João 5
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA
1 Tubus itu, miglumpuk su nga getaw Judea ditu Jerusalem adun mektamuy tu Megbebayaꞌ, mukaꞌ suminaup dadema si Isus.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Naa dia Jerusalem duunig bulenaw, mesempel di gengaꞌan nug lunsud piningalan dun su Gengaꞌan nu Karniru. Piningalan dun di Hinebreo sug bulenaw kia, Betsata. Lima buuki kemalig binaal dia,
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 megbelilid dia su nga pegladu. Melaun gupia pemegladu dia, duuni ngag buta, duun dademai nga mipilung mukaꞌ nga minatay seputul lawasen. [Pegelatan nilan ki keglibual nu tubig,
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 puꞌ taang dun, duuni sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit lumusad dia tubig, meglibual dayun su tubig. Genat tu keglibual nu tubig, adin dayuni getaw mauna sugbu dia, mauliꞌan dayun, pia alandunig leduunen.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Naa duuni sala tawan dia, telu puluꞌ buꞌ walu taun na migladu.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Mendadi si Isus, benaꞌ minitaꞌen ki pegladu kini mukaꞌ misuunanen miniben na megladu, sinaaken diniin, “Mauyaꞌan mu ma mauliꞌan ka?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Kaliꞌ sembagi pegladu kia, “Waꞌa sia, Sir, laak saꞌ meglibual su tubig, ndaꞌi megabang dinaan sugbu dia, kaas saanan ku sugbu sia, maunanan nau dumau.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 “Naa, pegbuata,” laung ni Isus. “Sikwat mui sinampuyuan diniꞌa kiin, mukaꞌ panawa.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Mitekaw dayun mauliꞌay. Sinikwaten tuꞌu su sinampuyuan diniin kia, dayun mpanaw.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Mendadi ki nga kaunutan nu getaw Judea, kaliꞌ ilan pektaluꞌ tu piuliꞌan, “Naa, Gendaw Pelali maini. Binandu ma ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, uiten mu nandawi sinampuyuan diniꞌa kiin.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Kaliꞌ sembag, “Ki getaw kiin mineguliꞌ dinaan, tinaluꞌen dinaan, sikwaten kui sinampuyuan dinaan, mukaꞌ mpanawu.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Sinaak nilan pelum diniin, “Naa, taꞌ taway duni miktaluꞌ dun diniꞌa?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Naa ki piuliꞌan kia, ndaꞌen suunay, puꞌ migawaꞌ na dia si Isus adun meliawen su tebenan getaw.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Mendadi tubus itu ndaꞌ maiben, milabet ni Isus ki piuliꞌan kia diag Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus diniin, “Naa, bentayay mu pa daan, miuliꞌan ka na. Ndiꞌa puliꞌ pegbaal salaꞌ, puꞌ tekaw mbuus mbianan mui melaat pa ditug leduun mu kitu.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Saꞌ maꞌnia, mipuliꞌ su miuliꞌan ditu nga kaunutan nu getaw Judea, pisuunen dinilan puꞌ si Isusi mineguliꞌ dun.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Mendadi, iin dayuni puunan nu kegleget nu nga getaw Judea dini Isus, puꞌ mineguliꞌ kia metaang di Gendaw Pelali.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Laak sumimbag si Isus dinilan, “Su Gamaꞌu Megbebayaꞌ, ndaꞌi kelalinen. Iin dademai pinunggilingan ku.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Mendadi ki nga kaunutan nu nga getaw Judea, benaꞌ midengeg nilani tinaluꞌ kia ni Isus, minamal laakig delendeman nilan petain nilan si Isus. Puꞌ pimilasen daw su Gendaw Pelali, mukaꞌ inangkenen pa padun, iini Gamaꞌen su Megbebayaꞌ, saꞌitada pilepengenig lawasen tu Megbebayaꞌ.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Kaliꞌ gusay sembag si Isus di nga kaunutan, “Taman taluꞌu diniu, naan kini kig Bataꞌen, ndaꞌiduni penggulaulaan ku saꞌ ndiꞌu maitaꞌ puꞌ iin dademai penggulaulaan nu Gamaꞌu. Adin su penggulaulaan nu Gamaꞌu, iin dademai penunggilingan ku.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Puꞌ naan kini, kig Bataꞌen, petailenu nu Gamaꞌu, kaas pinitaꞌen dinaan sug launan penggulaulaanen. Mukaꞌ duuni mekesesebuꞌ pa dun di kauliꞌay nu mipilung kia, paitaꞌen pa dinaan, kaas mesebuꞌan amu dun gupia.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Petubuꞌen puliꞌ nu Gamaꞌu su minatay. Naa maꞌantu dadema danaan, adin su mauyaꞌan ku, petubuꞌen ku dadema puliꞌ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Kanaꞌ na nu Gamaꞌui mengukum di nga getaw, puꞌ naan nai paukumenen dun,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 adun pegbesaanu nu ngag launan getaw maaꞌ nu kegbasa nilan tu Gamaꞌu. Adin su ndiꞌ megbasa dinaan kig Bataꞌen, ndiꞌ dadema megbasa tu Gamaꞌu, puꞌ iini suminuguꞌ dinaan medini.”
