞌ dinaan, iini mpeduma tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Ndiꞌ maukuman, puꞌ migawen na di kepatayen mukaꞌ mialapenig begu ketubuꞌ.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Taman taluꞌu diniu, sungu matengi gendaw mekedengeg di tingegu su nga minatay, puꞌ naanig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ. Adin su mekedengeg di tingegu, mpeduma dayun di ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Mukaꞌ ki gendaw kia, minateng na.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Naa su Gamaꞌu, iini puun nu ketubuꞌ. Maꞌnia dadema naan, kig Bataꞌen. Bigayanu niin pegbayaꞌu, puun dau dema nu ketubuꞌ.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Bigayan dau niin dema pegbayaꞌu mengukum tu nga getaw, puꞌ naanig Bataꞌ nu Kilawan.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Mauma dema mesebuꞌan amu dun su tinaluꞌu diniu? Bentayay pa daan niu, duun daani gendaw mateng medengeg nug launan minatay su tingegu
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 mukaꞌ megbuat ilan tu ngag lebeng nilan. Dayun adin su melengasi pigbetaden, iini metubuꞌ puliꞌ di ndaꞌi tamanen. Mukaꞌ adin su melaati pigbetaden, megbuat tug lebengen, dayun iini ginukuman dun gupia, segbuun ditug linaw gapuy.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Laung gusay ni Isus, “Ndaꞌiduni penggulaulaan ku mikpuun tu pegbayaꞌu, laak dagid saꞌ mengukumu, iini pektalentenan ku, su da teluꞌen dinaan nu Gamaꞌu, kaas melegdengi kengukumu, puꞌ medunut tu mauyaꞌan nu Gamaꞌu suminuguꞌ dinaan, kanaꞌ nug danaan laak mauyaꞌan.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Naa saꞌ upama naani tumakesiꞌ mekatag dig lawasu, ndiꞌ kambat medawat su teluꞌen ku.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Laak tumuꞌ duunig duma tumakesiꞌ mekatag dinaan. Misuunan ku dadema puꞌ metuudi teluꞌenen mekatag dinaan.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Naa si Juan, saꞌ piksaakan niu iin, miglegintuud mekatag dinaan.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Laak naan, kanaꞌu seligan takesiꞌanu nu nga getaw. Mitaluꞌu da dun diniu su mekatag dini Juan kia, adun megawen amu.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Si Juan kiin, iin su maaꞌ nu suluꞌ mikpedelag diniu, pisuunanen amu tu metuud. Miuyaꞌan niu su piktuꞌunen diniu, laak ndaꞌ maiben.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Duun pai metaas takesiꞌ di tinakesiꞌan ni Juan kiin. Adin su pipenggulaula dinaan nu Gamaꞌu, iini takesiꞌ mekatag dinaan puꞌ sinuguꞌu nu Gamaꞌu Megbebayaꞌ medini.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Tuminakesiꞌ dadema dinaan su Gamaꞌu suminuguꞌ dinaan, laak ndaꞌ niu mainsan medengeg su tingegen, mukaꞌ ndaꞌ niu mainsan maitaꞌ su palasen.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ndaꞌ niu pa pagid pektalentenay su taluꞌ nu Gamaꞌu, puꞌ ndiꞌ amu metuudan dun su sinuguꞌen medini.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Penilung niu su Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, puꞌ laung niu dun saꞌ penemalan niu gupia besaay, mpeduma amu tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Laak dagid ki sinulat kiin, miketakesiꞌ dadema dinaan.
39 Vocês estudam as
40 Laak dagid pia mitakesiꞌanu dun, ndaꞌ amu pekpaingabang dinaan, adun mpeduma amu sia tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.”
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Naa, kanaꞌu tuyuꞌ penalanu nu nga getaw.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Laak yamu nu nga kaunutan, misuunan ku sug betad niu, misuunan ku dadema puꞌ ndiꞌ amu mekpetail tu Megbebayaꞌ.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Pigwekilanu nu Gamaꞌu medini, laak dagid ndaꞌ niau penembaꞌay. Saꞌ upama lain tawani medini mekpuun tu pegbayaꞌen laak, iini penembaꞌen niu.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Iini mauyaꞌan niu, mpenalan amu nu ngag duma niu, laak mpauk amu penalan nu Megbebayaꞌ salanen da, kaas mekendutaꞌ mai kekpetuud niu dinaan?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Naa mabuꞌ laung niu dun dengaten ku amu tu Gamaꞌu. Ndiꞌu. Iini dumangat, si Moises, su siligan niu tantu.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Laung niu dun mituudan amu ditu sinulat ni Moises, laak dagid saꞌ iin siai pituud niu, pituud niau dadema sia, puꞌ itu su sinulaten mekatag dinaan.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mendadi kagina ndiꞌ amu mekpetuud ditu sinulat ni Moises, ndiꞌ damu dema mekpetuud ditu petuꞌun ku.”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.