João 5
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ACF
1 Tubus itu, miglumpuk su nga getaw Judea ditu Jerusalem adun mektamuy tu Megbebayaꞌ, mukaꞌ suminaup dadema si Isus.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Naa dia Jerusalem duunig bulenaw, mesempel di gengaꞌan nug lunsud piningalan dun su Gengaꞌan nu Karniru. Piningalan dun di Hinebreo sug bulenaw kia, Betsata. Lima buuki kemalig binaal dia,
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 megbelilid dia su nga pegladu. Melaun gupia pemegladu dia, duuni ngag buta, duun dademai nga mipilung mukaꞌ nga minatay seputul lawasen. [Pegelatan nilan ki keglibual nu tubig,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 puꞌ taang dun, duuni sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit lumusad dia tubig, meglibual dayun su tubig. Genat tu keglibual nu tubig, adin dayuni getaw mauna sugbu dia, mauliꞌan dayun, pia alandunig leduunen.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Naa duuni sala tawan dia, telu puluꞌ buꞌ walu taun na migladu.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Mendadi si Isus, benaꞌ minitaꞌen ki pegladu kini mukaꞌ misuunanen miniben na megladu, sinaaken diniin, “Mauyaꞌan mu ma mauliꞌan ka?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Kaliꞌ sembagi pegladu kia, “Waꞌa sia, Sir, laak saꞌ meglibual su tubig, ndaꞌi megabang dinaan sugbu dia, kaas saanan ku sugbu sia, maunanan nau dumau.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 “Naa, pegbuata,” laung ni Isus. “Sikwat mui sinampuyuan diniꞌa kiin, mukaꞌ panawa.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Mitekaw dayun mauliꞌay. Sinikwaten tuꞌu su sinampuyuan diniin kia, dayun mpanaw.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Mendadi ki nga kaunutan nu getaw Judea, kaliꞌ ilan pektaluꞌ tu piuliꞌan, “Naa, Gendaw Pelali maini. Binandu ma ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, uiten mu nandawi sinampuyuan diniꞌa kiin.”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Kaliꞌ sembag, “Ki getaw kiin mineguliꞌ dinaan, tinaluꞌen dinaan, sikwaten kui sinampuyuan dinaan, mukaꞌ mpanawu.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Sinaak nilan pelum diniin, “Naa, taꞌ taway duni miktaluꞌ dun diniꞌa?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Naa ki piuliꞌan kia, ndaꞌen suunay, puꞌ migawaꞌ na dia si Isus adun meliawen su tebenan getaw.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Mendadi tubus itu ndaꞌ maiben, milabet ni Isus ki piuliꞌan kia diag Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus diniin, “Naa, bentayay mu pa daan, miuliꞌan ka na. Ndiꞌa puliꞌ pegbaal salaꞌ, puꞌ tekaw mbuus mbianan mui melaat pa ditug leduun mu kitu.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Saꞌ maꞌnia, mipuliꞌ su miuliꞌan ditu nga kaunutan nu getaw Judea, pisuunen dinilan puꞌ si Isusi mineguliꞌ dun.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Mendadi, iin dayuni puunan nu kegleget nu nga getaw Judea dini Isus, puꞌ mineguliꞌ kia metaang di Gendaw Pelali.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Laak sumimbag si Isus dinilan, “Su Gamaꞌu Megbebayaꞌ, ndaꞌi kelalinen. Iin dademai pinunggilingan ku.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Mendadi ki nga kaunutan nu nga getaw Judea, benaꞌ midengeg nilani tinaluꞌ kia ni Isus, minamal laakig delendeman nilan petain nilan si Isus. Puꞌ pimilasen daw su Gendaw Pelali, mukaꞌ inangkenen pa padun, iini Gamaꞌen su Megbebayaꞌ, saꞌitada pilepengenig lawasen tu Megbebayaꞌ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Kaliꞌ gusay sembag si Isus di nga kaunutan, “Taman taluꞌu diniu, naan kini kig Bataꞌen, ndaꞌiduni penggulaulaan ku saꞌ ndiꞌu maitaꞌ puꞌ iin dademai penggulaulaan nu Gamaꞌu. Adin su penggulaulaan nu Gamaꞌu, iin dademai penunggilingan ku.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Puꞌ naan kini, kig Bataꞌen, petailenu nu Gamaꞌu, kaas pinitaꞌen dinaan sug launan penggulaulaanen. Mukaꞌ duuni mekesesebuꞌ pa dun di kauliꞌay nu mipilung kia, paitaꞌen pa dinaan, kaas mesebuꞌan amu dun gupia.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Petubuꞌen puliꞌ nu Gamaꞌu su minatay. Naa maꞌantu dadema danaan, adin su mauyaꞌan ku, petubuꞌen ku dadema puliꞌ.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Kanaꞌ na nu Gamaꞌui mengukum di nga getaw, puꞌ naan nai paukumenen dun,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 adun pegbesaanu nu ngag launan getaw maaꞌ nu kegbasa nilan tu Gamaꞌu. Adin su ndiꞌ megbasa dinaan kig Bataꞌen, ndiꞌ dadema megbasa tu Gamaꞌu, puꞌ iini suminuguꞌ dinaan medini.”