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Laung padun ni Isus, “Taman taluꞌu diniu, adin su mekedengeg tu teluꞌen ku mukaꞌ mekpetuud tu suminuguꞌ dinaan, iini mpeduma tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Ndiꞌ maukuman, puꞌ migawen na di kepatayen mukaꞌ mialapenig begu ketubuꞌ.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Taman taluꞌu diniu, sungu matengi gendaw mekedengeg di tingegu su nga minatay, puꞌ naanig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ. Adin su mekedengeg di tingegu, mpeduma dayun di ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Mukaꞌ ki gendaw kia, minateng na.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Naa su Gamaꞌu, iini puun nu ketubuꞌ. Maꞌnia dadema naan, kig Bataꞌen. Bigayanu niin pegbayaꞌu, puun dau dema nu ketubuꞌ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Bigayan dau niin dema pegbayaꞌu mengukum tu nga getaw, puꞌ naanig Bataꞌ nu Kilawan.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Mauma dema mesebuꞌan amu dun su tinaluꞌu diniu? Bentayay pa daan niu, duun daani gendaw mateng medengeg nug launan minatay su tingegu
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 mukaꞌ megbuat ilan tu ngag lebeng nilan. Dayun adin su melengasi pigbetaden, iini metubuꞌ puliꞌ di ndaꞌi tamanen. Mukaꞌ adin su melaati pigbetaden, megbuat tug lebengen, dayun iini ginukuman dun gupia, segbuun ditug linaw gapuy.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Laung gusay ni Isus, “Ndaꞌiduni penggulaulaan ku mikpuun tu pegbayaꞌu, laak dagid saꞌ mengukumu, iini pektalentenan ku, su da teluꞌen dinaan nu Gamaꞌu, kaas melegdengi kengukumu, puꞌ medunut tu mauyaꞌan nu Gamaꞌu suminuguꞌ dinaan, kanaꞌ nug danaan laak mauyaꞌan.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Naa saꞌ upama naani tumakesiꞌ mekatag dig lawasu, ndiꞌ kambat medawat su teluꞌen ku.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Laak tumuꞌ duunig duma tumakesiꞌ mekatag dinaan. Misuunan ku dadema puꞌ metuudi teluꞌenen mekatag dinaan.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Naa si Juan, saꞌ piksaakan niu iin, miglegintuud mekatag dinaan.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Laak naan, kanaꞌu seligan takesiꞌanu nu nga getaw. Mitaluꞌu da dun diniu su mekatag dini Juan kia, adun megawen amu.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Si Juan kiin, iin su maaꞌ nu suluꞌ mikpedelag diniu, pisuunanen amu tu metuud. Miuyaꞌan niu su piktuꞌunen diniu, laak ndaꞌ maiben.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Duun pai metaas takesiꞌ di tinakesiꞌan ni Juan kiin. Adin su pipenggulaula dinaan nu Gamaꞌu, iini takesiꞌ mekatag dinaan puꞌ sinuguꞌu nu Gamaꞌu Megbebayaꞌ medini.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Tuminakesiꞌ dadema dinaan su Gamaꞌu suminuguꞌ dinaan, laak ndaꞌ niu mainsan medengeg su tingegen, mukaꞌ ndaꞌ niu mainsan maitaꞌ su palasen.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Ndaꞌ niu pa pagid pektalentenay su taluꞌ nu Gamaꞌu, puꞌ ndiꞌ amu metuudan dun su sinuguꞌen medini.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Penilung niu su Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, puꞌ laung niu dun saꞌ penemalan niu gupia besaay, mpeduma amu tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Laak dagid ki sinulat kiin, miketakesiꞌ dadema dinaan.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Laak dagid pia mitakesiꞌanu dun, ndaꞌ amu pekpaingabang dinaan, adun mpeduma amu sia tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.”
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Naa, kanaꞌu tuyuꞌ penalanu nu nga getaw.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Laak yamu nu nga kaunutan, misuunan ku sug betad niu, misuunan ku dadema puꞌ ndiꞌ amu mekpetail tu Megbebayaꞌ.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Pigwekilanu nu Gamaꞌu medini, laak dagid ndaꞌ niau penembaꞌay. Saꞌ upama lain tawani medini mekpuun tu pegbayaꞌen laak, iini penembaꞌen niu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Iini mauyaꞌan niu, mpenalan amu nu ngag duma niu, laak mpauk amu penalan nu Megbebayaꞌ salanen da, kaas mekendutaꞌ mai kekpetuud niu dinaan?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Naa mabuꞌ laung niu dun dengaten ku amu tu Gamaꞌu. Ndiꞌu. Iini dumangat, si Moises, su siligan niu tantu.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Laung niu dun mituudan amu ditu sinulat ni Moises, laak dagid saꞌ iin siai pituud niu, pituud niau dadema sia, puꞌ itu su sinulaten mekatag dinaan.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mendadi kagina ndiꞌ amu mekpetuud ditu sinulat ni Moises, ndiꞌ damu dema mekpetuud ditu petuꞌun ku.”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.