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Laung padun ni Isus, “Taman taluꞌu diniu, adin su mekedengeg tu teluꞌen ku mukaꞌ mekpetuud tu suminuguꞌ dinaan, iini mpeduma tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Ndiꞌ maukuman, puꞌ migawen na di kepatayen mukaꞌ mialapenig begu ketubuꞌ.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Taman taluꞌu diniu, sungu matengi gendaw mekedengeg di tingegu su nga minatay, puꞌ naanig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ. Adin su mekedengeg di tingegu, mpeduma dayun di ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Mukaꞌ ki gendaw kia, minateng na.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Naa su Gamaꞌu, iini puun nu ketubuꞌ. Maꞌnia dadema naan, kig Bataꞌen. Bigayanu niin pegbayaꞌu, puun dau dema nu ketubuꞌ.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Bigayan dau niin dema pegbayaꞌu mengukum tu nga getaw, puꞌ naanig Bataꞌ nu Kilawan.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Mauma dema mesebuꞌan amu dun su tinaluꞌu diniu? Bentayay pa daan niu, duun daani gendaw mateng medengeg nug launan minatay su tingegu
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 mukaꞌ megbuat ilan tu ngag lebeng nilan. Dayun adin su melengasi pigbetaden, iini metubuꞌ puliꞌ di ndaꞌi tamanen. Mukaꞌ adin su melaati pigbetaden, megbuat tug lebengen, dayun iini ginukuman dun gupia, segbuun ditug linaw gapuy.”
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Laung gusay ni Isus, “Ndaꞌiduni penggulaulaan ku mikpuun tu pegbayaꞌu, laak dagid saꞌ mengukumu, iini pektalentenan ku, su da teluꞌen dinaan nu Gamaꞌu, kaas melegdengi kengukumu, puꞌ medunut tu mauyaꞌan nu Gamaꞌu suminuguꞌ dinaan, kanaꞌ nug danaan laak mauyaꞌan.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Naa saꞌ upama naani tumakesiꞌ mekatag dig lawasu, ndiꞌ kambat medawat su teluꞌen ku.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Laak tumuꞌ duunig duma tumakesiꞌ mekatag dinaan. Misuunan ku dadema puꞌ metuudi teluꞌenen mekatag dinaan.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Naa si Juan, saꞌ piksaakan niu iin, miglegintuud mekatag dinaan.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Laak naan, kanaꞌu seligan takesiꞌanu nu nga getaw. Mitaluꞌu da dun diniu su mekatag dini Juan kia, adun megawen amu.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Si Juan kiin, iin su maaꞌ nu suluꞌ mikpedelag diniu, pisuunanen amu tu metuud. Miuyaꞌan niu su piktuꞌunen diniu, laak ndaꞌ maiben.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Duun pai metaas takesiꞌ di tinakesiꞌan ni Juan kiin. Adin su pipenggulaula dinaan nu Gamaꞌu, iini takesiꞌ mekatag dinaan puꞌ sinuguꞌu nu Gamaꞌu Megbebayaꞌ medini.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Tuminakesiꞌ dadema dinaan su Gamaꞌu suminuguꞌ dinaan, laak ndaꞌ niu mainsan medengeg su tingegen, mukaꞌ ndaꞌ niu mainsan maitaꞌ su palasen.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Ndaꞌ niu pa pagid pektalentenay su taluꞌ nu Gamaꞌu, puꞌ ndiꞌ amu metuudan dun su sinuguꞌen medini.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Penilung niu su Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, puꞌ laung niu dun saꞌ penemalan niu gupia besaay, mpeduma amu tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Laak dagid ki sinulat kiin, miketakesiꞌ dadema dinaan.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Laak dagid pia mitakesiꞌanu dun, ndaꞌ amu pekpaingabang dinaan, adun mpeduma amu sia tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.”
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Naa, kanaꞌu tuyuꞌ penalanu nu nga getaw.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Laak yamu nu nga kaunutan, misuunan ku sug betad niu, misuunan ku dadema puꞌ ndiꞌ amu mekpetail tu Megbebayaꞌ.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Pigwekilanu nu Gamaꞌu medini, laak dagid ndaꞌ niau penembaꞌay. Saꞌ upama lain tawani medini mekpuun tu pegbayaꞌen laak, iini penembaꞌen niu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Iini mauyaꞌan niu, mpenalan amu nu ngag duma niu, laak mpauk amu penalan nu Megbebayaꞌ salanen da, kaas mekendutaꞌ mai kekpetuud niu dinaan?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Naa mabuꞌ laung niu dun dengaten ku amu tu Gamaꞌu. Ndiꞌu. Iini dumangat, si Moises, su siligan niu tantu.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Laung niu dun mituudan amu ditu sinulat ni Moises, laak dagid saꞌ iin siai pituud niu, pituud niau dadema sia, puꞌ itu su sinulaten mekatag dinaan.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Mendadi kagina ndiꞌ amu mekpetuud ditu sinulat ni Moises, ndiꞌ damu dema mekpetuud ditu petuꞌun ku.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.